Print Page Options

20 ”Skördetiden är slut,
    sommaren är över,
och vi har inte blivit räddade.”

21 Jag är förkrossad
    för att dottern mitt folk har krossats.
Jag sörjer,
    skräcken griper mig.
22 Finns det ingen balsam i Gilead?
    Finns det ingen läkare där?
Varför kommer det ingen läkedom
    för mitt arma folk?

Read full chapter

20 Skördetiden är förbi, sommaren är till ända, och ingen frälsning har kommit oss till del.

21 Jag är förkrossad, därför att dottern mitt folk så krossas, jag går sörjande, häpnad har gripit mig.

22 Finnes då ingen balsam i Gilead, finnes ingen läkare där? Eller varför bliver dottern mitt folk icke helad från sina sår?

Read full chapter

20 Skördetiden är förbi,
    sommaren är över,
men vi har inte blivit räddade.
21 Jag är förkrossad
    därför att dottern mitt folk har krossats.
Jag sörjer, förfäran har gripit mig.
22 Finns då ingen balsam i Gilead,
    finns där ingen läkare?
Varför blir dottern mitt folk inte helad?

Read full chapter

20 Sumagot ang mga tao, “Tapos na ang anihan, tapos na rin ang tag-araw, pero hindi pa kami naililigtas!”

21 Nagdaramdam ako dahil sa nararanasang hirap ng mga kababayan ko. Nagluluksa ako at natitigilan. 22 Wala na bang gamot sa Gilead? Wala na bang manggagamot doon? Bakit hindi gumagaling ang sugat ng mga kababayan ko?

Read full chapter

20 “The harvest is past,
    the summer has ended,
    and we are not saved.”

21 Since my people are crushed,(A) I am crushed;
    I mourn,(B) and horror grips me.
22 Is there no balm in Gilead?(C)
    Is there no physician(D) there?
Why then is there no healing(E)
    for the wound of my people?

Read full chapter