Add parallel Print Page Options

35 ¶ Bondye di Jakòb: -Leve non, moute al Betèl, epi rete la. Bati yon lotèl la pou Bondye ki te parèt devan ou lan, lè ou t'ap kouri pou Ezaou, frè ou la.

Se konsa Jakòb rele fanmi l' yo ansanm ak tout lòt moun ki avè l' yo. li di yo: -Pran tout lòt bondye etranje n'ap sèvi yo, voye yo jete. Mete nou nan kondisyon pou sèvi Bondye. Mete rad nèt sou nou.

Nou pral kite kote nou ye a, nou pral Betèl, kote mwen pral bati yon lotèl pou Bondye ki te reponn lapriyè m' lè m' te anba tray la, pou Bondye ki te la avèk mwen kote m' pase nan vwayaj mwen te fè a.

Se konsa yo renmèt Jakòb tout bondye etranje yo te gen nan men yo ansanm ak tout zanno yo te gen nan zòrèy yo. Jakòb antere tout sa anba pye bwadchenn ki te toupre lavil Sichèm lan.

Apre sa, yo pati. tout moun ki te rete nan zòn lan te vin pè Bondye anpil. Yo yonn pa leve al rapouswiv pitit Jakòb yo.

¶ Jakòb rive ansanm ak tout moun ki te avè l' yo lavil Louz, nan peyi Kanaran. Se lavil sa a yo rele Betèl tou.

Li bati yon lotèl la, li rele kote a Betèl, paske se la Bondye te parèt devan li lè li t'ap kouri pou frè l' la.

Lè sa a, Debora, bòn Rebeka a, mouri. Yo antere l' pi ba Betèl, anba pye bwadchenn lan. Se konsa yo rele pye bwadchenn lan: chenn dlo nan je a.

Lè Jakòb te tounen soti Mezopotami, Bondye parèt ankò devan li, li beni li.

10 Bondye di l' konsa: -Yo rele ou Jakòb pa sa? Men, yo p'ap rele ou Jakòb ankò, y'a rele ou Izrayèl. Depi lè sa a, se Izrayèl yo rele l' vre.

11 Bondye di l' ankò: -Se mwen menm Bondye ki gen tout pouvwa a. W'ap gen anpil pitit ak pitit pitit. Gen ladan yo k'ap wa. W'ap si tèlman gen anpil pitit pitit, y'a tounen yon kantite nasyon.

12 Peyi mwen te bay Abraram ak Izarak la, m'ap ba ou li tou. Apre sa, m'ap bay pitit pitit ou yo li.

13 Apre sa, Bondye kite l' kote li t'ap pale ak li a, li moute nan syèl.

14 Jakòb pran yon gwo wòch, li plante l' pou l' make kote Bondye te pale avèk li a. Li pran diven, li wouze wòch la, apre sa li vide lwil sou li.

15 Li rele kote Bondye te pale avè l' la Betèl.

16 ¶ Apre sa, yo pati yo kite Betèl. Yo pa t' twò lwen rive lavil Efrata lè lè a te rive pou Rachèl akouche. Li t'ap soufri anpil.

17 Lè doulè a te pi rèd, fanmchay la di l': -Ou pa bezwen pè. Ou fè yon pitit gason ankò.

18 Rachèl tapral mouri, li t'ap rann dènye souf li lè li rele pitit la Bennoni. Men papa a rele l' Benjamen.

19 Rachèl mouri, yo antere l' sou wout lavil Efrata. Se lavil sa a yo rele Betleyèm lan tou.

20 Jakòb make tonm lan ak yon gwo wòch: yo rele l' Moniman tonm Rachèl la. Wòch la la jouk jòdi a.

21 ¶ Apre sa, Izrayèl pati, li al moute tant li lòt bò Migdaledè.

22 Antan Jakòb t'ap viv nan peyi sa a, Woubenn al kouche ak Bila, yonn nan fanm papa l' yo. Izrayèl vin konn sa, li te fache anpil. Jakòb te gen douz pitit gason.

23 Men non pitit Leya te fè pou li yo: Woubenn, premye pitit gason l' lan, Simeyon, Levi, Jida, Isaka ak Zabilon.

24 Men non pitit Rachèl te fè pou li yo: Jozèf ak Benjamen.

25 Men non pitit Bila, sèvant Rachèl la, te fè pou li yo: Dann ak Nèftali.

26 Men non pitit Zilpa, sèvant Leya a, te fè pou li yo: Gad ak Asè. Se tout pitit gason sa yo Jakòb te genyen antan li te nan peyi Mezopotami.

27 Jakòb al wè papa l' Izarak, nan Manmre (yo rele kote sa a Kija aba tou, ou ankò Ebwon). Se la Abraram ak Izarak te pase tout lavi yo.

28 Izarak te gen sankatreven lanne sou tèt li

29 lè li mouri. Li te fin granmoun, li te wè kont jou li lè l' al jwenn moun li yo ki te mouri deja. Ezaou ak Jakòb, pitit gason l' yo, antere li.

Jacob’s Return to Bethel

35 Then God said to Jacob, “Arise, go up to (A)Bethel and dwell there; and make an altar there to God, (B)who appeared to you (C)when you fled from the face of Esau your brother.”

And Jacob said to his (D)household and to all who were with him, “Put away (E)the foreign gods that are among you, (F)purify yourselves, and change your garments. Then let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to God, (G)who answered me in the day of my distress (H)and has been with me in the way which I have gone.” So they gave Jacob all the foreign [a]gods which were in their hands, and the (I)earrings which were in their ears; and Jacob hid them under (J)the terebinth tree which was by Shechem.

And they journeyed, and (K)the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob. So Jacob came to (L)Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him. And he (M)built an altar there and called the place [b]El Bethel, because (N)there God appeared to him when he fled from the face of his brother.

Now (O)Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called [c]Allon Bachuth.

Then (P)God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and (Q)blessed him. 10 And God said to him, “Your name is Jacob; (R)your name shall not be called Jacob anymore, (S)but Israel shall be your name.” So He called his name Israel. 11 Also God said to him: (T)“I am God Almighty. (U)Be fruitful and multiply; (V)a nation and a company of nations shall proceed from you, and kings shall come from your body. 12 The (W)land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land.” 13 Then God (X)went[d] up from him in the place where He talked with him. 14 So Jacob (Y)set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it. 15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, (Z)Bethel.

Death of Rachel

16 Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor. 17 Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, “Do not fear; (AA)you will have this son also.” 18 And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name [e]Ben-Oni; but his father called him [f]Benjamin. 19 So (AB)Rachel died and was buried on the way to (AC)Ephrath (that is, Bethlehem). 20 And Jacob set a pillar on her grave, which is the pillar of Rachel’s grave (AD)to this day.

21 Then Israel journeyed and pitched his tent beyond (AE)the tower of Eder. 22 And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and (AF)lay with Bilhah his father’s concubine; and Israel heard about it.

Jacob’s Twelve Sons

Now the sons of Jacob were twelve: 23 the sons of Leah were (AG)Reuben, Jacob’s firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun; 24 the sons of Rachel were Joseph and Benjamin; 25 the sons of Bilhah, Rachel’s maidservant, were Dan and Naphtali; 26 and the sons of Zilpah, Leah’s maidservant, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Padan Aram.

Death of Isaac

27 Then Jacob came to his father Isaac at (AH)Mamre, or (AI)Kirjath Arba[g] (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had dwelt. 28 Now the days of Isaac were one hundred and eighty years. 29 So Isaac breathed his last and died, and (AJ)was [h]gathered to his people, being old and full of days. And (AK)his sons Esau and Jacob buried him.

Footnotes

  1. Genesis 35:4 idols
  2. Genesis 35:7 Lit. God of the House of God
  3. Genesis 35:8 Lit. Terebinth of Weeping
  4. Genesis 35:13 departed
  5. Genesis 35:18 Lit. Son of My Sorrow
  6. Genesis 35:18 Lit. Son of the Right Hand
  7. Genesis 35:27 Lit. Town or City of Arba
  8. Genesis 35:29 Joined his ancestors