Jeremiah 7
Modern English Version
False Trust in the Temple
7 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying: 2 Stand in the gate of the house of the Lord and proclaim there this word:
Hear the word of the Lord, all you of Judah, who enter at these gates to worship the Lord. 3 Thus says the Lord of Hosts, the God of Israel: Amend your ways and your deeds, and I will cause you to dwell in this place. 4 Do not trust in lying words, saying, “The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord.” 5 For if you thoroughly amend your ways and your deeds, if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor, 6 if you do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, or walk after other gods to your harm, 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, forever and ever. 8 Indeed, you trust in lying words that cannot profit.
9 Shall you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know, 10 and come and stand before Me in this house, which is called by My name, and say, “We are delivered,” so that you may do all these abominations? 11 Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your eyes? Certainly, even I have seen it, says the Lord.
12 But go now to My place which was in Shiloh, where I set My name at the first, and see what I did to it for the wickedness of My people Israel. 13 And now, because you have done all these works, says the Lord, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you, but you did not answer, 14 therefore I will do to this house, which is called by My name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 I will cast you out of My sight as I have cast out all your brothers, even the whole seed of Ephraim.
16 As for you, do not pray for this people, nor lift up a cry nor prayer for them, nor make intercession to Me, for I will not hear you. 17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger. 19 Do they provoke Me to anger? says the Lord. Do they not provoke themselves to the shame of their own faces?
20 Therefore thus says the Lord God: My anger and My fury will be poured out upon this place, upon man and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
21 Thus says the Lord of Hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices and eat flesh. 22 For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices. 23 But this thing I commanded them, saying, “Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people. And walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well with you.” 24 But they did not listen, nor incline their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward and not forward. 25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending them. 26 Yet they did not listen to Me, nor incline their ear, but hardened their neck. They did worse than their fathers.
27 Therefore you will speak all these words to them. But they will not listen to you. You will also call to them, but they will not answer you. 28 You shall say to them: This is a nation that does not obey the voice of the Lord their God, nor receive correction. Truth has perished, and has been cut off from their mouth.
29 Cut off your hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the Lord has rejected and forsaken the generation of His wrath.
30 For the sons of Judah have done evil in My sight, says the Lord. They have set their abominations in the house which is called by My name, to pollute it. 31 They have built the high places of Topheth, which is in the Valley of Ben Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command them, nor did it come into My heart. 32 Therefore, truly the days are coming, says the Lord, that it will no more be called Topheth, nor the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter; for they will bury in Topheth because there is no other place. 33 The corpses of this people shall be food for the fowl of the heaven and for the beasts of the earth; and no one will frighten them away. 34 Then I will cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of laughter and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become desolate.
耶利米书 7
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
耶利米在圣殿讲道
7 耶和华的话临到耶利米,说: 2 “你当站在耶和华殿的门口,在那里宣讲这话说:所有从这些门进来敬拜耶和华的犹大人哪,当听耶和华的话。 3 万军之耶和华—以色列的 神如此说:你们要改正你们的所作所为,我就使你们仍然居住这地[a]。 4 不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿!’
5 “你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平, 6 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己, 7 我就使你们仍然居住这地[b],就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
8 “看哪,你们倚靠虚谎无益的话语。 9 你们岂可偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,随从素不认识的别神, 10 又来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜,说‘我们平安无事’,为了要行这一切可憎的事呢? 11 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝呢?看哪,我真的都看见了。这是耶和华说的。 12 你们到我的地方示罗去,就是我先前在那里立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地方所行的事。 13 现在,因你们行了这一切的事,我一再警戒你们,你们却不听从;我呼唤你们,你们也不回应。这是耶和华说的。 14 所以我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们祖先的地这样行,正如我从前向示罗所行的。 15 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是所有以法莲的后裔。”
百姓违背命令
16 “所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我祈求,因我不听你。 17 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗? 18 孩子捡柴,父亲烧火,妇女揉面做饼,献给天后,又向别神献浇酒祭,惹我发怒。 19 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。” 20 所以主耶和华如此说:“看哪,我必将我的怒气和愤怒倾倒在这地方的人和牲畜身上、田野的树木和地里的出产上,它必燃烧,不会熄灭。”
21 万军之耶和华—以色列的 神如此说:“你们要将燔祭加在你们的祭物上,又要吃肉; 22 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。 23 我只吩咐他们这一件事说:‘你们当听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民。你们行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。’ 24 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。 25 自从你们祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的仆人众先知到你们那里去。 26 你们却不听我,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们的祖先更甚。
27 “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听你;呼唤他们,他们却不回应。 28 你要对他们说:‘这就是不听从耶和华—他们 神的话、不领受训诲的国民;诚信已从他们口中消失殆尽了。
29 耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它,
在光秃的高地唱哀歌,
因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。’”
在欣嫩子谷的罪行
30 “犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之偶像立在称为我名下的殿里,玷污这殿。这是耶和华说的。 31 他们在欣嫩子谷建造陀斐特的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,我心里也从来没有想过。 32 因此,看哪,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。他们要在陀斐特埋葬尸首,甚至无处可葬。这是耶和华说的。 33 并且这百姓的尸首要给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,无人吓走它们。 34 那时,我必止息犹大城镇和耶路撒冷街上欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音,因为这地必然荒芜。”
The Holy Bible, Modern English Version. Copyright © 2014 by Military Bible Association. Published and distributed by Charisma House.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.