Jeremiah 4
Common English Bible
4 If you return, Israel, return to me, declares the Lord.
If you get rid of your disgusting idols from my presence
and wander no more,
2 and if you swear by the living God
in truth, justice, and righteousness,
then the nations will enjoy God’s blessings;[a]
they will boast about him.
3 This is what the Lord says to the people of Judah and to the residents of Jerusalem:
Break up your hard rocky soil;
don’t plant among the thorns.
4 Dedicate[b] yourselves to the Lord;
don’t be thick-skinned,[c]
people of Judah and residents of Jerusalem,
or else my anger will spread like a wildfire.
It will burn, with no one to put it out,
because of your evil deeds.
Disaster approaches
5 Announce in Judah,
in Jerusalem proclaim,
sound the alarm throughout the land,
cry out and say,
“Gather together!
Let’s flee to the fortified towns!”
6 Set up a flag to Zion;
take cover, don’t just stand there!
I’m bringing disaster from the north,
massive devastation.
7 A lion bursts out of the thicket;
a destroyer of nations advances.
He’s gone forth from his place
to ravage your land,
to wipe out your towns,
until no one is left.
8 So put on funeral clothing.
Weep and wail,
for the Lord’s fierce anger
hasn’t turned away from us.
9 On that day, declares the Lord,
the courage of the king and his princes will fail,
the priests will be stunned,
and the prophets will be shocked.
10 Then I said, “Lord God, no!
You have utterly deceived this people and Jerusalem
by promising them peace
even though the sword is at their throats.”
11 At that time, this people and Jerusalem will be told:
A blistering wind from the bare heights;
it rages in the desert toward my people,
not merely to winnow or cleanse.
12 This wind is too devastating for that.
Now I, even I, will pronounce my sentence against them.
13 Look! He approaches like the clouds;
his chariots advance like a tempest,
his horses swifter than eagles.
How horrible! We’re doomed!
14 Cleanse your heart of evil, Jerusalem,
that you may be saved.
How long will you entertain your destructive ideas?
15 A voice declares from Dan;
someone proclaims disaster from the highlands of Ephraim.
16 Warn the nations,
proclaim it to Jerusalem!
Armies are approaching from a far-away country,
raising their war cries against the towns of Judah.
17 They hem her in like those guarding a field,
because she has rebelled against me,
declares the Lord.
18 Your own conduct, your own deeds have done this to you.
This is your payment and how bitter it is,
piercing into the depths of your heart.
Anguish over looming disaster
19 Oh, my suffering, my suffering!
My pain is unbearable;
my heart is in turmoil;
it throbs nonstop.
I can’t be silent, because I hear the blast of the trumpet
and the roar of the battle cry!
20 Disaster follows disaster;
the whole land is ruined.
Suddenly, my tents are destroyed,
my shelter in a moment.
21 How long must I see the battle flags
and hear the blast of the trumpet?
22 My people are foolish.
They don’t even know me!
They are thoughtless children
without understanding;
they are skilled at doing wrong,
inept at doing right.
23 I looked at the earth,
and it was without shape or form;
at the heavens
and there was no light.
24 I looked at the mountains
and they were quaking;
all the hills were rocking back and forth.
25 I looked and there was no one left;
every bird in the sky had taken flight.
26 I looked and the fertile land was a desert;
all its towns were in ruins
before the Lord,
before his fury.
27 The Lord proclaims:
The whole earth will become a desolation,
but I will not destroy it completely.
28 Therefore, the earth will grieve
and the heavens grow dark
because I have declared my plan
and will neither change my mind
nor cancel the plan.
29 As the horsemen and archers approach,
the people take flight.
They hide in the bushes
and escape to the cliffs.
Every city is deserted;
no one remains.
30 And you, devastated one,
why dress up in scarlet,
deck yourself in gold jewelry,
and color your eyes with paint?
In vain you get all decked out;
your lovers have rejected you
and now seek your life.
31 I hear the cry of a woman in labor,
the distress of one delivering her first child.
It is the cry of Daughter Zion,
gasping for breath,
her arms stretched out,
and moaning,
“I’m about to fall into the hands of murderers!”
Footnotes
- Jeremiah 4:2 Or bless themselves in him or be blessed by him or will bless themselves
- Jeremiah 4:4 Or circumcise
- Jeremiah 4:4 Or remove the foreskins of your hearts
耶利米书 4
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
4 耶和华说:“以色列啊,
如果你回转归向我,
回转归向我,
从我眼前除掉可憎的神像,
不再离开我;
2 如果你本着诚实、正直、公义,
凭永活的耶和华起誓,
你必成为万国的祝福,
得到他们的尊敬[a]。”
3 耶和华对犹大人和耶路撒冷人说:
“要开垦你们的荒地,
不要在荆棘中撒种。
4 你们要自行割礼,
除掉心中的污垢,归向耶和华。
不然,我必因你们的恶行而发烈怒,如火燃烧,
无人能够扑灭。
5 “你们要在犹大和耶路撒冷宣告,
‘要在全国吹起号角’,高声呼喊,
‘要集合起来,
我们要逃进坚城。’
6 你们要向锡安举起旗帜,
赶快逃亡,不要迟延,
因为我要从北方降下灾祸,
大肆毁灭。”
7 毁灭列国者已发起攻击,
如狮子冲出巢穴,
要使你们的土地荒凉,
城邑沦为废墟,无人居住。
8 为此,你们要腰束麻布,
嚎啕大哭,
因为耶和华向我们发的烈怒还没有止息。
9 耶和华说:“到那天,君王和官长必丧胆,祭司和先知必惊骇。” 10 我说:“唉!主耶和华啊,你完全欺骗了这群百姓和耶路撒冷人,因为你说,‘你们会安享太平。’其实剑锋已指着他们的咽喉了。”
11 那时,耶和华必对这群百姓和耶路撒冷人说:“一阵热风从荒野光秃的山头吹向我的子民,不是为扬场、吹净糠秕。 12 那是我发出的一阵强风。现在我要宣告我对他们的审判。”
13 看啊,仇敌必如云涌来,
他的战车快如旋风,
他的战马比飞鹰还快。
我们有祸了!
我们灭亡了!
14 耶路撒冷啊,
要洗去你内心的邪恶,
这样你才能得救。
你心怀恶念要到何时呢?
15 从但传来消息,
从以法莲山区报出恶讯。
16 耶和华说:“你们去通知列国,
向耶路撒冷宣告,
‘围攻的人从远方来,
向犹大的城邑高声喊杀,
17 像看守田园一样包围耶路撒冷,
因为耶路撒冷背叛了我。’
这是耶和华说的。
18 你的所作所为给你招致这灾祸,
是你自食恶果,你会痛彻心肺!”
19 我的心啊,我的心啊!
我伤心欲绝,烦躁不安。
我无法保持缄默,
因为我听见了号角声和呐喊声。
20 恶讯频传,山河破碎,
我的帐篷忽然倒塌,
幔子顷刻破裂。
21 我还要看这旌旗、
听这号声到何时呢?
22 耶和华说:“我的子民愚顽,
不认识我,
是蒙昧无知的儿女,
只知行恶,不知行善。”
23 我俯瞰大地,
一片空虚混沌;
我仰望天空,毫无亮光。
24 我眺望群山,大山在颤抖,
小山在摇晃。
25 我四下观看,只见杳无人烟,
飞鸟绝迹。
26 我四下观看,只见良田变荒野,
城邑都在耶和华的烈怒下沦为废墟。
27 耶和华说:“遍地将要荒凉,
然而不会被我彻底毁灭。
28 因此,地要悲哀,
天要昏暗,
因为我言出必行,
决不反悔。”
29 各城的人听到骑兵和弓箭手的呐喊,
都纷纷逃命。
有的跑入丛林,有的爬进岩洞。
各城荒弃,无人居住。
30 你这荒凉的城啊!
你在做什么?
纵然你穿上红袍,
戴上金饰,
描眉画眼,
又有什么用呢?
你的情人藐视你,
要杀害你。
31 我听见好像妇人分娩时的喊叫声,
好像妇人生头胎时的痛苦呻吟。
那是锡安城[b]的喊叫声,
她在喘息,伸出双手说:
“噢!我有祸了,
我要死在杀戮者手上了。”
Copyright © 2011 by Common English Bible
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.