Jeremiah 11
Christian Standard Bible
Reminder of the Covenant
11 This is the word that came to Jeremiah from the Lord: 2 “Listen to the words of this covenant(A) and tell them to the men of Judah and the residents of Jerusalem. 3 Tell them, ‘This is what the Lord, the God of Israel, says: “Let a curse be on the man who does not obey the words of this covenant,(B) 4 which I commanded your ancestors when I brought them out of the land of Egypt,(C) out of the iron furnace.”(D) I declared, “Obey me, and do everything that I command you, and you will be my people, and I will be your God,”(E) 5 in order to establish the oath I swore to your ancestors,(F) to give them a land flowing with milk and honey, as it is today.’”
I answered, “Amen, Lord.”(G)
6 The Lord said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem: ‘Obey the words of this covenant and carry them out.’ 7 For I strongly warned your ancestors when I brought them out of the land of Egypt until today, warning them time and time again,[a](H) ‘Obey me.’ 8 Yet they would not obey or pay attention; each one followed the stubbornness of his evil heart.(I) So I brought on them all the curses of this covenant, because they had not done what I commanded them to do.”
9 The Lord said to me, “A conspiracy has been discovered among the men of Judah(J) and the residents of Jerusalem. 10 They have returned to the iniquities of their ancestors(K) who refused to obey my words and have followed other gods to worship them.(L) The house of Israel and the house of Judah broke my covenant I made with their ancestors.
11 “Therefore, this is what the Lord says: I am about to bring on them disaster that they cannot escape.(M) They will cry out to me, but I will not hear them. 12 Then the cities of Judah and the residents of Jerusalem will go and cry out to the gods they have been burning incense to, but they certainly will not save them in their time of disaster.(N) 13 Your gods are indeed as numerous as your cities, Judah,(O) and the altars you have set up to Shame[b](P)—altars to burn incense to Baal—as numerous as the streets of Jerusalem.
14 “As for you, do not pray for these people. Do not raise up a cry or a prayer on their behalf,(Q) for I will not be listening when they call out to me at the time of their disaster.
15 What right does my beloved have
to be in my house,(R)
having carried out so many evil schemes?
Can holy meat[c](S) prevent your disaster[d]
so you can celebrate?
16 The Lord named you
a flourishing olive tree,(T)
beautiful with well-formed fruit.
He has set fire to it,
and its branches are consumed[e](U)
with the sound of a mighty tumult.(V)
17 “The Lord of Armies who planted you(W) has decreed disaster against you, because of the disaster[f] the house of Israel and the house of Judah brought on themselves when they angered me by burning incense to Baal.”
18 The Lord informed me, so I knew.
Then you helped me to see their deeds,
19 for I was like a docile[g] lamb led to slaughter.(X)
I didn’t know that they had devised plots against me:
“Let’s destroy the tree with its fruit;[h]
let’s cut him off from the land of the living(Y)
so that his name will no longer be remembered.”
20 But, Lord of Armies, who judges righteously,
who tests(Z) heart[i] and mind,(AA)
let me see your vengeance on them,
for I have presented my case to you.(AB)
21 Therefore, here is what the Lord says concerning the people of Anathoth(AC) who intend to take your life. They warn, “Do not prophesy in the name of the Lord,(AD) or you will certainly die at our hand.” 22 Therefore, this is what the Lord of Armies says: “I am about to punish them. The young men will die by the sword; their sons and daughters will die by famine.(AE) 23 They will have no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth(AF) in the year of their punishment.”
耶利米書 11
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
猶大毀約
11 耶和華對耶利米說: 2 「你要聽這約上的話,把內容告訴猶大人和耶路撒冷的居民。 3 你要告訴他們,以色列的上帝耶和華說,『不遵守這約的人必受咒詛。 4 我把你們的祖先從埃及——苦難的熔爐裡帶出來,那時我吩咐他們遵守這約。他們若聽從我的話,遵行我的吩咐,就必做我的子民,我也必做他們的上帝。 5 這樣,我就實現我向你們祖先起的誓——賜給他們那奶蜜之鄉,正如今日一樣。』」我回答說:「耶和華啊,遵命!」
6 耶和華對我說:「你要在猶大各城和耶路撒冷的街頭宣告,呼籲百姓聽從、遵行這約。 7 因為自從我把你們祖先從埃及領出來的那天起,一直到今天,我一再勸誡他們要聽從我的話。 8 然而,他們卻不聽不理,人人憑自己頑固的惡念行事。因此,我要使約中的一切咒詛臨到他們,因為我吩咐他們遵守這約,他們卻拒絕遵守。」
9 耶和華對我說:「猶大人和耶路撒冷的居民陰謀背叛我。 10 他們重蹈祖先的覆轍,不聽從我的話,跟從、祭拜別的神明。以色列和猶大都違背了我與他們祖先立的約。 11 所以我要使他們災難臨頭,無法逃脫,任他們高聲呼求,我也不聽。這是耶和華說的。 12 那時,猶大各城和耶路撒冷的居民必去呼求他們燒香供奉的神明,卻得不到任何幫助。 13 猶大啊,你的神明多如你的城邑,你給可憎的巴力燒香的祭壇多如耶路撒冷的街道。
14 「因此,耶利米啊,你不要為這些人祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難時向我呼求,我必不理會他們。 15 我所愛的子民既然罪惡滔天,還在我殿裡做什麼?難道祭肉可以為他們消災免禍嗎?他們以作惡為樂。 16 耶和華曾稱他們為枝繁葉茂、果實佳美的橄欖樹,但現在祂要在呼嘯的風暴中把它點燃,燒毀它的枝條。 17 我——萬軍之耶和華曾栽培以色列人和猶大人,如今我要降禍給他們,因為他們作惡,向巴力獻祭,惹我發怒。」
謀害耶利米
18 有人想謀害我,耶和華告訴了我,並讓我看見他們的所作所為。 19 我好像一隻被牽去宰殺的馴良羊羔,不知他們要謀害我。他們說:
「我們把這棵樹連果子一同毀滅,
從世上除掉它,
使它被遺忘吧!」
20 然而,審判公正、洞察肺腑心腸的萬軍之耶和華啊,
願我能看見你報應他們,
因為我已向你陳明我的冤屈。
21-22 亞拿突人想殺我,他們威脅我說:「你不要奉耶和華的名說預言,免得死在我們手上。」因此,萬軍之耶和華說:「看啊,我必懲罰他們。他們的青年必喪身刀下,他們的子女必死於饑荒, 23 一個不留。因為在我報應之年,我必降災難給亞拿突人。」
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved.