Add parallel Print Page Options

Gods woorden over Babel en Babylonië (vervolg)

51 Dit zegt de Heer: Let op, Ik zal op Babylonië en zijn bewoners een vijand afsturen, als een vernietigende storm. Babylonië zal in het hart geraakt worden. Ik stuur er vijanden op af die het land helemaal zullen uitschudden. Van alle kanten zullen ze het land binnen vallen. Boogschutters, span je boog! Trek je pantser aan! Dood de jonge mannen! Dood het hele leger van de Babyloniërs! Het hele land zal vol liggen met lijken. Want Israël en Juda zullen niet door Mij alleen achtergelaten worden, zoals een vrouw alleen achterblijft als haar man gestorven is. Want Ik ben de Heer van de hemelse legers. Ik blijf voor hen zorgen, ook al zijn ze heel erg schuldig door hun ongehoorzaamheid aan Mij, de Heilige God van Israël. Vlucht uit Babel weg! Vlucht om je leven te redden! Zorg dat je niet samen met de Babyloniërs wordt gedood, wanneer zij gedood worden voor hun slechtheid. Want de tijd van de straf van de Heer is gekomen. Ik geef Babel zijn verdiende loon.

Babel was als een gouden wijnbeker in mijn hand.[a] Ik gaf de hele aarde uit die beker te drinken. Alle volken dronken ervan en werden dronken van de wijn. Daardoor begonnen ze zich als dwazen te gedragen. Maar nu is Babel plotseling veroverd, gevallen, gebroken. Huil over Babel! Haal zalf om Babels wonden te verzorgen. Misschien zijn ze nog te genezen.

De mensen zeggen: 'We hebben geprobeerd Babel te genezen, maar het is onmogelijk. Laten we Babel maar verlaten. Laten we vertrekken, ieder naar zijn eigen land. Want Babels schuld reikt tot aan de hemel, tot aan de hoogste wolken. Daarom wordt Babel zwaar gestraft. 10 De Heer is voor ons opgekomen en heeft ons gered. Kom, laten we naar Jeruzalem gaan en iedereen vertellen wat de Heer heeft gedaan.'

11 De Heer zegt: Maak je pijlen scherp! Pak je schilden! Ik heb de koning van Medië geroepen om Babel te komen vernietigen. Het is zijn plan om Babel te veroveren. Dat is mijn straf, mijn straf voor het vernietigen van mijn tempel. 12 Babel, geef het sein om je leger te verzamelen. Zet extra wachtposten neer. Leg mannen in hinderlagen. Want wat Ik heb besloten, ga Ik ook doen. Ik zal doen wat Ik over de bewoners van Babel heb gezegd. 13 Jij stad die aan de grote rivieren woont, jij die zoveel schatten hebt, je einde is gekomen. De dag is gekomen dat je je verdiende straf krijgt voor je hebzucht. 14 Ik, de Heer van de hemelse legers, heb bij Mijzelf gezworen: ook al zijn je bewoners zo ontelbaar als een zwerm sprinkhanen, toch zul je overwonnen worden. Overal zal het geschreeuw over de overwinning te horen zijn."

15 Jeremia zegt: "De Heer heeft de aarde gemaakt door zijn kracht. Met zijn wijsheid heeft Hij de wereld gemaakt en met verstand de hemel daarboven neergezet. 16 Als Hij zijn stem laat horen, ruist de regen neer uit de hemel. Hij vormt de wolken aan het einde van de aarde. Hij maakt de bliksem als het regent. Hij laat de wind uit zijn voorraadkamers komen. 17 De mensen worden stil van ontzag en voelen zich klein. De goudsmid die godenbeelden maakt, staat voor schut. Want wat hij heeft gemaakt, is een leugen. Het zijn geen goden, want er zit geen leven in. 18 Ze hebben niets te betekenen. Het zijn bespottelijke dingen, door mensen gemaakt. Als ze uitgedaagd worden, kunnen ze niets. 19 Maar de God van Jakob lijkt niet op deze beelden. Hij is de Maker van alles en Israël is zijn eigendom. Hij is de Heer van de hemelse legers!"

20 De Heer zegt: "Babel, jij bent mijn hamer. Jij bent het wapen waarmee Ik volken neersla en koninkrijken vernietig. 21 Met jou zal Ik paarden en ruiters neerslaan, strijdwagens en hun menners. 22 Met jou sla Ik mannen en vrouwen neer, jong en oud, jongens en meisjes, 23 herders en kudden, boeren en ossenploegen, bestuurders van provincies en van steden. 24 Maar op een dag zal Ik Babel en alle bewoners van Babylonië straffen voor alle vreselijke dingen die ze Jeruzalem hebben aangedaan, zegt de Heer.

25 Pas maar op! Je bent als een vulkaan waar een stroom van slechtheid als lava uit stroomt. Jij verwoest de hele aarde. Maar Ik zal je straffen. Ik zal je veranderen in een smeulende hoop as. 26 Geen steen van jouw berg zal nog gebruikt worden om een huis mee te bouwen of fundamenten voor een stadsmuur mee te leggen. Je zal voor eeuwig in puin blijven liggen, zegt de Heer.

27 Geef het sein voor de aanval! Blaas op de ramshoorn, laat alle volken het horen! Roep de volken bij elkaar tegen deze stad! Roep de koninkrijken van Ararat, Minni en Askenaz om tegen Babel te strijden! Wijs legeraanvoerders aan! Laat paarden komen, ontelbaar als een zwerm sprinkhanen! 28 Roep de volken bij elkaar om te strijden tegen Babel! Roep de koningen van Medië, zijn bestuurders van provincies en steden, ja het hele land! 29 De aarde zal beven wanneer gebeurt wat Ik over Babel heb besloten. Heel Babylonië zal verwoest worden. Er zal niemand meer wonen. Mijn plan staat vast.

30 Babels helden zitten in hun burchten. Ze hebben de strijd opgegeven. Ze zijn doodsbang. Hun huizen staan in brand. De grendels van de poorten zijn gebroken. 31 De ene boodschapper na de andere rent naar de koning van Babel om hem berichten te brengen: 'De stad wordt van alle kanten aangevallen!' 32 'De oversteekplaatsen van de rivieren zijn veroverd!' 'De moerassen staan in brand!' 'De krijgers zijn ten einde raad!' 33 Want dit zegt de Heer van de hemelse legers, de God van Israël: Nog even en de stad Babel kan leeggeroofd en uitgeschud worden. Babels tijd is gekomen.

34 De bewoners van Jeruzalem zeggen: 'Koning Nebukadnezar van Babel heeft onze stad verwoest en helemaal leeggeroofd. Als een jakhals verslond hij Jeruzalem. Hij at zich vol aan haar en spuugde alleen de botten uit. Er bleef niets van ons over. 35 Laat Babel nu maar gestraft worden voor wat het Jeruzalem heeft aangedaan. Laten de bewoners van Babel maar gestraft worden voor al het bloed dat ze in Jeruzalem hebben vergoten.' 36 Nu zegt de Heer: Ik zal voor jullie opkomen en hen straffen. Ik zal Babels water en bronnen laten opdrogen. 37 Babel zal één grote puinhoop worden waar jakhalzen wonen. Iedereen die het zien zal, zal geschokt zijn over wat er is gebeurd. Iedereen die het ziet, zal geschokt tussen zijn tanden fluiten. Er zal niemand meer wonen.

38 De bewoners van Babel zullen brullen en grommen als leeuwen. 39 Ze zullen met veel lawaai feest vieren.[b] Maar Ik zal hen zó dronken voeren, dat ze in slaap vallen en nooit meer wakker zullen worden, zegt de Heer. 40 Ik sleep hen naar hun dood, zoals je schapen en geiten meeneemt naar de slachter.

41 Och, kijk eens hoe Babel is veroverd en vernietigd! De mooiste stad van de wereld is verdwenen. Alle volken zijn geschokt als ze horen wat er met Babel is gebeurd. 42 Babel is door de zee overspoeld,[c] door de woeste golven bedekt. 43 De steden zijn helemaal verwoest. Het land is een dorre, droge steppe geworden. Er woont niemand meer. Er trekt zelfs geen reiziger meer doorheen. 44 Ik zal Bel, de god van Babel, straffen. Ik zal uit zijn muil halen wat hij heeft opgeslokt. De volken zullen niet langer naar Babel komen. Want de muur van Babel is neergehaald.

45 Mijn volk, ga weg uit Babel! Vlucht! Red je leven! Want Ik ga Babel straffen. 46 Wees niet bang en verlies niet de moed door wat je om je heen hoort zeggen. Elk jaar zullen de mensen met nieuwe, vreselijke berichten komen. Er is geweld in het land. De ene heerser strijdt tegen de andere. 47 Want let op, op een dag zal Ik de goden van Babel straffen. Alle bewoners van het land zullen bedrogen uitkomen. Want ze vertrouwden op goden die niets doen. In het hele land zullen de lijken liggen. 48 Dan zullen de hemel en de aarde juichen over de verovering van Babel. Want uit het noorden zullen de verwoesters op Babel afkomen, zegt de Heer. 49 Babel doodde velen van het volk Israël. Nu zal het zelf gedood worden.

50 Als je aan de dood hebt weten te ontsnappen, vlucht dan en blijf niet staan. Denk aan Mij en aan Jeruzalem, ook al ben je nu nog ver weg. 51 Jullie schamen je vreselijk. Want jullie hebben het erge nieuws gehoord dat buitenlanders in mijn heiligdom zijn gekomen. 52 Omdat ze dat gedaan hebben, zal Ik op een dag de goden van Babel straffen. Het zijn maar beelden. Heel Babel zal zwaar gewond worden en kreunen van pijn. 53 Zelfs als Babel zijn burcht hoog in de hemel zou bouwen, dan nóg zal Ik het laten verwoesten, zegt de Heer. 54 Hoor! Er is geschreeuw in Babel, een grote ramp in het land van de Babyloniërs. 55 Want Ik verwoest Babel en leg haar grote mond het zwijgen op. De legers overspoelen het land als woeste, machtige golven. Dreunend klinkt hun geluid. 56 Want de verwoester is naar Babel gekomen. Babels helden worden gevangen genomen. Hun wapens worden gebroken. Want Ik ben een God die straft: Ik geef de mensen hun verdiende loon. 57 Ik voer Babels leiders, wijzen, bestuurders van provincies en van steden dronken. Ze zullen ervan in slaap vallen en nooit meer wakker worden, zegt de Koning, de Heer van de hemelse legers. 58 Dit zegt de Heer van de hemelse legers: Babels dikke muur zal tot de grond worden afgebroken. De hoge poorten zullen worden verbrand. Alles wat Babel en de andere volken doen, zal voor niets geweest zijn. Want alles gaat in vlammen op."

59 Dit is de boodschap die ik meegaf aan Seraja, de zoon van Neria, toen Seraja door koning Zedekia van Juda naar Babel werd gestuurd. Zedekia was toen vier jaar koning. Seraja was het hoofd van het paleispersoneel. 60 Alles wat er met Babel zou gaan gebeuren, schreef ik op in een boekrol. 61 En ik zei tegen Seraja: "Als je in Babel komt, moet je dit allemaal voorlezen. 62 Als je daarmee klaar bent, moet je zeggen: 'Heer, U heeft over deze stad gezegd dat U haar zal vernietigen, dat er geen mens of dier meer zal wonen. U heeft gezegd dat deze stad voor altijd in puin zal blijven liggen.' 63 Als je klaar bent met lezen, bind dan een steen aan deze boekrol en gooi hem midden in de Eufraat. 64 Zeg daarbij: 'Zoals deze boekrol zinkt, zo zal ook Babel zinken en nooit meer bovenkomen, door de ramp die God over Babel zal brengen.'

Dit is alles wat ik heb gezegd.

Footnotes

  1. Jeremia 51:7 Net als in Jeremia 25:15 wordt met die beker Gods straf bedoeld. God straft de volken voor hun slechtheid, door middel van Babel.
  2. Jeremia 51:39 Lees Daniël 5, waar de koning van Babel tijdens een groot feest door God gewaarschuwd wordt en nog diezelfde nacht wordt gedood.
  3. Jeremia 51:42 Met de 'zee' worden de legers van de vijand bedoeld.

51 耶和华说:

“看啊,我要使毁灭的暴风袭击巴比伦和住在立加米的人。
毁灭巴比伦人的日子一到,
我要差遣外族人从四面八方攻击、消灭他们,
如同狂风卷走碎秸。
不要让他们的弓箭手有机会射箭,
不要让他们的战士有机会穿铠甲,
不要放过他们的青年,
要使他们全军覆没。
他们将被刀剑刺透,
倒毙在自己的土地上,
横尸街头。
虽然以色列和犹大充满罪恶,
得罪了他们的圣者,
但他们的上帝——万军之耶和华却没有撇弃他们。

“离开巴比伦,各自逃命吧!
不要让她的罪恶连累你们,
以致你们灭亡,
这是耶和华报应她的时候,
耶和华要惩罚她。
巴比伦在耶和华手中曾是灌醉天下的金杯,
列国喝了她的酒都变得癫狂。
转瞬之间,巴比伦必毁灭。
你们要为她哀悼,
拿药为她止痛,
或许可以治好她。
寄居在巴比伦的人说,
‘我们试过了,却没有治好。
我们离开她,各自返回故乡吧!
因为她罪恶滔天,必受审判。
10 耶和华已为我们申冤。
来吧!我们要在锡安述说我们上帝耶和华的作为。’

11 “因为巴比伦人毁灭了耶和华的殿,
耶和华要使玛代诸王毁灭他们。
玛代人啊,
要磨尖箭头,拿起盾牌,
12 竖起旗帜,
攻打巴比伦的城墙;
要加强防卫,
派人巡逻,设下埋伏。
因为耶和华言出必行,
一定要惩罚巴比伦人。
13 住在河边、拥有财宝的巴比伦人啊,
你们的结局到了,
你们的末日来了。”
14 万军之耶和华凭自己起誓说:
“我要使敌人如蝗虫一样铺天盖地而来,
占据你们的家园,
欢呼胜利。”
15 耶和华用自己的能力创造大地,
以自己的智慧建立世界,
凭自己的聪明铺展穹苍。
16 祂一声令下,天上便大水澎湃;
祂使云雾从地极上升,
使闪电在雨中划过,
使风从祂的仓库吹出。
17 世人都愚昧无知,
工匠都因所制的偶像而羞愧,
因为神像没有生命气息,
是虚假的,
18 毫无益处,荒唐可笑,
刑罚一到,必被毁灭。
19 雅各的上帝[a]却迥然不同,
因为祂创造万物,
以色列人是祂的产业,
祂名叫“万军之耶和华”。
20 耶和华说:
“巴比伦啊!你是我的锤子,
我作战的兵器,
我要用你打碎列国,
毁灭列邦。
21 我要用你打碎战马和骑士,
22 打碎战车和车夫,
打碎男人和妇女,
打碎老人和小孩,
打碎少男和少女,
23 打碎牧人和牲畜,
打碎农夫和耕牛,
打碎省长和总督。”

24 耶和华说:“我要当着我子民的面报应巴比伦人[b],因为他们在锡安犯罪作恶。

25 “毁灭天下的大山——巴比伦啊,
我与你为敌,
我要伸手攻击你,
把你从悬崖上滚下去,
使你化为灰烬。
这是耶和华说的。
26 再无人用你的石头做房角石或基石,
你要永远荒凉。
这是耶和华说的。

27 “要在大地上竖起旌旗,
在列国吹响号角,
让他们预备攻打巴比伦。
要召集亚拉腊人、米尼人、
亚实基拿人,
使他们派遣将领率骑兵如蝗虫一样铺天盖地而来,
攻打巴比伦。
28 要让列国预备攻打巴比伦,
使玛代的诸王及其省长、总督和所统治的人攻打巴比伦。
29 大地要颤抖,痛苦地扭动,
因为耶和华决意要攻击巴比伦,
使她荒无人烟。
30 巴比伦的勇士不再作战,
躲在堡垒里,
士气消沉,像妇女一样无力;
巴比伦的房屋被火焚烧,
城门被攻破。
31 报信的人接踵而来,
向巴比伦王禀告,
‘整座城已失守,
32 渡口被占,
沼泽地被烧,
战士惊慌失措。’”

33 以色列的上帝——万军之耶和华说:

“巴比伦城快要被毁灭了,
它要被夷为平地,
好像被踏平的麦场一样。”

34 以色列人说:
“巴比伦王尼布甲尼撒吞噬我们、击垮我们,
把我们洗劫一空。
他像海怪一样吞吃我们,
饱餐我们的美物,
然后把我们赶走。”
35 锡安的居民说:
“巴比伦人残暴地对待我们,
愿他们受报应。”
耶路撒冷人说:
“愿迦勒底人偿还我们的血债。”
36 耶和华说:
“我的子民啊,
我要为你们申冤,
替你们报仇;
我要使巴比伦的江河枯竭,
泉源干涸。
37 巴比伦必沦为废墟,杳无人迹,
沦为豺狼出没的地方,
令人惊惧、嗤笑。
38 迦勒底人像群狮一样怒吼,
又像幼狮一样咆哮。
39 他们食欲大振时,
我要为他们设盛宴,
使他们酩酊大醉,狂欢乱叫,
长眠不起。
这是耶和华说的。
40 我要把他们像羊羔、
公绵羊和公山羊一样带往宰杀之地。
41 巴比伦[c]怎么沦陷了!
天下引以为傲的怎么被攻占了!
巴比伦的下场让列国恐惧!
42 海水涨溢,汹涌的波涛淹没了巴比伦。
43 她的城邑沦为干旱的荒漠,
杳无人迹。
44 我要惩罚巴比伦的神明彼勒,
使他吐出所吞噬的。
巴比伦的城墙要倒塌,
万国必不再涌向她。

45 “我的子民啊,你们要离开巴比伦,
各自逃命,躲避耶和华的烈怒。
46 境内谣言四起时,
你们不要惊慌害怕,
因为今年传这风声,
明年却传那风声,
说境内必有暴乱,
官长要互相残杀。

47 “看啊,时候将到,我必惩罚巴比伦的神像,
使巴比伦全国蒙羞,
尸横遍野。
48 毁灭者要从北方前来攻击巴比伦,
那时天地万物都要因巴比伦的灭亡而欢呼。
这是耶和华说的。
49 巴比伦必灭亡,
因为她大肆屠杀以色列人和其他各国的人。

50 “刀下逃生的人啊,
你们快走吧!
不要停留!
在远方要记住耶和华,
要追想耶路撒冷。
51 你们说巴比伦人闯入了耶和华殿的圣所,
使你们蒙受耻辱,满面羞愧。

52 “看啊,时候将到,我要惩罚巴比伦的神像,
使巴比伦到处都是受伤者的呻吟。
这是耶和华说的。
53 即使巴比伦城高耸入云,
堡垒坚不可摧,
我仍要差遣毁灭者攻击它。
这是耶和华说的。

54 “从巴比伦——迦勒底人的土地上传来哭喊声和毁灭声,
55 因为耶和华正在毁灭巴比伦,
要使城中的喧嚣变成一片死寂。
毁灭巴比伦的敌人呐喊着如波涛一样涌来。
56 毁灭者正前来攻打巴比伦,
擒拿她的勇士,
折断他们的弓弩。
耶和华是追讨罪恶、
报应恶人的上帝。
57 我要使她的首领、谋士、省长、
总督和勇士都酩酊大醉,
长眠不醒。”
这是君王——万军之耶和华说的。

58 万军之耶和华说:
“巴比伦宽阔的城墙要被夷为平地,
高大的城门要被付之一炬,
人们一切的辛劳都是徒然,
列国劳碌的成果都化为灰烬。”

59-60 耶利米把所有将要发生在巴比伦的灾祸,就是有关巴比伦的事都写在卷轴上。犹大王西底迦执政第四年,玛西雅的孙子、尼利亚的儿子、宫廷总管西莱雅和犹大王一同前往巴比伦的时候, 61 耶利米对西莱雅说:“你到巴比伦后要大声宣读这卷轴上的一切话, 62 并且要说,‘耶和华啊!你曾说要毁灭这地方,使这里人兽绝迹、永远荒凉。’ 63 读完后,你要把卷轴绑在一块石头上,扔进幼发拉底河, 64 然后说,‘耶和华降的灾祸必使巴比伦像这卷轴一样沉没、永不复兴,巴比伦人必灭亡。’”

耶利米的话到此为止。

Footnotes

  1. 51:19 雅各的上帝”希伯来文是“雅各的产业”。
  2. 51:24 巴比伦人”希伯来文是“巴比伦和迦勒底人”。
  3. 51:41 巴比伦 ”希伯来文是“示沙克”,巴比伦的别名。

Hurricane Persia

51 1-5 There’s more. God says more:

“Watch this:
    I’m whipping up
A death-dealing hurricane against Babylon—‘Hurricane Persia’—
    against all who live in that perverse land.
I’m sending a cleanup crew into Babylon.
    They’ll clean the place out from top to bottom.
When they get through there’ll be nothing left of her
    worth taking or talking about.
They won’t miss a thing.
    A total and final Doomsday!
Fighters will fight with everything they’ve got.
    It’s no-holds-barred.
They will spare nothing and no one.
    It’s final and wholesale destruction—the end!
Babylon littered with the wounded,
    streets piled with corpses.
It turns out that Israel and Judah
    are not widowed after all.
As their God, God-of-the-Angel-Armies, I am still alive and well,
    committed to them even though
They filled their land with sin
    against Israel’s most Holy God.

6-8 “Get out of Babylon as fast as you can.
    Run for your lives! Save your necks!
Don’t linger and lose your lives to my vengeance on her
    as I pay her back for her sins.
Babylon was a fancy gold chalice
    held in my hand,
Filled with the wine of my anger
    to make the whole world drunk.
The nations drank the wine
    and they’ve all gone crazy.
Babylon herself will stagger and crash,
    senseless in a drunken stupor—tragic!
Get anointing balm for her wound.
    Maybe she can be cured.”

* * *

“We did our best, but she can’t be helped.
    Babylon is past fixing.
Give her up to her fate.
    Go home.
The judgment on her will be vast,
    a skyscraper-memorial of vengeance.

Your Lifeline Is Cut

10 God has set everything right for us.
    Come! Let’s tell the good news
Back home in Zion.
    Let’s tell what our God did to set things right.

11-13 “Sharpen the arrows!
    Fill the quivers!
God has stirred up the kings of the Medes,
    infecting them with war fever: ‘Destroy Babylon!’
God’s on the warpath.
    He’s out to avenge his Temple.
Give the signal to attack Babylon’s walls.
    Station guards around the clock.
Bring in reinforcements.
    Set men in ambush.
God will do what he planned,
    what he said he’d do to the people of Babylon.
You have more water than you need,
    you have more money than you need—
But your life is over,
    your lifeline cut.”

* * *

14 God-of-the-Angel-Armies has solemnly sworn:
    “I’ll fill this place with soldiers.
They’ll swarm through here like locusts
    chanting victory songs over you.”

* * *

15-19 By his power he made earth.
    His wisdom gave shape to the world.
    He crafted the cosmos.
He thunders and rain pours down.
    He sends the clouds soaring.
He embellishes the storm with lightnings,
    launches the wind from his warehouse.
Stick-god worshipers look mighty foolish!
    god-makers embarrassed by their handmade gods!
Their gods are frauds, dead sticks—
    deadwood gods, tasteless jokes.
They’re nothing but stale smoke.
    When the smoke clears, they’re gone.
But the Portion-of-Jacob is the real thing;
    he put the whole universe together,
With special attention to Israel.
    His name? God-of-the-Angel-Armies!

They’ll Sleep and Never Wake Up

20-23 God says, “You, Babylon, are my hammer,
    my weapon of war.
I’ll use you to smash godless nations,
    use you to knock kingdoms to bits.
I’ll use you to smash horse and rider,
    use you to smash chariot and driver.
I’ll use you to smash man and woman,
    use you to smash the old man and the boy.
I’ll use you to smash the young man and young woman,
    use you to smash shepherd and sheep.
I’ll use you to smash farmer and yoked oxen,
    use you to smash governors and senators.

24 “Judeans, you’ll see it with your own eyes. I’ll pay Babylon and all the Chaldeans back for all the evil they did in Zion.” God’s Decree.

25-26 “I’m your enemy, Babylon, Mount Destroyer,
    you ravager of the whole earth.
I’ll reach out, I’ll take you in my hand,
    and I’ll crush you till there’s no mountain left.
I’ll turn you into a gravel pit—
    no more cornerstones cut from you,
No more foundation stones quarried from you!
    Nothing left of you but gravel.” God’s Decree.

* * *

27-28 “Raise the signal in the land,
    blow the shofar-trumpet for the nations.
Consecrate the nations for holy work against her.
    Call kingdoms into service against her.
    Enlist Ararat, Minni, and Ashkenaz.
Appoint a field marshal against her,
    and round up horses, locust hordes of horses!
Consecrate the nations for holy work against her—
    the king of the Medes, his leaders and people.

29-33 “The very land trembles in terror, writhes in pain,
    terrorized by my plans against Babylon,
Plans to turn the country of Babylon
    into a lifeless moonscape—a wasteland.
Babylon’s soldiers have quit fighting.
    They hide out in ruins and caves—
Cowards who’ve given up without a fight,
    exposed as cowering crybabies.
Babylon’s houses are going up in flames,
    the city gates torn off their hinges.
Runner after runner comes racing in,
    each on the heels of the last,
Bringing reports to the king of Babylon
    that his city is a lost cause.
The fords of the rivers are all taken.
    Wildfire rages through the swamp grass.
Soldiers desert left and right.
    I, God-of-the-Angel-Armies, said it would happen:
‘Daughter Babylon is a threshing floor
    at threshing time.
Soon, oh very soon, her harvest will come
    and then the chaff will fly!’

* * *

34-37 “Nebuchadnezzar king of Babylon
    chewed up my people and spit out the bones.
He wiped his dish clean, pushed back his chair,
    and belched—a huge gluttonous belch.
Lady Zion says,
    ‘The brutality done to me be done to Babylon!’
And Jerusalem says,
    ‘The blood spilled from me be charged to the Chaldeans!’
Then I, God, step in and say,
    ‘I’m on your side, taking up your cause.
I’m your Avenger. You’ll get your revenge.
    I’ll dry up her rivers, plug up her springs.
Babylon will be a pile of rubble,
    scavenged by stray dogs and cats,
A dumping ground for garbage,
    a godforsaken ghost town.’

* * *

38-40 “The Babylonians will be like lions and their cubs,
    ravenous, roaring for food.
I’ll fix them a meal, all right—a banquet, in fact.
    They’ll drink themselves falling-down drunk.
Dead drunk, they’ll sleep—and sleep, and sleep . . . 
    and they’ll never wake up.” God’s Decree.
“I’ll haul these ‘lions’ off to the slaughterhouse
    like the lambs, rams, and goats,
    never to be heard of again.

* * *

41-48 “Babylon is finished—
    the pride of the whole earth is flat on her face.
What a comedown for Babylon,
    to end up inglorious in the sewer!
Babylon drowned in chaos,
    battered by waves of enemy soldiers.
Her towns stink with decay and rot,
    the land empty and bare and sterile.
No one lives in these towns anymore.
    Travelers give them a wide berth.
I’ll bring doom on the glutton god-Bel in Babylon.
    I’ll make him vomit up all he gulped down.
No more visitors stream into this place,
    admiring and gawking at the wonders of Babylon.
    The wonders of Babylon are no more.
Run for your lives, my dear people!
    Run, and don’t look back!
Get out of this place while you can,
    this place torched by God’s raging anger.
Don’t lose hope. Don’t ever give up
    when the rumors pour in hot and heavy.
One year it’s this, the next year it’s that—
    rumors of violence, rumors of war.
Trust me, the time is coming
    when I’ll put the no-gods of Babylon in their place.
I’ll show up the whole country as a sickening fraud,
    with dead bodies strewn all over the place.
Heaven and earth, angels and people,
    will throw a victory party over Babylon
When the avenging armies from the north
    descend on her.” God’s Decree!

Remember God in Your Long and Distant Exile

49-50 “Babylon must fall—
    compensation for the war dead in Israel.
Babylonians will be killed
    because of all that Babylonian killing.
But you exiles who have escaped a Babylonian death,
    get out! And fast!
Remember God in your long and distant exile.
    Keep Jerusalem alive in your memory.”

51 How we’ve been humiliated, taunted and abused,
    kicked around for so long that we hardly know who we are!
And we hardly know what to think—
    our old Sanctuary, God’s house, desecrated by strangers.

52-53 “I know, but trust me: The time is coming”
    God’s Decree—
“When I will bring doom on her no-god idols,
    and all over this land her wounded will groan.
Even if Babylon climbed a ladder to the moon
    and pulled up the ladder so that no one could get to her,
That wouldn’t stop me.
    I’d make sure my avengers would reach her.”
        God’s Decree.

54-56 “But now listen! Do you hear it? A cry out of Babylon!
    An unearthly wail out of Chaldea!
God is taking his wrecking bar to Babylon.
    We’ll be hearing the last of her noise—
Death throes like the crashing of waves,
    death rattles like the roar of cataracts.
The avenging destroyer is about to enter Babylon:
    Her soldiers are taken, her weapons are trashed.
Indeed, God is a God who evens things out.
    All end up with their just deserts.

57 “I’ll get them drunk, the whole lot of them—
    princes, sages, governors, soldiers.
Dead drunk, they’ll sleep—and sleep and sleep . . . 
    and never wake up.” The King’s Decree.
His name? God-of-the-Angel-Armies!

58 God-of-the-Angel-Armies speaks:

“The city walls of Babylon—those massive walls!—
    will be flattened.
And those city gates—huge gates!—
    will be set on fire.
The harder you work at this empty life,
    the less you are.
Nothing comes of ambition like this
    but ashes.”

* * *

59 Jeremiah the prophet gave a job to Seraiah son of Neriah, son of Mahseiah, when Seraiah went with Zedekiah king of Judah to Babylon. It was in the fourth year of Zedekiah’s reign. Seraiah was in charge of travel arrangements.

60-62 Jeremiah had written down in a little booklet all the bad things that would come down on Babylon. He told Seraiah, “When you get to Babylon, read this out in public. Read, ‘You, O God, said that you would destroy this place so that nothing could live here, neither human nor animal—a wasteland to top all wastelands, an eternal nothing.’

63-64 “When you’ve finished reading the page, tie a stone to it, throw it into the River Euphrates, and watch it sink. Then say, ‘That’s how Babylon will sink to the bottom and stay there after the disaster I’m going to bring upon her.’”

51 This is what the Lord says:

“See, I will stir(A) up the spirit of a destroyer
    against Babylon(B) and the people of Leb Kamai.[a]
I will send foreigners(C) to Babylon
    to winnow(D) her and to devastate her land;
they will oppose her on every side
    in the day(E) of her disaster.
Let not the archer string his bow,(F)
    nor let him put on his armor.(G)
Do not spare her young men;
    completely destroy[b] her army.
They will fall(H) down slain in Babylon,[c]
    fatally wounded in her streets.(I)
For Israel and Judah have not been forsaken(J)
    by their God, the Lord Almighty,
though their land[d] is full of guilt(K)
    before the Holy One of Israel.

“Flee(L) from Babylon!
    Run for your lives!
    Do not be destroyed because of her sins.(M)
It is time(N) for the Lord’s vengeance;(O)
    he will repay(P) her what she deserves.
Babylon was a gold cup(Q) in the Lord’s hand;
    she made the whole earth drunk.
The nations drank her wine;
    therefore they have now gone mad.
Babylon will suddenly fall(R) and be broken.
    Wail over her!
Get balm(S) for her pain;
    perhaps she can be healed.

“‘We would have healed Babylon,
    but she cannot be healed;
let us leave(T) her and each go to our own land,
    for her judgment(U) reaches to the skies,
    it rises as high as the heavens.’

10 “‘The Lord has vindicated(V) us;
    come, let us tell in Zion
    what the Lord our God has done.’(W)

11 “Sharpen the arrows,(X)
    take up the shields!(Y)
The Lord has stirred up the kings(Z) of the Medes,(AA)
    because his purpose(AB) is to destroy Babylon.
The Lord will take vengeance,(AC)
    vengeance for his temple.(AD)
12 Lift up a banner(AE) against the walls of Babylon!
    Reinforce the guard,
station the watchmen,(AF)
    prepare an ambush!(AG)
The Lord will carry out his purpose,(AH)
    his decree against the people of Babylon.
13 You who live by many waters(AI)
    and are rich in treasures,(AJ)
your end has come,
    the time for you to be destroyed.(AK)
14 The Lord Almighty has sworn by himself:(AL)
    I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts,(AM)
    and they will shout(AN) in triumph over you.

15 “He made the earth by his power;
    he founded the world by his wisdom(AO)
    and stretched(AP) out the heavens by his understanding.(AQ)
16 When he thunders,(AR) the waters in the heavens roar;
    he makes clouds rise from the ends of the earth.
He sends lightning with the rain(AS)
    and brings out the wind from his storehouses.(AT)

17 “Everyone is senseless and without knowledge;
    every goldsmith is shamed by his idols.
The images he makes are a fraud;(AU)
    they have no breath in them.
18 They are worthless,(AV) the objects of mockery;
    when their judgment comes, they will perish.
19 He who is the Portion(AW) of Jacob is not like these,
    for he is the Maker of all things,
including the people of his inheritance(AX)
    the Lord Almighty is his name.

20 “You are my war club,(AY)
    my weapon for battle—
with you I shatter(AZ) nations,(BA)
    with you I destroy kingdoms,
21 with you I shatter horse and rider,(BB)
    with you I shatter chariot(BC) and driver,
22 with you I shatter man and woman,
    with you I shatter old man and youth,
    with you I shatter young man and young woman,(BD)
23 with you I shatter shepherd and flock,
    with you I shatter farmer and oxen,
    with you I shatter governors and officials.(BE)

24 “Before your eyes I will repay(BF) Babylon(BG) and all who live in Babylonia[e] for all the wrong they have done in Zion,” declares the Lord.

25 “I am against(BH) you, you destroying mountain,
    you who destroy the whole earth,”(BI)
declares the Lord.
“I will stretch out my hand(BJ) against you,
    roll you off the cliffs,
    and make you a burned-out mountain.(BK)
26 No rock will be taken from you for a cornerstone,
    nor any stone for a foundation,
    for you will be desolate(BL) forever,”
declares the Lord.

27 “Lift up a banner(BM) in the land!
    Blow the trumpet among the nations!
Prepare the nations for battle against her;
    summon against her these kingdoms:(BN)
    Ararat,(BO) Minni and Ashkenaz.(BP)
Appoint a commander against her;
    send up horses like a swarm of locusts.(BQ)
28 Prepare the nations for battle against her—
    the kings of the Medes,(BR)
their governors and all their officials,
    and all the countries they rule.(BS)
29 The land trembles(BT) and writhes,
    for the Lord’s purposes(BU) against Babylon stand—
to lay waste(BV) the land of Babylon
    so that no one will live there.(BW)
30 Babylon’s warriors(BX) have stopped fighting;
    they remain in their strongholds.
Their strength is exhausted;
    they have become weaklings.(BY)
Her dwellings are set on fire;(BZ)
    the bars(CA) of her gates are broken.
31 One courier(CB) follows another
    and messenger follows messenger
to announce to the king of Babylon
    that his entire city is captured,(CC)
32 the river crossings seized,
    the marshes set on fire,(CD)
    and the soldiers terrified.(CE)

33 This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:

“Daughter Babylon(CF) is like a threshing floor(CG)
    at the time it is trampled;
    the time to harvest(CH) her will soon come.(CI)

34 “Nebuchadnezzar(CJ) king of Babylon has devoured(CK) us,(CL)
    he has thrown us into confusion,
    he has made us an empty jar.
Like a serpent he has swallowed us
    and filled his stomach with our delicacies,
    and then has spewed(CM) us out.
35 May the violence(CN) done to our flesh[f] be on Babylon,”
    say the inhabitants of Zion.
“May our blood be on those who live in Babylonia,”
    says Jerusalem.(CO)

36 Therefore this is what the Lord says:

“See, I will defend your cause(CP)
    and avenge(CQ) you;
I will dry up(CR) her sea
    and make her springs dry.
37 Babylon will be a heap of ruins,
    a haunt(CS) of jackals,
an object of horror and scorn,(CT)
    a place where no one lives.(CU)
38 Her people all roar like young lions,(CV)
    they growl like lion cubs.
39 But while they are aroused,
    I will set out a feast for them
    and make them drunk,(CW)
so that they shout with laughter—
    then sleep forever(CX) and not awake,”
declares the Lord.(CY)
40 “I will bring them down
    like lambs to the slaughter,
    like rams and goats.(CZ)

41 “How Sheshak[g](DA) will be captured,(DB)
    the boast of the whole earth seized!
How desolate(DC) Babylon will be
    among the nations!
42 The sea will rise over Babylon;
    its roaring waves(DD) will cover her.
43 Her towns will be desolate,
    a dry and desert(DE) land,
a land where no one lives,
    through which no one travels.(DF)
44 I will punish Bel(DG) in Babylon
    and make him spew out(DH) what he has swallowed.
The nations will no longer stream to him.
    And the wall(DI) of Babylon will fall.

45 “Come out(DJ) of her, my people!
    Run(DK) for your lives!
    Run from the fierce anger(DL) of the Lord.
46 Do not lose heart(DM) or be afraid(DN)
    when rumors(DO) are heard in the land;
one rumor comes this year, another the next,
    rumors of violence in the land
    and of ruler against ruler.
47 For the time will surely come
    when I will punish the idols(DP) of Babylon;
her whole land will be disgraced(DQ)
    and her slain will all lie fallen within her.(DR)
48 Then heaven and earth and all that is in them
    will shout(DS) for joy over Babylon,
for out of the north(DT)
    destroyers(DU) will attack her,”
declares the Lord.

49 “Babylon must fall because of Israel’s slain,
    just as the slain in all the earth
    have fallen because of Babylon.(DV)
50 You who have escaped the sword,
    leave(DW) and do not linger!
Remember(DX) the Lord in a distant land,(DY)
    and call to mind Jerusalem.”

51 “We are disgraced,(DZ)
    for we have been insulted
    and shame covers our faces,
because foreigners have entered
    the holy places of the Lord’s house.”(EA)

52 “But days are coming,” declares the Lord,
    “when I will punish her idols,(EB)
and throughout her land
    the wounded will groan.(EC)
53 Even if Babylon ascends to the heavens(ED)
    and fortifies her lofty stronghold,
    I will send destroyers(EE) against her,”
declares the Lord.

54 “The sound of a cry(EF) comes from Babylon,
    the sound of great destruction(EG)
    from the land of the Babylonians.[h]
55 The Lord will destroy Babylon;
    he will silence(EH) her noisy din.
Waves(EI) of enemies will rage like great waters;
    the roar of their voices will resound.
56 A destroyer(EJ) will come against Babylon;
    her warriors will be captured,
    and their bows will be broken.(EK)
For the Lord is a God of retribution;
    he will repay(EL) in full.
57 I will make her officials(EM) and wise(EN) men drunk,(EO)
    her governors, officers and warriors as well;
they will sleep(EP) forever and not awake,”
    declares the King,(EQ) whose name is the Lord Almighty.

58 This is what the Lord Almighty says:

“Babylon’s thick wall(ER) will be leveled
    and her high gates(ES) set on fire;
the peoples(ET) exhaust(EU) themselves for nothing,
    the nations’ labor is only fuel for the flames.”(EV)

59 This is the message Jeremiah the prophet gave to the staff officer Seraiah son of Neriah,(EW) the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah(EX) king of Judah in the fourth(EY) year of his reign. 60 Jeremiah had written on a scroll(EZ) about all the disasters that would come upon Babylon—all that had been recorded concerning Babylon. 61 He said to Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud. 62 Then say, ‘Lord, you have said you will destroy this place, so that neither people nor animals will live in it; it will be desolate(FA) forever.’ 63 When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.(FB) 64 Then say, ‘So will Babylon sink to rise no more(FC) because of the disaster I will bring on her. And her people(FD) will fall.’”(FE)

The words of Jeremiah end(FF) here.

Footnotes

  1. Jeremiah 51:1 Leb Kamai is a cryptogram for Chaldea, that is, Babylonia.
  2. Jeremiah 51:3 The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the Lord, often by totally destroying them.
  3. Jeremiah 51:4 Or Chaldea
  4. Jeremiah 51:5 Or Almighty, / and the land of the Babylonians
  5. Jeremiah 51:24 Or Chaldea; also in verse 35
  6. Jeremiah 51:35 Or done to us and to our children
  7. Jeremiah 51:41 Sheshak is a cryptogram for Babylon.
  8. Jeremiah 51:54 Or Chaldeans