Straffdom över Juda och Jerusalem

(A) Se, Herren Gud Sebaot

        ska ta ifrån Jerusalem och Juda
    både stöd och tillgång –
        all tillgång på bröd,
            all tillgång på vatten,
hjältar och krigsmän,
    domare och profeter,
        spåmän och äldste,
underbefäl och högt uppsatta män,
    rådgivare och hantverksskickliga
        och besvärjelsekunniga.
(B) Jag ska ge dem pojkar till furstar,
    nyckfullhet ska råda över dem.
Av folket ska
    den ene förtrycka den andre,
        var och en sin nästa.
    Den unge ska sätta sig upp
        mot den gamle,
    den obetydlige
        mot den högt ansedde.
När någon tar tag i sin bror
        i sin fars hus och säger:
    "Du äger en mantel, bli vår ledare
        och ta hand om denna ruinhög!"
(C) då ska han ropa:
        "Jag kan inte råda bot!
    I mitt hus finns varken
        bröd eller mantel.
    Sätt inte mig till ledare för folket!"

(D) För Jerusalem vacklar
        och Juda faller,
    därför att de i ord och gärningar
        står emot Herren,
    upproriska mot
        hans härlighets ögon.
(E) Deras uppsyn[a] vittnar mot dem.
    Liksom Sodoms folk
        visar de sina synder öppet
            och döljer dem inte.
    Ve över deras själar,
        för de har själva
            berett sig olycka.

10 (F) Säg till den rättfärdige
        att det ska gå honom väl,
    för de får äta sina gärningars frukt.
11 (G) Men ve över den ogudaktige!
    Honom ska det gå illa,
        han ska få igen
            för sina gärningar.
12 (H) Mitt folks förtryckare är barn,
        och kvinnor[b] härskar över det.
    O, mitt folk,
        dina ledare för dig vilse
    och fördärvar den väg du skulle gå.

13 (I) Herren träder fram
        för att gå till rätta,
    han står upp för att döma folken[c].
14 (J) Herren håller rättegång
        med sitt folks äldste
            och dess furstar:
    "Ni har skövlat vingården.
        Rov från de fattiga finns i era hus.
15 Vad menar ni
    med att krossa mitt folk
        och mala sönder de fattiga?"
    säger Herren Gud Sebaot.

16 Och Herren sade:
        Sions döttrar är högmodiga,
    de går med rak hals
        och flörtar med ögonen,
    trippar och pinglar
        med sina vristlänkar.
17 (K) Därför ska Herren låta
        Sions döttrar gå med kal hjässa[d],
    Herren ska blotta deras nakenhet.

18 (L) På den dagen ska Herren ta bort allt det vackra: vristlänkar, pannband och halssmycken, 19 örhängen, armband och slöjor, 20 (M) huvudprydnader, fotkedjor, bälten, parfymflaskor och amuletter, 21 (N) fingerringar och näsringar, 22 högtidsdräkter, kappor, mantlar och väskor, 23 speglar, fina linneskjortor, huvudbindlar och flor.

24 (O) Det ska bli stank i stället för väldoft,
            rep i stället för bälte,
    skalligt huvud
        i stället för fint uppsatt hår,
    skynke av säcktyg
        i stället för högtidsmantel,
    märken av brännjärn
        i stället för skönhet.
25 Dina män ska falla för svärd
        och dina hjältar i strid.
26 (P) Sions portar ska klaga och sörja,
    utblottad ska hon sitta
        på marken.

Footnotes

  1. 3:9 uppsyn   Annan översättning: "partiskhet" (jfr 1:23).
  2. 3:12 är barn … kvinnor   Annan översättning (så Septuaginta): "skinnar det … utsugare".
  3. 3:13 folken   Andra handskrifter (Septuaginta): "sitt folk".
  4. 3:17 kal hjässa   Ansågs skamligt för kvinnor (1 Kor 11:6). Förknippades med slaveri eller skabb.

Straffdom över Juda och Jerusalem

Se, Herren, Herren Sebaot skall ta bort ifrån Jerusalem och Juda
både stöd och tillgång -
    all tillgång på bröd,
all tillgång på vatten -
hjältar och krigsmän,
    domare och profeter,
spåmän och äldste,
underbefäl och högt uppsatta män, rådgivare och
hantverkskunnigt folk
    och män som är kunniga i besvärjelsekonst.
Jag skall ge dem pojkar till furstar,
    nyckfullhet skall råda över dem.
Av folket skall den ene förtrycka den andre,
var och en sin nästa.
    Barnet skall sätta sig upp mot den gamle,
den obetydlige mot den högt ansedde.
När någon tar tag i sin bror i sin fars hus och säger:
"Du äger en mantel, bli du vår ledare.
Tag du hand om denna ruinhög!"
då skall han ropa:
    "Jag kan inte råda bot.
I mitt hus finns varken bröd eller mantel.
Sätt inte mig till ledare för folket."

Ty Jerusalem vacklar och Juda faller,
därför att de med tal och gärningar står emot Herren,
upproriska mot hans härlighets ögon.
Deras uppsyn vittnar emot dem.
    Liksom Sodoms folk bedriver de sina synder öppet
och döljer dem inte.
    Ve över deras själar,
ty själva har de berett sig olycka.

10 Säg till den rättfärdige att det skall gå honom väl,
ty sina gärningars frukt skall de äta.
11 Men ve över den ogudaktige!
    Honom skall det gå illa,
han skall vedergällas efter sina gärningar.
12 Mitt folks förtryckare är barn,
    och kvinnor härskar över det.
O, mitt folk, dina ledare för dig vilse
och fördärvar den väg du skulle gå.

13 Herren träder fram för att gå till rätta,
han står upp för att döma folken.
14 Herren håller rättegång
    med sitt folks äldste och dess furstar.
"Ni har skövlat vingården.
    Rov från de fattiga finns i era hus.
15 Vad menar ni med att krossa mitt folk
och mala sönder de fattiga?"
    säger Herren, Herren Sebaot.

16 Och Herren sade:
Sions döttrar är så högmodiga,
    de går med rak hals och spelar med ögonen,
trippar och pinglar med sina fotringar.
17 Därför skall Herren låta Sions döttrar gå med kal hjässa,
ja, Herren skall blotta deras nakenhet.

18 På den dagen skall Herren ta bort all deras prydnad: fotringar, pannband och halssmycken, 19 örhängen, armband och slöjor, 20 huvudprydnader, fotkedjor, gördlar, parfymflaskor och amuletter, 21 fingerringar och näsringar, 22 högtidsdräkter, kåpor, mantlar och kjortelväskor, 23 speglar, fina linneskjortor, huvudbindlar och flor.

24 Det skall bli stank i stället för ljuvlig doft,
rep i stället för bälte,
    skalligt huvud i stället för fint uppsatt hår,
hölje av säcktyg i stället för högtidsmantel,
märken av brännjärn i stället för skönhet.
25 Dina män skall falla för svärd
    och dina hjältar i strid.
26 Sions portar skall klaga och sörja,
    utblottad skall hon sitta på marken.

耶路撒冷的混乱状态

看哪!主万军之耶和华,快要从耶路撒冷和犹大,

除掉人所倚靠的和所倚赖的,就是众人所倚靠的粮,

众人所倚赖的水;

除掉勇士和战士、

审判官和先知、

占卜的和长老、

五十夫长和尊贵的人、

谋士和有技艺的工人,

以及精通法术的。

我必使孩童作他们的领袖,

使婴孩管辖他们。

人民必互相压迫,

人欺压人,也欺压自己的邻舍;

年轻人要欺凌老年人,

卑贱人必欺凌尊贵人。

人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:

“你有一件外衣,你就作我们的官长吧!

这败落的事就归你的手处理。”

那时,那人必高声说:

“我不作医治你们的人(“医治你们的人”直译是“包扎创伤的”),

因为我家里没有粮食,也没有外衣,

你们不要立我作人民的官长。”

耶路撒冷败落,犹大倾倒,

是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华,

惹怒了他那充满荣光的眼目。

他们面上的表情指证他们的不对;

他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶,

并不隐瞒;

他们有祸了,

因为他们自招祸害。

10 你们要告诉义人,他们必得福乐,

因为他们必享自己行为所结的果子。

11 恶人却有祸了,他们必遭灾难,

因为他们必按自己手所作的得报应。

12 至于我的子民,孩童欺压他们,

妇女管辖他们;

我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路,

并且混乱了你们所走的方向。

耶和华的审判

13 耶和华起来辩论,

站着审判人民。

14 耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说:

“那吞尽葡萄园的,就是你们;

从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。”

15 主万军之耶和华说:

“你们为甚么压迫我的子民,

搓磨贫穷人的脸呢?”

锡安女子的命运

16 耶和华又说:

“因为锡安的女子高傲,

走路挺直颈项,媚眼看人,

俏步徐行,

用脚发出叮当声。

17 因此,主必使锡安的女子头顶长出秃疮;

耶和华又使她们露出前额。”

18 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、 19 耳坠、手镯、蒙脸的帕子、 20 头饰、脚环、华带、香盒、符囊、 21 戒指、鼻环、 22 美服、外衣、钱袋、 23 镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。

24 必有腐臭代替馨香,

绳子代替腰带,

光秃代替美发,

麻衣系腰代替美服,

烙痕代替美貌。

25 你的男丁要倒在刀下,

你的勇士必死在战场。

26 锡安的城门必悲哀哭号,

锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。

For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.

The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,

The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.

And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.

And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.

When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:

In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.

For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory.

The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.

10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.

11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.

12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.

13 The Lord standeth up to plead, and standeth to judge the people.

14 The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.

15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.

16 Moreover the Lord saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:

17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will discover their secret parts.

18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,

19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,

20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,

21 The rings, and nose jewels,

22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,

23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.

24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.

25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.

26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.