Jeremija 10
Biblija: suvremeni hrvatski prijevod
Bog i idoli
10 Slušajte što govori BOG, izraelski narode. 2 BOG vam poručuje:
»Ne usvajajte običaje drugih naroda.
Ne bojte se znakova na nebu[a].
Njih se boje drugi narodi.
3 Njihovi običaji su besmisleni.
Štuju obično stablo iz šume,
oblikovano dlijetom drvodjelje.
4 Ukrase ga srebrom i zlatom,
čekićem i čavlima učvrste,
da se ne bi srušilo.
5 Njihovi su idoli kao strašila u vrtu[b],
ne govore, ne hodaju, treba ih nositi.
Ne bojte se, ne mogu vam naštetiti,
ali vam ni dobro neće donijeti.«
6 O BOŽE, nitko nije velik kao ti!
Veliko i moćno tvoje je ime!
7 Svi bi se trebali bojati tebe, Kralju svih naroda.
Zaslužuješ strahopoštovanje.
Ima puno mudraca u narodima,
ali nitko nije mudar kao što si ti.
8 Svi su oni glupi i budalasti,
poučavaju o beskorisnim drvenim bogovima.
9 Pokrivaju ih kovanim srebrom iz Taršiša,
ukrašavaju zlatom dovezenim iz Ufaza.
Idoli su djelo drvodjelja i zlatara.
Odjeveni su u plavu i ljubičastu odjeću
koju su načinili vješti zanatlije.
10 Ali BOG je jedini pravi Bog,
živi Bog, Kralj koji će vladati zauvijek.
Zemlja se trese od njegove srdžbe,
narodi ne mogu izdržati njegov gnjev.
11 Recite im: »Lažni bogovi
nisu nebo i zemlju stvorili.
Bit će uništeni i protjerani
sa zemlje i podno neba.«[c]
12 Bog je svojom silom stvorio zemlju,
svojom mudrošću utemeljio svijet,
svojim znanjem raširio nebo.
13 Kad zagrmi, na nebu se okupljaju vode,
on diže oblake sa svih krajeva zemlje.
On je taj koji čini da kišu prate munje,
iz svojih spremišta izgoni vjetrove.
14 Ali ljudi su glupi i ništa ne razumiju,
sramote se pred mrtvim kipovima.
Zlatari su posramljeni svojim idolima
jer su to lažni i mrtvi bogovi.
15 Bezvrijedni su, smiješne tvorevine,
bit će uništeni kad ih presuda stigne.
16 Ali Jakovljev Bog[d] nije kao idoli
jer on je taj koji je sve stvorio.
Izrael je narod koji mu pripada.
Njegovo je ime BOG Svevladar.
Dolazi propast
17 Pokupite sve što imate!
Spremi se za pokret, Jeruzaleme!
Pod neprijateljskom ste opsadom.
18 Jer, ovako govori BOG:
»Pazite, ispalit ću stanovnike ove zemlje,
kao iz praćke koja pogađa metu.«[e]
19 Jeruzalem kaže: »Teško sam ozlijeđen!
Ranjen sam i rana mi neće zacijeliti.
A mislio sam da je to bol
koju mogu izdržati.
20 Moj šator je razrušen
i svi su konopci pokidani.
Moja djeca su otišla, nema ih.
Nema nikog tko bi mogao pomoći,
podići šator ili napraviti zaklon.«
21 Pastiri naroda su glupi,
ne traže BOŽJE vodstvo.
Nemaju potrebnu mudrost
pa su im se stada razbježala.
22 Poslušajte! Dolazi vijest!
Sve tutnji iz smjera sjevera.
Od judejskih gradova ostat će
samo pustoš, jazbina šakala.
23 Jeruzalem kaže: BOŽE, znam da život ne pripada ljudima,
oni nemaju kontrolu nad onim što se događa.
24 Ukori nas[f], BOŽE! Budi pravedan!
Ne bjesni, da nas ne bi uništio.
25 Razgnjevi se na narode koji te ne poznaju,
na ljude koji tvoje ime ne izgovaraju.
Jer, oni su uništili Jakovljev narod.
Razorili su cijeli Izrael,
opustošili njihovu domovinu.
Footnotes
- 10,2 znakovi na nebu Ljudi su vjerovali da se promatranjem kometa, meteorita, pomračenja, i sl. može predvidjeti budućnost.
- 10,5 u vrtu Doslovno: »u nasadu krastavaca«.
- 10,11 Jedanaesti stih napisan je na aramejskom, a ne na hebrejskom jeziku. Aramejski se često koristio za pisanje ljudima u drugim zemljama.
- 10,16 Jakovljev Bog Doslovno: »Jakovljev udio«.
- 10,18 Hebrejski je tekst ovdje nejasan.
- 10,24 Ukori nas Doslovno: »Ukori me« jer je Jeruzalem predstavljen kao jedna osoba koja govori.
Jérémie 10
La Bible du Semeur
Vrai Dieu et faux dieux
Les idoles et le Dieu vivant
10 O peuple d’Israël, ╵écoute la parole ╵que l’Eternel prononce !
2 Voici ce que déclare l’Eternel :
N’adoptez pas ╵la conduite des autres peuples
et ne redoutez pas ╵les signes dans le ciel
même les peuples étrangers ╵qui les redoutent.
3 Les coutumes des autres peuples ╵sont inutiles,
leur dieu n’est que du bois ╵coupé dans la forêt,
travaillé au ciseau ╵par la main d’un sculpteur.
4 On l’embellit d’argent ou d’or,
un marteau et des clous ╵le font tenir en place
pour qu’il ne branle pas !
5 Ces dieux-là sont semblables ╵à des épouvantails ╵dans un champ de concombres :
ils ne savent parler,
il faut qu’on les transporte
car ils ne marchent pas.
Ne les craignez donc pas :
ils ne font pas de mal ;
et ils ne peuvent pas ╵non plus faire du bien.
6 Nul n’est semblable à toi, ╵ô Eternel !
Car tu es grand ╵et parce que tu es puissant, ╵ta renommée est grande !
7 Qui donc ne te craindrait, ╵ô, roi des peuples ?
On doit te craindre
car parmi tous les sages ╵de tous les peuples
et dans tous leurs royaumes,
nul n’est semblable à toi[a] !
8 Tous, en effet, sans exception, ╵ils sont insensés et stupides,
et leur enseignement ╵est une absurdité,
car il ne porte ╵que sur un dieu en bois.
9 C’est de l’argent battu ╵apporté de Tarsis,
de l’or venu d’Ouphaz[b],
une œuvre de sculpteur, ╵le travail d’un orfèvre.
On revêt ces dieux-là ╵de vêtements de pourpre ╵et d’étoffes d’azur,
mais tous ne sont que l’œuvre ╵d’habiles ouvriers.
10 Mais l’Eternel ╵est le vrai Dieu ;
il est le Dieu vivant ╵et le roi éternel ;
par sa colère, ╵la terre est ébranlée,
et les peuples ne peuvent ╵soutenir son courroux.
11 Vous leur direz ceci : Les dieux qui n’ont fait ni le ciel ni la terre disparaîtront de dessus cette terre et de dessous ce ciel[c].
12 L’Eternel, lui, a fait la terre ╵par sa puissance,
il a solidement ╵fondé le monde ╵par sa sagesse,
et il a déployé le ciel ╵par son intelligence[d].
13 Quand il fait retentir sa voix,
les eaux s’amassent dans le ciel,
des nuages s’élèvent ╵des confins de la terre ;
il fait jaillir l’éclair ╵au milieu des averses
et il fait s’élancer ╵le vent de ses réserves.
14 Alors tout être humain ╵reste hébété ╵et ne comprend plus rien.
Tout orfèvre est honteux ╵de son idole,
car sa statue de fonte ╵est une tromperie
qui n’a en elle aucun souffle de vie.
15 Ils ne sont que néant
et œuvres illusoires ;
et ils disparaîtront
au jour du châtiment.
16 Combien est différent ╵le Dieu qui est la part ╵du peuple de Jacob.
Il a tout façonné ;
Israël est le peuple ╵qui constitue son patrimoine.
Il a pour nom ╵le Seigneur des armées célestes.
La panique et la prière
Annonce de l’exil
17 Ramasse ton bagage,
toi qui es assiégée !
18 Car voici ce que l’Eternel déclare :
« Cette fois-ci, ╵je vais lancer au loin ╵les habitants de ce pays
et je ferai venir ╵la détresse sur eux.
Ils n’échapperont pas[e]. »
19 Malheur à moi ! Je suis blessée !
Ma plaie est douloureuse.
Pour ma part, je disais :
C’est un mal qui m’atteint,
je dois le supporter.
20 Ma tente est dévastée,
mes cordeaux sont rompus,
mes enfants m’ont quittée,
aucun d’eux n’est plus là,
il n’y a plus personne ╵pour remonter ma tente
et retendre mes toiles.
21 Les dirigeants du peuple ╵ont été insensés :
ils n’ont pas suivi l’Eternel.
Et c’est bien pour cela ╵qu’ils n’ont pas réussi
et que tout le troupeau ╵dont ils avaient la charge ╵a été dispersé.
22 Ecoutez la rumeur, ╵elle s’approche.
Un grand tumulte arrive ╵en provenance du pays du nord ;
les villes de Juda ╵vont être transformées ╵en terre dévastée,
en gîtes de chacals.
Prière du prophète
23 Je sais, ô Eternel,
que le destin de l’homme ╵n’est pas entre ses mains,
et que celui qui marche
n’est pas le maître de ses pas.
24 Châtie-nous, Eternel,
mais avec équité
et non avec colère,
pour ne pas nous détruire ╵totalement.
25 Déverse ta fureur ╵sur les peuples païens,
ceux qui ne te connaissent pas,
sur les peuplades
qui ne t’invoquent pas,
car ils ont dévoré,
oui, dévoré Jacob,
jusqu’à l’exterminer
et ils ont ravagé ╵le lieu de sa demeure[f].
Footnotes
- 10.7 Voir Ap 15.4.
- 10.9 Tarsis: aux confins occidentaux de la mer Méditerranée, sans doute en Espagne (voir Gn 10.4 ; Jon 1.3 ; Ps 72.10). Ouphaz, mentionné aussi dans Dn 10.5, est inconnu. Certaines versions anciennes ont remplacé par Ophir, célèbre pour son or (1 R 10.11 ; 22.49).
- 10.11 Ce verset est en araméen dans l’original.
- 10.12 Les v. 12-16 ont leur parallèle en 51.15-19.
- 10.18 Ils n’échapperont pas: hébreu peu clair. Autre traduction : afin qu’on les capture.
- 10.25 Voir Ps 79.6-7.
Jérémie 10
Louis Segond
10 Écoutez la parole que l'Éternel vous adresse, Maison d'Israël!
2 Ainsi parle l'Éternel: N'imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.
3 Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache;
4 On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas.
5 Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.
6 Nul n'est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.
7 Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi.
8 Tous ensemble, ils sont stupides et insensés; Leur science n'est que vanité, c'est du bois!
9 On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en oeuvre; Les vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans.
10 Mais l'Éternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.
11 Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
12 Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
13 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
14 Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle,
15 Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment.
16 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Éternel des armées est son nom.
17 Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse!
18 Car ainsi parle l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne. -
19 Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai!
20 Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. -
21 Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Éternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.
22 Voici, une rumeur se fait entendre; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. -
23 Je le sais, ô Éternel! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas.
24 Châtie-moi, ô Éternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses.
25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.
Jeremiah 10
Douay-Rheims 1899 American Edition
10 Hear ye the word which the Lord hath spoken concerning you, O house of Israel.
2 Thus saith the Lord: Learn not according to the ways of the Gentiles: and be not afraid of the signs of heaven, which the heathens fear:
3 For the laws of the people are vain: for the works of the hand of the workman hath cut a tree out of the forest with an axe.
4 He hath decked it with silver and gold: he hath put it together with nails and hammers, that it may not fall asunder.
5 They are framed after the likeness of a palm tree, and shall not speak: they must be carried to be removed, because they cannot go. Therefore, fear them not, for they can neither do evil nor good.
6 There is none like to thee, O Lord: thou art great and great is thy name in might.
7 Who shall fear thee, O king of nations? for thine is the glory: among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms there is none like unto thee.
8 They shall be all proved together to be senseless and foolish: the doctrine of their vanity is wood.
9 Silver spread into plates is brought from Tharsis, and gold from Ophaz: the work of the artificer, and of the hand of the coppersmith: violet and purple is their clothing: all these things are the work of artificers.
10 But the Lord is the true God: he is the living God, and the everlasting king, at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his threatening.
11 Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven.
12 He that maketh the earth by his power, that prepareth the world by his wisdom, and stretcheth out the heavens by his knowledge.
13 At his voice he giveth a multitude of waters in the heaven, and lifteth up the clouds from the ends of the earth: he maketh lightnings for rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
14 Every man is become a fool for knowledge, every artist is confounded in his graven idol: for what he hath cast is false, and there is no spirit in them.
15 They are vain things and a ridiculous work: in the time of their visitation they shall perish.
16 The portion of Jacob is not like these: for it is he who formed all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name.
17 Gather up thy shame out of the land, thou that dwellest in a siege.
18 For thus saith the Lord: Behold I will cast away far off the inhabitants of the land at this time: and I will afflict them, so that they may be found.
19 Woe is me for my destruction, my wound is very grievous. But I said: Truly this is my own evil, and I will bear it.
20 My tabernacle is laid waste, all my cords are broken: my children are gone out from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
21 Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered.
22 Behold the sound of a noise cometh, a great commotion out of the land of the north: to make the cities of Juda a desert, and a dwelling for dragons.
23 I know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps.
24 Correct me, O Lord, but yet with judgement: and not in fury, lest thou bring me to nothing.
25 Pour out thy indignation upon the nations that have not known thee, and upon the provinces that have not called upon thy name: because they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have destroyed his glory.
Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP) © 2019 Bible League International
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)