Sur les rois de Juda

Mauvaise nouvelle

21 Voici ce que l’Eternel dit à Jérémie quand le roi Sédécias[a] envoya vers lui Pashhour, fils de Malkiya, et le prêtre Sophonie, fils de Maaséya[b], pour lui dire : Veuille consulter l’Eternel pour nous, car Nabuchodonosor[c], roi de Babylone, nous attaque[d]. Peut-être l’Eternel fera-t-il encore pour nous un de ses grands prodiges[e], pour le faire partir.

Mais Jérémie leur répondit : Vous direz à Sédécias : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : Les combattants qui luttent avec leurs armes à l’extérieur contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, je vais les faire se replier à l’intérieur de cette ville. Et moi-même, je combattrai contre vous, en déployant ma puissance, avec colère, avec fureur, et une grande indignation.

Je frapperai tout ce qui habite dans cette ville, les hommes aussi bien que les bêtes, d’une terrible peste dont ils mourront. Après cela – l’Eternel le déclare – je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses fonctionnaires et la population de cette ville qui aura survécu à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai à Nabuchodonosor, roi de Babylone, à leurs ennemis et à ceux qui en veulent à leur vie. Nabuchodonosor les fera massacrer par l’épée ; il ne les épargnera pas, il sera sans pitié pour eux et n’aura aucune compassion.

Puis, tu diras à ce peuple : Voici ce que déclare l’Eternel : Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort. Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste. Mais celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve ; il aura au moins gagné cela. 10 En effet, l’Eternel le déclare, je me tourne contre cette ville, pour lui faire du mal et non du bien : elle sera livrée au roi de Babylone qui y mettra le feu.

Au roi de Juda

11 Et voici ce que tu diras à la maison du roi de Juda :

12 Ecoutez la parole ╵de l’Eternel,
dynastie de David !
Voici ce que déclare l’Eternel :
Rendez donc la justice ╵dès le matin, selon le droit,
délivrez l’opprimé ╵de l’oppresseur,
car sinon ma colère ╵éclatera tout comme un feu
et elle brûlera ╵sans qu’on puisse l’éteindre,
à cause de vos actes ╵qui sont mauvais.
13 Je vais m’en prendre à toi,
palais du roi[f]
– l’Eternel le déclare –
toi qui t’es installé ╵au rocher du plateau ╵qui domine la plaine !
J’en veux à vous qui dites : ╵« Qui nous attaquera ?
Qui pourra pénétrer ╵jusque dans nos bastions ? »
14 Moi, j’interviendrai contre vous
selon ce qu’ont produit vos actes,
l’Eternel le déclare.
Je mettrai le feu ╵à ta forêt[g],
et il consumera ╵tout ce qui se trouve autour d’elle.

Footnotes

  1. 21.1 Troisième fils de Josias, et dernier roi de Juda qui régna à Jérusalem de 597 à 587 av. J.-C. (voir 2 R 24.17 à 25.7).
  2. 21.1 Ce Pashhour n’est pas à confondre avec Pashhour, fils d’Immer (20.1-6). Ce Sophonie n’est pas le prophète Sophonie.
  3. 21.2 Roi de Babylone, de 605 à 562 av. J.-C.
  4. 21.2 Voir 2 R 24.20 à 25.2.
  5. 21.2 Voir 2 R 19.35-36 et Es 37.33-38.
  6. 21.13 palais du roi: l’hébreu ne précise pas (voir v. 14 et note). Selon d’autres, il s’agirait de Jérusalem.
  7. 21.14 Allusion probable au palais du roi construit à Jérusalem, appelé « palais de la Forêt-du-Liban » à cause de ses colonnades en bois de cèdre et ses boiseries (voir 1 R 7.2).

Katonda Agaana Okusaba kwa Zeddekiya

21 (A)Kino kye kigambo ekyajja eri Yeremiya okuva eri Mukama, kabaka Zeddekiya bwe yamutumira Pasukuli mutabani wa Malukiya ne Zeffaniya kabona mutabani wa Maaseya okumugamba nti, (B)“Tubuulize kaakano ku Mukama kubanga Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni atulumbye. Oboolyawo Mukama anatukolera ekyamagero ng’edda, Nebukadduneeza n’atuleka.”

Naye Yeremiya n’abaddamu nti, “Mugambe Zeddekiya nti, (C)‘Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda wa Isirayiri nti, Nnaatera okuboolekeza ebyokulwanyisa byammwe ebiri mu mikono gyammwe bye mukozesa okulwanyisa kabaka w’e Babulooni n’Abakaludaaya ababazinze ne beetooloola ebweru wa bbugwe w’ekibuga kyammwe. Nzija kubakuŋŋaanyiza munda mu kibuga kino. (D)Nze kennyini nzija kubalwanyisa n’omukono gwange ogw’amaanyi, ogugoloddwa mu busungu, n’ekiruyi n’obukambwe obungi. (E)Era ndittisa kawumpuli omubi, abantu awamu n’ensolo enkambwe, mu kibuga kino. (F)Oluvannyuma lw’ekyo, nnaawaayo Zeddekiya kabaka wa Yuda, n’abakungu be n’abantu bonna mu kibuga kino abanaaba bawonye kawumpuli, ekitala n’enjala ebya Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni n’abalabe baabwe ababanoonya okubatta. Nebukadduneeza anaabatta n’ekitala, taabalage kisa n’akatono wadde okubasaasira oba okubasonyiwa.’

“Era abantu bagambe nti, ‘Bw’ati Mukama bw’ayogera nti: Laba mbateereddewo ekkubo ery’obulamu era n’ekkubo ery’okufa. (G)Buli anaasigala mu kibuga kino ajja kufa ekitala, oba enjala oba kawumpuli. Naye buli afuluma ne yeewaayo eri Abakaludaaya ababazingizza, ajja kuba mulamu, era anaawonya obulamu bwe. 10 (H)Mmaliridde okuleetera ekibuga kino akabi so si mirembe, bw’ayogera Mukama. Kijja kuweebwayo mu mikono gya kabaka w’e Babulooni, era ajja kukizikiriza n’omuliro.’

11 (I)“N’ekirala gamba ennyumba ya Yuda ey’obwakabaka nti, ‘Wulira ekigambo kya Mukama; 12 (J)ggwe ennyumba ya Dawudi,

“ ‘kino Mukama ky’agamba:
    Musale emisango mu bwenkanya,
    mununule ababa banyagiddwa ababanyigiriza,
obusungu bwange buleme kuvaayo
    bubookye ng’omuliro olw’ekibi kye mukoze,
    nga tewakyali n’omu abuziyiza.
13 (K)Laba nkugguddeko olutalo,
    ggwe Yerusaalemi abeera waggulu w’ekiwonvu,
    ku lusozi olwagaagavu olw’ekyaziyazi, bw’ayogera Mukama,
mmwe abagamba nti, “Ani ayinza okutulumba?
    Ani ayinza okuyingira mu nnyumba zaffe?”
14 (L)Nzija kubabonereza ng’ebikolwa byammwe bwe biri,
    era ndikoleeza omuliro mu kibira kyammwe,
gwokye byonna ebikyetoolodde,’ ”
    bw’ayogera Mukama.