Prophecies against the Nations

46 This is the word of the Lord that came to the prophet Jeremiah about the nations:(A)

Prophecies against Egypt

About Egypt and the army of Pharaoh Neco, Egypt’s king,(B) which was defeated at Carchemish(C) on the Euphrates River by King Nebuchadnezzar of Babylon in the fourth year of Judah’s King Jehoiakim son of Josiah:(D)

Deploy small shields(E) and large;
approach for battle!
Harness the horses;
mount the steeds;[a]
take your positions with helmets on!
Polish the lances;
put on armor!(F)
Why have I seen this?
They are terrified,
they are retreating,
their warriors are crushed,
they flee headlong,
they never look back,
terror is on every side!(G)
This is the Lord’s declaration.
The swift cannot flee,
and the warrior cannot escape!(H)
In the north by the bank of the Euphrates River,
they stumble and fall.(I)
Who is this, rising like the Nile,(J)
with waters that churn like rivers?
Egypt rises like the Nile,(K)
and its waters churn like rivers.
He boasts, “I will go up, I will cover the earth;
I will destroy cities with their residents.”
Rise up, you cavalry!
Race furiously, you chariots!
Let the warriors march out—
Cush and Put,(L)
who are able to handle shields,
and the men of Lud,(M)
who are able to handle and string the bow.(N)
10 That day belongs to the Lord, the God of Armies,
a day of vengeance to avenge himself
against his adversaries.
The sword will devour and be satisfied;
it will drink its fill of their blood,
because it will be a sacrifice(O) to the Lord, the God of Armies,
in the northern land by the Euphrates River.(P)
11 Go up to Gilead and get balm,(Q)
Virgin Daughter Egypt!
You have multiplied remedies in vain;
there is no healing for you.
12 The nations have heard of your dishonor,(R)
and your cries fill the earth,
because warrior stumbles against warrior
and together both of them have fallen.

13 This is the word the Lord spoke to the prophet Jeremiah about the coming of King Nebuchadnezzar of Babylon to defeat the land of Egypt:(S)

14 Announce it in Egypt, and proclaim it in Migdol!(T)
Proclaim it in Memphis and in Tahpanhes!
Say, “Take positions! Prepare yourself,
for the sword devours all around you.”(U)
15 Why have your strong ones been swept away?
Each has not stood,
for the Lord has thrust him down.
16 He continues to stumble.(V)
Indeed, each falls over the other.
They say, “Get up! Let’s return to our people
and to our native land,
away from the oppressor’s sword.”(W)
17 There they will cry out,
“Pharaoh king of Egypt was all noise;
he let the opportune moment pass.”
18 As I live—
this is the King’s declaration;
the Lord of Armies is his name(X)
the king of Babylon[b] will come like Tabor among the mountains
and like Carmel by the sea.
19 Get your bags ready for exile,
inhabitant of Daughter Egypt!(Y)
For Memphis will become a desolation,
uninhabited ruins.
20 Egypt is a beautiful young cow,(Z)
but a horsefly from the north is coming against her.[c](AA)
21 Even her mercenaries among her
are like stall-fed calves.
They too will turn back;
together they will flee;
they will not take their stand,
for the day of their calamity is coming on them,
the time of their punishment.(AB)
22 Egypt will hiss like a slithering snake,[d]
for the enemy will come with an army;
with axes they will come against her
like those who cut trees.(AC)
23 They will cut down her forest—
this is the Lord’s declaration—
though it is dense,
for they are more numerous than locusts;
they cannot be counted.(AD)
24 Daughter Egypt will be put to shame,
handed over to a northern people.(AE)

25 The Lord of Armies, the God of Israel, says, “I am about to punish Amon, god of Thebes,(AF) along with Pharaoh, Egypt, her gods, and her kings—Pharaoh and those trusting in him. 26 I will hand them over to those who intend to take their lives(AG)—to King Nebuchadnezzar of Babylon and his officers. But after this,(AH) Egypt[e] will be inhabited again as in ancient times.”

This is the Lord’s declaration.

Reassurance for Israel

27 But you, my servant Jacob, do not be afraid,(AI)
and do not be discouraged, Israel,
for without fail I will save you from far away,
and your descendants from the land of their captivity!
Jacob will return and have calm and quiet
with no one to frighten him.
28 And you, my servant Jacob, do not be afraid—
this is the Lord’s declaration—
for I will be with you.(AJ)
I will bring destruction on all the nations
where I have banished you,
but I will not bring destruction on you.
I will discipline you with justice,
and I will by no means leave you unpunished.(AK)

Footnotes

  1. 46:4 Or mount up, riders
  2. 46:18 Lit He
  3. 46:20 Some Hb mss, LXX, Syr; other Hb mss read is coming, coming
  4. 46:22 Lit Her sound is like a snake as it goes
  5. 46:26 Lit it

预言法老必挫败

46 耶和华论到列国的话临到耶利米先知。 以下的话是关于埃及,论到埃及王法老尼哥的军队,这军队在犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,被巴比伦王尼布甲尼撒在靠近幼发拉底河的迦基米施击败。

“要准备好大小的盾牌,

踏上战场。

要装备马匹,骑上战马;

站好岗位,戴上头盔;

磨快枪矛,穿上铁甲。

但为甚么我看见他们惊惶,

转身退后呢?

他们的勇士被击败了,

他们急速奔逃,不敢回转。

四围都是惊慌。”

这是耶和华的宣告。

“快跑的跑不掉,

勇士也不能逃脱;

他们在北方、在幼发拉底河边,

都绊跌仆倒。

那像尼罗河上涨,

像江河的水翻腾的是谁呢?

埃及像尼罗河上涨,

像江河的水翻腾;

它说:‘我要上涨,淹盖大地;

我要毁灭城镇和城里的居民。’

马匹啊,上前吧!

战车啊,狂奔吧!

勇士啊,就是紧握盾牌的古实人和弗人,

以及拉弓的吕底亚人哪,上阵吧!

10 那是主万军之耶和华的日子,

是报仇的日子,

他要向自己的敌人报仇;

刀剑必吞噬、饱餐他们的肉,

痛饮他们的血。

因为在北方,靠近幼发拉底河之地,

主万军之耶和华要屠宰敌人像杀祭牲一样。

11 埃及的人民哪,

上基列去取乳香吧!

你虽多用药物都是无效,

你必不得医治。

12 列国听见你的羞耻,

大地满了你的哀号;

因为勇士和勇士相碰,

双方一同仆倒。”

预言巴比伦王必来攻打埃及

13 以下是耶和华对耶利米先知所说的话,论到巴比伦王尼布甲尼撒要来攻打埃及地。

14 “你们要在埃及传扬,在密夺宣告,

在挪弗和答比匿宣扬,说:

‘要站好岗位,作好准备,

因为刀剑要吞灭你周围的人!’

15 你的壮士为甚么俯伏?

他们站立不住(“你的壮士为甚么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为甚么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。

16 他使众人绊跌,倒在一起;

他们说:

‘起来!我们要回到我们本族,

和我们出生之地那里去,

躲避欺压者的刀剑。’

17 他们在那里喊叫:

‘埃及王法老不过是喧哗的声音;

他已失去机会。’”

18 名叫万军之耶和华的王宣告说:

“我指着我的永生起誓,

必有一位要来,

像群山中的他泊山,

像海边的迦密山一样。

19 住在埃及的人民哪!

要为自己预备被掳时所需的器物;

因为挪弗必成为荒场,

必被烧毁,无人居住。

20 埃及是一头肥美的母牛犊,

但北方的牛虫已经来到牠身上(“牠身上”有古卷作“来到了”)。

21 它中间的雇佣兵像棚里的肥牛犊,

他们一同转身逃跑,

没有一个站立得住;

因为他们遭灾的日子、受惩罚的时候,

已经临到他们身上。

22 它逃走的声音像蛇行的响声,

因为敌人要成队而来,

像砍伐树木的,拿着斧子前来攻击它。

23 他们要砍伐它的森林。

这是耶和华的宣告;

它的森林虽然茂密难以通过,

但敌人比蝗虫还多,无法数算。

24 埃及的人民必蒙羞受辱,

必交在北方的民族的手中。”

25 万军之耶和华以色列的 神说:“看哪!我必惩罚挪的亚扪神、法老和那些倚靠法老的人。 26 我必把他们交在那些寻索他们性命的人的手里,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和他的臣仆的手中。但以后,埃及必再有人居住,像从前一样。”这是耶和华的宣告。

 神必拯救他的子民

27 “至于你,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。

以色列啊!你不要惊慌。

因为我必从远方拯救你回来,

从被掳之地必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。

雅各必归回,得享平静安逸,

没有人可以使他害怕。

28 我的仆人雅各啊!你不要惧怕。

因为我与你同在;

我要消灭我赶逐你去的列国。

却必不消灭你。

我要按公正惩治你,

决不能免你受罚。”

这是耶和华的宣告。

46 The word of the Lord, that was made to Jeremy, the prophet, against heathen men; (The word of the Lord, that was made to the prophet Jeremiah, against the heathen/about the nations;)

to Egypt, against the host of Pharaohnecho, king of Egypt, that was beside the flood [of] Euphrates, in Carchemish, whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, smote, in the fourth year of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah. (about Egypt, concerning the army of Pharaoh Necho, the king of Egypt, who was by the Euphrates River, in Carchemish, whom Nebuchadnezzar, the king of Babylon, struck, in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah.)

Make ye ready shield and target, and go ye forth to battle.

Join ye horses, and ascend, ye knights; stand ye in helmets, polish ye spears, clothe ye you in habergeons. (Join ye up the horses, and ye horsemen go upon them; stand ye in helmets, polish ye the spears, clothe ye yourselves with breastplates.)

What therefore? I saw them dreadful, either afeared, and turning the(ir) backs, the strong men of them (be) slain; and they fled swiftly, and beheld not; dread was on each side, saith the Lord. (But what did I see? I saw them fearful, or afraid, and turning their backs, for their strong men be killed; and the rest swiftly fled away, and beheld not; fear was on all sides, saith the Lord.)

A swift man shall not flee, and a strong man guess not himself to be saved; at the north, beside the flood [of] Euphrates, they were overcome, and fell down. (But the swift shall not be able to flee away, and the strong shall not be able to save themselves; in the north, by the Euphrates River, they were overcome, and fell down.)

Who is this, that ascendeth as a flood, and his swells waxed great as of floods? (Who is this, who goeth up like a flood, yea, like a river overflowing its banks?)

Egypt ascended at the likeness of a flood, and his waves shall be moved as [the] floods; and it shall say, I shall ascend, and cover the earth; I shall lose the city, and (the) dwellers thereof. (It is Egypt that goeth up like a flood, yea, like a river overflowing its banks; and it shall say, I shall rise, and cover the earth; I shall destroy the city, and its inhabitants.)

Ascend ye upon horses, and make ye full out joy in chariots (Go ye upon horses, and rejoice, or shout, ye in the chariots); and strong men, come forth, Ethiopia and Libya, holding shield, and Lydia, taking and shooting arrows.

10 Forsooth that day of the Lord God of hosts is a day of vengeance, that he take vengeance of his enemies; the sword shall devour, and shall be [full-]filled, and shall greatly be filled with the blood of them; for why the slain sacrifice of the Lord of hosts is in the land of the north, beside the flood [of] Euphrates. (For that day of the Lord God of hosts is a day of vengeance, that he take vengeance on his enemies; the sword shall devour, and shall be filled full, yea, it shall be greatly filled with their blood; for the slain sacrifice of the Lord of hosts is in the land of the north, by the Euphrates River.)

11 Thou virgin, the daughter of Egypt, go up into Gilead, and take medicine. In vain thou shalt multiply medicines; health shall not be to thee. (O virgin, the daughter of Egypt, go up into Gilead, and get some medicine. But thou shalt take thy many medicines in vain; for health, or healing, shall not be to thee.)

12 Heathen men heard thy shame (The heathen heard of thy shame), and thy yelling filled the earth; for a strong man hurtled against a strong man, and both fell down together.

13 The word which the Lord spake to Jeremy, the prophet, on that that Nebuchadnezzar, king of Babylon, was to coming, and to smiting the land of Egypt. (The word which the Lord spoke to the prophet Jeremiah, when Nebuchadnezzar, the king of Babylon, was coming to strike the land of Egypt.)

14 Tell ye (out) to Egypt, and make ye heard in Migdol, and sound it in Memphis, and say ye in Tahpanhes, Stand thou, and make thee ready, for a sword shall devour those things that be by thy compass (for a sword shall devour those things that be all around thee).

15 Why hath thy strong man waxed rotten? He stood not, for the Lord underturned him.

16 He multiplied fallers, and a man fell down to his neighbour; and they shall say, Rise ye, and turn we again to our people, and to the land of our birth, from the face of (the) sword of the culver. (He multiplied the fallen, yea, a man fell upon his neighbour; and they shall say, Rise ye up, and let us return to our people, and to the land of our birth, away from the cruel sword.)

17 Call ye the name of Pharaoh, king of Egypt, The time hath brought noise. (Call ye the name of Pharaoh, the king of Egypt, The man who missed his chance.)

18 I live, saith the king, the Lord of hosts is his name; for it shall come as Tabor in hills, and as Carmel in the sea. (As I live, saith the King, whose name is the Lord of hosts; for he shall come as surely as Tabor is in the hills, and that Carmel is by the sea.)

19 Thou dwelleress, the daughter of Egypt, make to thee vessels of passing over; for why Memphis shall be into wilderness, and it shall be forsaken [and] unhabitable. (Thou dwelleress, the daughter of Egypt, make ready for thyself vessels for a time of captivity; for Memphis shall be turned into a wilderness, and it shall be deserted, and uninhabited.)

20 Egypt is a shapely cow calf, and fair (and beautiful); (but) a pricker from the north shall come to it.

21 Also the hired men thereof, that lived as calves made fat in the midst thereof, be turned, and fled (away) together, and might not stand; for the day of (the) slaying of them shall come on them, the time of the visiting of them. (And its hired men, who lived like calves made fat in its midst, shall turn, and flee away together, and they shall not stand; for the day of their slaughter hath come upon them, the time of their punishment.)

22 The voice of them shall sound as of brass, for they shall hasten with (a) host, and with axes they shall come to it. As men cutting down trees, (The voice of Egypt shall hiss like a snake, but the enemy shall make haste with their host, and shall come against them with axes. Yea, like men cutting down trees,)

23 they cutted down the forest thereof, saith the Lord, which may not be numbered; they be multiplied over locusts, and no number is in them. (they shall cut down the Egyptians, saith the Lord, like falling the trees in a forest, which cannot be numbered; and the men in this army be multiplied over the locusts, yea, there is no number of them/yea, they be innumerable.)

24 The daughter of Egypt is shamed, and betaken into the hand of the people of the north, (And so the daughter of Egypt shall be shamed, and taken into the hands of the people of the north,)

25 said the Lord of hosts, God of Israel. Lo! I shall visit on the noise of Alexandria, and on Pharaoh, and on Egypt, and on the gods thereof, and on the kings thereof, and on them that trust in him. (said the Lord of hosts, the God of Israel. Lo! I shall punish Amon, the god of No/the god of Thebes, and Egypt, and its gods, and its kings, and Pharaoh, and all those who trust in him.)

26 And I shall give them into the hands of men that seek the life of them (And I shall give them into the hands of those who seek their lives), and into the hands of Nebuchadnezzar, king of Babylon, and into the hands of his servants; and after these things it shall be inhabited, as in the former days, saith the Lord.

27 And thou, Jacob, my servant, dread thou not, and Israel, dread thou not; for lo! I shall make thee safe from (a) far place, and thy seed from the land of his captivity; and Jacob shall turn again, and shall rest, and shall have prosperity, and none shall be, that shall make him afeared. (And thou, my servant Jacob, fear thou not, O Israel, fear thou not; for lo! I shall bring thee home safe from a far off place, and thy descendants from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall rest, and shall have prosperity, and no one shall be, who shall make him afraid.)

28 And Jacob, my servant, do not thou dread, saith the Lord, for I am with thee; for I shall waste all folks, to which I casted thee out; but I shall not waste thee, but I shall chastise thee in doom, and I shall not spare thee as innocent. (And my servant Jacob, do not thou fear, saith the Lord, for I am with thee; for I shall waste all the nations, to whom I cast thee out; but I shall not destroy thee, but I shall discipline, or correct, thee with justice/in judgement, and I shall not spare thee as innocent.)