Print Page Options

13 ¶ Seyè a pale avè m', li di m' konsa: -Al achte yon sentiwon lenn, mare l' nan ren ou. Men, piga ou tranpe l' nan dlo.

Se konsa m' achte yon sentiwon jan Seyè a te di m' lan. Mwen mare l' nan ren mwen.

Apre sa, Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:

-Pran sentiwon lenn ou te achte a, sa ki mare nan ren ou lan, ale bò larivyè Lefrat la. W'a kache l' nan yon fant wòch.

Mwen leve vre, m' ale bò larivyè Lefrat la, mwen kache l' jan Seyè a te ban m' lòd la.

Apre yon bon ti tan, Seyè a di m' konsa: -Leve non! Tounen bò larivyè Lefrat la, al pran sentiwon mwen te ba ou lòd kache a.

Se konsa, m' ale bò larivyè Lefrat la, mwen chache, mwen pran sentiwon an kote m' te kache l' la. Men, li te gate, li pa t' vo anyen ankò.

Lè sa a, Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:

-Men ki jan mwen pral kraze lògèy moun granpanpan peyi Jida yo, ak gwo lògèy moun lavil Jerizalèm yo.

10 Moun sa yo se move moun yo ye. Yo refize koute m' lè m' pale yo. Yo fè tèt di, yo fè tout vye lide ki vin nan tèt yo. Y' al dèyè lòt bondye, yo fè sèvis pou yo, yo adore yo. Se konsa y'ap tounen tankou sentiwon lenn lan ki pa bon pou anyen ankò.

11 Menm jan moun mare sentiwon nan ren yo, se konsa mwen te vle pou moun peyi Jida yo ansanm ak moun lavil Jerizalèm yo te mare avè m', pou yo te ka yon pèp apa pou mwen, yon non, yon lwanj, yon bèl bagay pou mwen. Men yo pa koute m'. Se Seyè a menm ki di sa.

12 ¶ W'a di yo pawoli sa a: Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Potich diven fèt pou mete diven ladan l'. Y'a reponn ou: Men wi, tout potich diven fèt pou mete diven ladan l'. Se bagay nou konnen.

13 Lè sa a w'a di yo: Men sa mwen menm Seyè a, mwen di: Mwen pral plen vant tout moun nan peyi a ak diven jouk yo sou, depi wa a ki chita sou fotèy David la, prèt yo, pwofèt yo, jouk dènye moun ki rete lavil Jerizalèm.

14 Apre sa, m'ap frape yo yonn ak lòt pou yo kraze, granmoun kou timoun, tout ansanm. M'ap san pitye, mwen p'ap kite yonn chape. Mwen p'ap pran priyè, m'ap touye yo tout.

15 Nou menm pèp Izrayèl, Seyè a ap pale, louvri zòrèy nou pou nou tande! Pa fè gwo kòlèt!

16 Fè lwanj Seyè a, Bondye nou an, anvan fènwa bare nou, pou pye nou pa al bite sou mòn yo lannwit la, anvan li fè limyè nou t'ap tann lan tounen yon gwo fènwa, yon dekou ki fènwa kou lank.

17 Si nou pa koute l', mwen pral kache kò m' yon kote pou m' kriye, paske nou gen twòp lògèy. Je m' pral koule dlo, yo pral ponpe dlo, paske yo pral fè pèp Seyè a prizonye, yo pral depòte yo.

18 Seyè a di m' konsa: -Pale ak wa a ansanm ak manman l'. Di yo desann soti sou fotèy yo, paske bèl kouwòn ki te sou tèt yo a tonbe atè.

19 Yo sènen tout lavil ki nan sid peyi Jida a. Pesonn pa ka pase. Yo depòte dènye moun peyi Jida yo. Yo pa kite yonn deyò.

20 Jerizalèm, leve je ou gade. Gade lènmi ou yo k'ap desann soti nan nò! Kote moun ki te sou kont ou yo, moun ki t'ap fè ou mache tèt byen wo a?

21 Kisa w'a di lè w'a wè moun ou te kwè ki te zanmi ou yo leve dèyè ou pou yo vin chèf sou ou nan peyi ou? Ou pral nan lapenn tankou yon fanm ansent ki gen tranche.

22 ¶ W'a mande tèt ou: Poukisa tout bagay sa yo ap rive ou? Se paske sa ou te fè a te grav anpil kifè yo mete ou toutouni, yo fè kadejak sou ou.

23 Moun po nwa pa ka chanje koulè po yo. Leyopa pa ka wete takte nwa ki sou kò li yo. Konsa tou, nou menm ki fin gen labitid fè sa ki mal nou pa ka fè sa byen.

24 Mwen menm, Seyè a, mwen pral gaye yo tankou pay van ap gaye nan savann.

25 Seyè a di: Men sa k'ap tann nou. Men sa mwen deside fè nou paske nou te bliye m', nou t' al mete konfyans nou nan fo bondye.

26 Se mwen menm menm ki pral leve rad nou jouk sou tèt nou, pou yo wè nou toutouni.

27 Mwen te wè n'ap fè bagay mwen rayi. Tankou yon nonm marye k'ap kouri dèyè madanm lòt moun, tankou poulen k'ap ranni dèyè jiman, nou kouri dèyè lòt bondye, n'ap rele nan pye yo. San ankenn wont, n'ap fè sèvis pou yo sou tèt ti mòn yo ak nan laplenn. Aa! moun lavil Jerizalèm, nou fini vre! Kilè n'a sispann? Kilè n'a manyè netwaye kè nou?

Profetens höftskynke

13 Då sade Herren till mig: "Gå och köp dig ett höftskynke av linne och sätt det omkring dina höfter, men låt det inte bli vått." Jag köpte ett höftskynke, som Herren hade befallt, och satte det omkring mina höfter. Då kom Herrens ord till mig för andra gången. Han sade: "Tag höftskynket som du har köpt och som du bär omkring dina höfter och stå upp och gå till Eufrat och göm det i en bergsskreva." Och jag gick och gömde det vid Eufrat, så som Herren hade befallt mig.

En lång tid därefter sade Herren till mig: "Stå upp och gå till Eufrat och hämta höftskynket som jag befallde dig att gömma där." Jag gick då bort till Eufrat och grävde och tog fram höftskynket från det ställe där jag hade gömt det. Men se, nu var höftskynket fördärvat och det dög inte längre till någonting.

Då kom Herrens ord till mig. Han sade: Så säger Herren: På samma sätt skall jag göra slut på Judas och Jerusalems stora högmod. 10 Detta onda folk, som inte vill lyssna till mitt ord utan följer sitt hårda hjärta och håller sig till andra gudar, tjänar och tillber dem, det skall bli som detta höftskynke som inte duger till något. 11 Ty liksom en mans höftskynke sluter sig tätt omkring hans höfter, så lät jag hela Israels hus och hela Juda hus sluta sig till mig, säger Herren, för att de skulle vara mitt folk, till berömmelse, pris och ära för mig. Men de ville inte lyssna.

Juda liknas vid ett vinkärl

12 Säg därför till dem: Så säger Herren, Israels Gud: Alla vinkärl är till för att fyllas med vin. Och när de då säger till dig: "Skulle vi inte veta att alla vinkärl är till för att fyllas med vin?" 13 så svara dem: Så säger Herren: Se, jag skall fylla alla dem som bor i detta land så att de blir berusade, kungarna som sitter på Davids tron, prästerna och profeterna, ja, alla Jerusalems invånare. 14 Och jag skall krossa dem, den ene mot den andre, både fäder och barn, säger Herren. Jag skall inte förbarma mig, inte vara skonsam och inte ha medlidande, så att jag låter bli att förgöra dem.

Ohörsamhet leder till fångenskap

15 Hör och lyssna till detta,
    var inte högmodiga, ty Herren har talat.
16 Ge Herren, er Gud, ära
    innan han låter mörkret komma
och innan era fötter snubblar på bergen när det skymmer.
Ni väntar på ljus,
    men han skall förvandla det till dödsskugga,
till tjockt mörker.
17 Men vill ni inte höra på detta,
    skall jag i det fördolda gråta över sådant högmod.
Bittert gråter jag och tårar strömmar från mina ögon,
därför att Herrens hjord förs bort i fångenskap.

18 Säg till kungen och kungamodern:
    Stig ner från er tron,
ty den praktfulla kronan
    har fallit från era huvuden.
19 Städerna i Negev är stängda
    och ingen finns som öppnar dem.
Hela Juda är bortfört i fångenskap,
    ja, bortfört helt och hållet.

20 Lyft er blick och se dem som kommer norrifrån.
Var är hjorden du fick,
    din härliga hjord?
21 Vad kommer du att säga,
    när han till härskare över dig sätter män
som du själv har gjort till dina förtroliga vänner?
Skall du då inte gripas av vånda
    som en kvinna i födslosmärtor?
22 Men om du säger i ditt hjärta:
    "Varför har detta hänt mig?"
så vet att det var för din stora missgärnings skull
som ditt mantelsläp lyftes upp
    och din kropp utsattes för våld.

23 Kan en nubier förvandla sin hud
    eller en leopard sina fläckar?
Då skulle också ni kunna göra gott,
    ni som är så vana att göra ont.
24 Därför vill jag skingra dem likt strå som förs bort
av ökenvinden.
25 Detta skall vara din lott,
    den del du får av mig, säger Herren,
därför att du har glömt mig
    och förtröstat på lögn.
26 Därför skall jag också dra upp mantelsläpet över ditt ansikte,
    så att man får se din skam,
27 ditt äktenskapsbrott, ditt liderliga frustande,
din skamliga otukt.
    På höjderna och på fältet
har jag sett dina vedervärdigheter.
    Ve dig, Jerusalem!
Hur länge skall det dröja innan du blir ren?

Jeremias höftskynke

13 Herren sa till mig: ”Gå och köp dig ett höftskynke av linne och ta på dig det, men låt det inte komma i vatten.” Jag köpte alltså ett höftskynke, så som Herren hade sagt, och tog på mig det. Då kom Herrens ord till mig på nytt: ”Ta med dig höftskynket som du köpte och som du bär om dig, gå ut till Perat[a] och göm det i en bergskreva.” Jag gick då och gömde det vid Eufrat, som Herren hade sagt till mig.

En lång tid senare sa Herren till mig: ”Gå bort till Perat och hämta höftskynket som jag befallde dig att gömma där.” Jag återvände till Perat och grävde upp höftskynket där jag hade gömt det. Men nu var det förstört och helt oanvändbart.

Då kom Herrens ord till mig: ”Så säger Herren: ’På samma sätt ska jag bryta ner den stora högfärden i Juda och Jerusalem. 10 Detta onda folk vägrar att lyssna till mig, följer sina egna hårda hjärtan och andra gudar, som de tjänar och tillber. Därför ska det bli som detta höftskynke, helt oanvändbart. 11 Precis som ett höftskynke sluter tätt intill en mans höfter, så lät jag hela Israels och Judas folk sluta sig till mig, säger Herren, för att de skulle vara mitt folk, till heder, pris och ära för mig. Men de ville inte lyssna.’

Juda som vinkärl

12 Säg till dem: ’Så säger Herren, Israels Gud: ”Alla vinkärl ska fyllas med vin. Och när de svarar: Skulle vi inte veta att alla vinkärl brukar fyllas med vin?” 13 säg då till dem: ”Så säger Herren: Se, jag ska fylla varenda en som bor i det här landet så att de blir redlösa allesammans, från kungarna som sitter på Davids tron, prästerna och profeterna ända ner till alla Jerusalems invånare. 14 Jag ska krossa dem mot varandra, fäder såväl som söner, säger Herren. Jag ska inte låta någon förskoning, något medlidande eller förbarmande hindra mig från att förgöra dem.” ’ ”

Varningar

15 Lyssna, hör på!
    Var inte så arroganta,
för Herren har talat.
16     Ge Herren, er Gud, äran,
innan han låter ett mörker komma,
    innan ni snubblar i skymningen bland bergen.
Ni väntar på ljus,
    men han ska göra det till ett djupt mörker,
förvandla det till ett töcken.
17     Om ni inte lyssnar till detta
ska jag i det fördolda gråta över ert högmod.
    Mina ögon fylls av tårar
    när Herrens hjord förs bort i fångenskap.
18 Säg till kungen och kungamodern:
    ”Stig ner från era troner,
för den strålande kronan
    har fallit från era huvuden.”
19 Städerna i Negev har stängts,
    och ingen kan öppna dem.
Hela Juda är bortfört i fångenskap,
    i sin helhet är det bortfört.

20 Lyft blicken, se på dem
    som kommer norrifrån!
Var finns din hjord som anförtroddes åt dig,
    fåren som var din stolthet?
21 Vad kommer du att säga,
    när han sätter dina bundsförvanter
att regera över dig?
    Kommer du då inte att vrida dig i smärta,
som en kvinna som ska föda?[b]
22     Och om du frågar dig
varför allt detta har drabbat dig,
    så var det på grund av dina många synder
som dina kläder slets av
    och din kropp utsattes för våld.
23 Inte kan väl nubiern ändra på sin hudfärg
    eller leoparden sina fläckar?
Inte heller kan ni göra det goda,
    ni som är vana vid att göra det onda.

24 ”Därför ska jag skingra er
    som torrt gräs som förs bort av ökenvinden.
25 Detta ska vara din lott,
    den del jag bestämmer åt dig, säger Herren,
eftersom du har glömt mig
    och satt din tilltro till det som är falskt.
26 Jag ska själv dra upp dina kläder
    över ansiktet på dig
och låta din skam synas,
27     liksom din otukt,
ditt liderliga frustande
    och din skamlösa prostitution.
På höjder och fält
    har jag sett dina vidrigheter.
Ve dig, Jerusalem!
    Hur länge ska det dröja innan du blir ren?”

Footnotes

  1. 13:4 Floden Perat låg i trakten där Jeremia bodde och på hebreiska både skrevs och uttalades det mycket likt floden Eufrat.
  2. 13:21 Grundtextens innebörd är oviss.

El cinturón de lino podrido

13 Así me dijo el Señor: «Ve y cómprate un cinturón(A) de lino y póntelo en la cintura, pero no lo metas en agua». Compré, pues, el cinturón conforme a la palabra del Señor(B), y me lo puse en la cintura. Entonces vino a mí la palabra del Señor por segunda vez: «Toma el cinturón que has comprado, que llevas a la cintura, y levántate, vete al Éufrates[a](C) y escóndelo allá en una hendidura de la peña». Fui, pues, y lo escondí junto al Éufrates como el Señor me había mandado(D).

Después de muchos días el Señor me dijo: «Levántate, vete al Éufrates y toma de allí el cinturón que te mandé que escondieras allá». Fui, pues, al Éufrates y cavé, tomé el cinturón del lugar donde lo había escondido, y resultó que el cinturón estaba podrido; no servía para nada.

Entonces vino a mí la palabra del Señor: «Así dice el Señor: “De la misma manera haré que se pudra la soberbia(E) de Judá y la gran soberbia de Jerusalén. 10 Este pueblo malvado, que rehúsa escuchar Mis palabras(F), que anda en la terquedad de su corazón y se ha ido tras otros dioses(G) a servirles y a postrarse ante ellos, ha de ser como este cinturón que no sirve para nada. 11 Porque como el cinturón se adhiere a la cintura del hombre, así hice adherirse a Mí a toda la casa de Israel y a toda la casa de Judá”, declara el Señor, “a fin de que fueran para Mí por pueblo(H) y por renombre[b](I), para alabanza y para gloria(J), pero no escucharon[c](K)”.

Los cántaros estrellados

12 »También les dirás esta palabra: “Así dice el Señor, Dios de Israel: ‘Todo cántaro se llenará de vino’”. Y cuando ellos te digan: “¿Acaso no sabemos bien que todo cántaro ha de llenarse de vino?”. 13 entonces les dirás: “Así dice el Señor: ‘Voy a llenar de embriaguez a todos los habitantes de esta tierra: a los reyes sucesores de David que se sientan sobre su trono, a los sacerdotes, a los profetas y a todos los habitantes de Jerusalén(L). 14 Los estrellaré unos contra otros(M), los padres y los hijos por igual(N)’, declara el Señor. ‘No tendré piedad, ni lástima, ni compasión(O), para dejar de destruirlos’”».

15 ¶Escuchen y presten atención, no sean altaneros(P),
Porque el Señor ha hablado.
16 Den gloria al Señor su Dios(Q),
Antes que Él haga venir las tinieblas
Y antes que los pies de ustedes tropiecen(R)
Sobre los montes oscuros,
Y mientras ustedes estén esperando la luz,
Él la transforme en profundas tinieblas,
La cambie en densa oscuridad(S).
17 Pero si no escuchan esto(T),
Mi alma sollozará en secreto por tal orgullo;
Mis ojos llorarán amargamente
Y se llenarán de lágrimas(U),
Porque ha sido hecho cautivo el rebaño del Señor(V).
18 Di al rey y a la reina madre(W):
«Humíllense, siéntense en el suelo(X),
Porque ha caído de sus cabezas
Su hermosa corona(Y)».
19 Las ciudades del Neguev[d](Z) han sido cerradas,
Y no hay quien las abra:
Todo Judá ha sido llevado al destierro,
Llevado al cautiverio en su totalidad(AA).
20 ¶«Alcen sus ojos, y vean
A los que vienen del norte(AB).
¿Dónde está el rebaño que te fue confiado,
Tus hermosas ovejas(AC)?
21 -»¿Qué dirás cuando Él ponga sobre ti
(A los que tú mismo habías enseñado)
A antiguos compañeros[e] para ser jefes tuyos(AD)?
¿No te vendrán dolores
Como de mujer de parto(AE)?
22 -»Y si dices en tu corazón(AF):
“¿Por qué me han sucedido estas cosas(AG)?”.
Por la magnitud de tu iniquidad(AH)
Te han quitado las faldas
Y descubierto[f] tus talones(AI).
23 -»¿Puede el etíope mudar su piel,
O el leopardo sus manchas(AJ)?
Así ustedes, ¿podrán hacer el bien
Estando acostumbrados a hacer el mal(AK)?
24 -»Por tanto, los[g] esparciré(AL) como paja arrastrada
Por el viento del desierto(AM).
25 -»Esta es tu suerte, la porción que ya he medido para ti(AN)»,
Declara el Señor,
«Porque me has olvidado(AO),
Y has confiado en la mentira.
26 -»Por lo cual Yo también te levantaré[h] las faldas sobre tu rostro,
Para que se vea tu vergüenza(AP).
27 En tus adulterios y en tus relinchos(AQ),
En la bajeza de tu prostitución(AR)
Sobre las colinas del campo,
He visto tus abominaciones(AS).
¡Ay de ti, Jerusalén!
¿Hasta cuándo seguirás sin purificarte(AT)?».

Footnotes

  1. 13:4 Heb. Perat, y así hasta el vers. 7.
  2. 13:11 Lit. nombre.
  3. 13:11 Lit. obedecieron.
  4. 13:19 I.e. región del sur.
  5. 13:21 O jefes.
  6. 13:22 O han sufrido violencia.
  7. 13:24 Lit. los.
  8. 13:26 Lit. te despojaré de.

A Linen Belt

13 This is what the Lord said to me: “Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water.” So I bought a belt, as the Lord directed, and put it around my waist.

Then the word of the Lord came to me a second time:(A) “Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath[a](B) and hide it there in a crevice in the rocks.” So I went and hid it at Perath, as the Lord told me.(C)

Many days later the Lord said to me, “Go now to Perath and get the belt I told you to hide there.” So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.

Then the word of the Lord came to me: “This is what the Lord says: ‘In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride(D) of Jerusalem. 10 These wicked people, who refuse to listen(E) to my words, who follow the stubbornness of their hearts(F) and go after other gods(G) to serve and worship them,(H) will be like this belt—completely useless!(I) 11 For as a belt is bound around the waist, so I bound all the people of Israel and all the people of Judah to me,’ declares the Lord, ‘to be my people for my renown(J) and praise and honor.(K) But they have not listened.’(L)

Wineskins

12 “Say to them: ‘This is what the Lord, the God of Israel, says: Every wineskin should be filled with wine.’ And if they say to you, ‘Don’t we know that every wineskin should be filled with wine?’ 13 then tell them, ‘This is what the Lord says: I am going to fill with drunkenness(M) all who live in this land, including the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem. 14 I will smash them one against the other, parents and children alike, declares the Lord. I will allow no pity(N) or mercy or compassion(O) to keep me from destroying(P) them.’”

Threat of Captivity

15 Hear and pay attention,
    do not be arrogant,
    for the Lord has spoken.(Q)
16 Give glory(R) to the Lord your God
    before he brings the darkness,
before your feet stumble(S)
    on the darkening hills.
You hope for light,
    but he will turn it to utter darkness
    and change it to deep gloom.(T)
17 If you do not listen,(U)
    I will weep in secret
    because of your pride;
my eyes will weep bitterly,
    overflowing with tears,(V)
    because the Lord’s flock(W) will be taken captive.(X)

18 Say to the king(Y) and to the queen mother,(Z)
    “Come down from your thrones,
for your glorious crowns(AA)
    will fall from your heads.”
19 The cities in the Negev will be shut up,
    and there will be no one to open them.
All Judah(AB) will be carried into exile,
    carried completely away.

20 Look up and see
    those who are coming from the north.(AC)
Where is the flock(AD) that was entrusted to you,
    the sheep of which you boasted?
21 What will you say when the Lord sets over you
    those you cultivated as your special allies?(AE)
Will not pain grip you
    like that of a woman in labor?(AF)
22 And if you ask yourself,
    “Why has this happened to me?”(AG)
it is because of your many sins(AH)
    that your skirts have been torn off(AI)
    and your body mistreated.(AJ)
23 Can an Ethiopian[b] change his skin
    or a leopard its spots?
Neither can you do good
    who are accustomed to doing evil.(AK)

24 “I will scatter you like chaff(AL)
    driven by the desert wind.(AM)
25 This is your lot,
    the portion(AN) I have decreed for you,”
declares the Lord,
“because you have forgotten(AO) me
    and trusted in false gods.(AP)
26 I will pull up your skirts over your face
    that your shame may be seen(AQ)
27 your adulteries and lustful neighings,
    your shameless prostitution!(AR)
I have seen your detestable acts
    on the hills and in the fields.(AS)
Woe to you, Jerusalem!
    How long will you be unclean?”(AT)

Footnotes

  1. Jeremiah 13:4 Or possibly to the Euphrates; similarly in verses 5-7
  2. Jeremiah 13:23 Hebrew Cushite (probably a person from the upper Nile region)