19 (A) Dina döda ska bli levande,
        mina dödas[a] kroppar ska uppstå.
    Vakna upp och jubla,
        ni som bor i stoftet,
    för din dagg är ljusets dagg,
        och jorden ska ge igen
            de avsomnade.

Read full chapter

Footnotes

  1. 26:19 mina dödas   Andra handskrifter (Peshitta): "deras döda".

19 Dina döda ska bli levande igen,
    deras kroppar ska uppstå.
Vakna upp och ropa av glädje,
    ni som vilar i mullen!
För din dagg är som morgonens dagg,
    och jorden ska åter föda fram sina döda.[a]

Read full chapter

Footnotes

  1. 26:19 deras kroppar är en översättning som följer Peshitta och andra översättningar; enligt grundtexten: min kropp. sina döda är samma hebreiska ord som i v. 14 översätts de dödas andar; se not till 14:9. Grundtextens exakta innebörd är generellt här något osäker.

24 (A) För jag ska hämta er från folken och samla er från alla länder och föra er till ert land.

Read full chapter

24 Jag ska hämta er från folken, samla er från olika länder och leda er tillbaka hem till ert eget land.

Read full chapter

14 Från dödsrikets våld
        ska jag friköpa dem,
    från döden
        ska jag återlösa dem.
    Du död, var är dina plågor?
        Du dödsrike, var är din udd[a]?
    Ånger är fördold för mina ögon.

Read full chapter

Footnotes

  1. 13:14 din udd   Annan översättning: ”din ödeläggelse”. Citeras av Paulus i 1 Kor 15:55.

14 Jag ska lösa dem ur dödsrikets grepp,
    rädda dem från döden.[a]
Du död, var är dina plågor?
    Du dödsrike, var är din ödeläggelse?

Jag kommer inte att visa något medlidande.

Read full chapter

Footnotes

  1. 13:14 Eller: Ska jag lösa dem ur dödsrikets grepp, rädda dem från döden?