Print Page Options

Judgment on the Philistines

47 The word of the Lord that came to the prophet Jeremiah concerning the Philistines, before Pharaoh attacked Gaza:

Thus says the Lord:
See, waters are rising out of the north
    and shall become an overflowing torrent;
they shall overflow the land and all that fills it,
    the city and those who live in it.
People shall cry out,
    and all the inhabitants of the land shall wail.
At the noise of the stamping of the hoofs of his stallions,
    at the clatter of his chariots, at the rumbling of their wheels,
parents do not turn back for children,
    so feeble are their hands,
because of the day that is coming
    to destroy all the Philistines,
to cut off from Tyre and Sidon
    every helper that remains.
For the Lord is destroying the Philistines,
    the remnant of the coastland of Caphtor.
Baldness has come upon Gaza,
    Ashkelon is silenced.
O remnant of their power![a]
    How long will you gash yourselves?
Ah, sword of the Lord!
    How long until you are quiet?
Put yourself into your scabbard,
    rest and be still!
How can it[b] be quiet,
    when the Lord has given it an order?
Against Ashkelon and against the seashore—
    there he has appointed it.

Footnotes

  1. Jeremiah 47:5 Gk: Heb their valley
  2. Jeremiah 47:7 Gk Vg: Heb you

Profezia sui Filistei

47 (A)La parola del Signore che fu rivolta al profeta Geremia riguardo ai Filistei, prima che il faraone colpisse Gaza. Così parla il Signore: «Ecco, delle acque salgono dal settentrione, formano un torrente che straripa; esse inondano il paese e tutto ciò che contiene, le città e i loro abitanti; gli uomini lanciano grida, tutti gli abitanti del paese urlano.

Per lo strepito degli zoccoli dei suoi potenti destrieri, per il rumore dei suoi carri e il fracasso delle ruote, i padri non si voltano verso i figli, tanto le loro mani sono divenute fiacche,

perché giunge il giorno in cui tutti i Filistei saranno devastati, in cui saranno soppressi i restanti ausiliari di Tiro e di Sidone, poiché il Signore devasterà i Filistei, ciò che resta dell’isola di Caftor.

Gaza è divenuta calva, Ascalon è ridotta al silenzio. Resti degli Anachim[a], fino a quando vi farete delle incisioni?

O spada del Signore, quando ti riposerai? Rientra nel tuo fodero, fèrmati e rimani tranquilla!

Come potresti riposare? Il Signore le dà i suoi ordini, le addita Ascalon e il lido del mare».

Footnotes

  1. Geremia 47:5 Testo dei Settanta.

Das Wort des Herrn über die Philister

47 Dies ist das Wort des Herrn, das an den Propheten Jeremia erging über die Philister, ehe der Pharao Gaza schlug:

So spricht der Herr: Siehe, es steigen Wasser vom Norden empor, die werden zu einem überschwemmenden Wildbach und überfluten das Land und was darin ist, die Stadt und die in ihr wohnen, sodass die Leute schreien und alle Bewohner des Landes heulen.

Vor dem Getöse der Hufe seiner stampfenden Pferde[a], vor dem Rasseln seiner Wagen, vor dem Getöse seiner Räder sehen sich die Väter nicht einmal nach ihren Kindern um, so schlaff sind ihre Hände.

Denn der Tag ist gekommen, um alle Philister zu vertilgen und von Tyrus und Zidon alle noch übrigen Helfer auszurotten; denn der Herr zerstört die Philister, den Überrest der Insel Kaphtor.

Kahlheit kommt über Gaza! Askalon geht unter, die letzte Stadt ihrer Tiefebene! Wie lange willst du dir Trauerzeichen einritzen?

O du Schwert des Herrn, wann willst du endlich ruhen? Kehre doch zurück in deine Scheide, raste und halte dich still!

Wie sollte es aber ruhen? Hat doch der Herr es beordert, gegen Askalon und gegen die Meeresküste, dorthin hat er es bestellt.

Footnotes

  1. (47,3) w. Starken.

Fenyegető prófécia a filiszteusok ellen

47 Az Örökkévaló szava, amelyet Jeremiás prófétának mondott a filiszteusokról, még mielőtt a fáraó Gáza[a] városát megtámadta. Ezt mondja az Örökkévaló:

„Árvíz közeledik észak felől[b],
    mint megáradt folyó,
    mely elárasztja a földet.
Mindent elborít,
    még a városokat és lakóikat is.
Segítségért kiáltoznak,
    sírnak és jajgatnak az ország lakosai.
Rémülten hallják a harci mének közelgő dobogását,
    harci szekerek dübörgését,
    kerekek robogását.
Az apák karja rémülten lehanyatlik,
    még fiaikat is hátrahagyják,
    úgy menekülnek,
mert a pusztulás napja elérkezett,
    itt van a filiszteusok veszedelme!
Kiirtja az Örökkévaló Tírusz és Szidón utolsó támaszait is,
    elpusztítja a filiszteusokat,
    a Kaftór[c] szigetéről jött nép maradékát.
Gáza városát kopaszra nyírták,
    elnémult Askelón[d] városa.
Meddig vagdalod még magad gyászodban,
    völgyek megmaradt népe?[e]

Jaj, Örökkévalónak kardja,
    meddig öldökölsz még?
Térj vissza helyedre,
    nyugodj meg, maradj veszteg!
De hogyan nyugodhatna meg,
    mikor az Örökkévaló parancsolta neki,
hogy pusztítsa Askelónt
    és a tengerpart lakóit!”

Footnotes

  1. Jeremiás 47:1 Gáza A filiszteusok egyik városa.
  2. Jeremiás 47:2 észak felől Az ellenség általában észak felől támadta meg Izráelt. A babilóniai hadsereg is erről közeledett.
  3. Jeremiás 47:4 Kaftór Kréta, vagy Ciprus szigetét jelenti, ahonnan a filiszteusok Izráel nyugati partvidékére települtek.
  4. Jeremiás 47:5 Askelón A filiszteusok egyik városa.
  5. Jeremiás 47:5 Gáza… népe A gyász kifejezése volt a kopaszra nyírt fej, és a sebek ejtése.

Contre les Philistins

47 Voici les paroles que l’Eternel adressa au prophète Jérémie au sujet des Philistins, avant que le pharaon[a] inflige une défaite à Gaza[b] :

Voici ce que déclare l’Eternel :
Des eaux vont s’élever |dans le pays du nord[c],
bientôt elles seront |un torrent qui déborde,
submergeant le pays |et tout ce qui s’y trouve :
les villes avec leurs habitants.
Les gens se mettent à crier,
et tous les habitants |du pays se lamentent
au fracas des sabots |des coursiers au galop,
au grondement des chars[d]
et au vacarme de leurs roues.
Les pères ne s’occupent plus |de leurs enfants,
tant ils sont abattus.
Car le jour est venu
où tous les Philistins |vont être exterminés,
où l’on supprimera |de Tyr et de Sidon |tous les survivants qui pourraient |venir à leur secours,
parce que l’Eternel |anéantit les Philistins,
tout ce qui reste de ces gens |originaires de l’île de Crète.
La population de Gaza |se rasera la tête
et Ashkelôn sera rendue muette.
Vous qui restez |sur cette plaine[e],
jusques à quand |vous ferez-vous des incisions[f] ?
« Malheur ! Epée de l’Eternel,
jusques à quand |cela va-t-il durer |avant que tu t’arrêtes ?
Rentre dans ton fourreau !
Calme-toi, et reste au repos ! »
Mais comment pourrait-elle |se tenir en repos
quand l’Eternel lui a donné pour ordre
d’attaquer Ashkelôn |et les bords de la mer ?
Tels sont les buts |fixés par lui.

Footnotes

  1. 47.1 Soit le pharaon Néko (voir 46.2), soit le pharaon Hophra (voir 37.5 ; 44.30).
  2. 47.1 L’une des cinq villes principales de la Philistie. Ashkelôn (v. 5, 7) en est une autre.
  3. 47.2 Comme dans 46.7, l’invasion est comparée au débordement d’une source ou d’un fleuve.
  4. 47.3 Annonce d’une invasion chaldéenne qui eut effectivement lieu sous Nabuchodonosor en 604 av. J.-C.
  5. 47.5 sur cette plaine : selon le texte hébreu traditionnel dont la traduction est incertaine. L’ancienne version grecque a : le reste des géants.
  6. 47.5 Marques de deuil ; les incisions étaient interdites par la Loi (Lv 19.28 ; Dt 14.1).