Add parallel Print Page Options

¶ Farizyen yo tande Jezi t'ap fè plis patizan pase Jan, li t'ap batize plis moun pase l' tou.

(Men, pou di vre, Jezi pa t' janm batize pesonn. Se disip li yo ki t'ap batize.)

Lè Jezi vin konn sa, li kite peyi Jide, li tounen nan peyi Galile.

¶ Sou wout la, fòk li te pase nan mitan peyi Samari.

Li rive nan yon bouk Samari yo rele Sika, toupre moso tè Jakòb te bay Jozèf, pitit gason l' lan.

Se la pi Jakòb la te ye. Jezi menm te bouke, vwayaj la te fatige l' anpil. Li chita sou rebò pi a. Li te bò midi konsa.

Yon fanm peyi Samari vin pou tire dlo. Jezi di l' konsa: Tanpri, ban m' ti gout dlo pou m' bwè.

(Disip li yo te ale lavil la achte manje.)

Fanm Samari a di Jezi konsa: Kouman? Se pa jwif ou ye? Ki jan ou fè mande m' dlo pou ou bwè, mwen menm ki moun Samari? (Paske, jwif yo pa t' gen rapò ak moun Samari.)

10 Jezi reponn li: Si ou te konnen sa Bondye bay la, si ou te konnen ki moun k'ap mande ou ti gout dlo pou bwè a, se ou menm ki ta mande l' ba ou ti gout dlo bwè. Lè sa a, li ta ka ba ou nan dlo ki bay lavi a.

11 Fanm lan di li: Msye, ou pa gen veso pou tire dlo. Epitou, pi a fon anpil. Ki bò pou ou ta jwenn dlo ki bay lavi sa a?

12 Se Jakòb, zansèt nou, ki te ban nou pi sa a. Li te bwè ladan li. Tout pitit li yo ansanm ak tout bèt li yo, se la yo te bwè tou. Koulye a, ou prèt pou di m' ou pi gran pase Jakòb?

13 Jezi reponn li: Tout moun ki bwè dlo sa a gen pou l' swaf dlo ankò.

14 Men, moun ki va bwè nan dlo m'ap ba li a, li p'ap janm swaf dlo ankò. Paske, dlo m'ap ba li a ap tounen yon sous dlo nan li k'ap ba li lavi ki p'ap janm fini an.

15 Fanm lan di l': Tanpri, msye, ban m' ti gout nan dlo sa a non pou m' bwè, konsa mwen p'ap janm anvi bwè dlo ankò, mwen p'ap bezwen tounen isit la vin tire dlo.

16 Jezi di l' konsa: Ale rele mari ou. Apre sa, tounen vin jwenn mwen isit la.

17 Fanmi lan reponn: Mwen pa gen mari. Jezi di l' konsa: Ou gen rezon di ou pa gen mari.

18 Paske, ou pase senk mari deja. Epi nonm k'ap viv avè ou koulye a, se pa mari ou li ye. Ou pa ban m' manti.

19 Lè sa a, fanm lan di l': Gen lè ou se yon pwofèt, msye?

20 Zansèt nou yo nan peyi Samari te sèvi Bondye sou mòn sa a. Men nou menm jwif, nou di: Sèl kote pou moun sèvi Bondye, se lavil Jerizalèm.

21 Jezi reponn li: Madanm, ou mèt kwè mwen. Lè a pral rive, se pa ni sou mòn sa a, ni lavil Jerizalèm pou n' sèvi Papa a.

22 Nou menm, moun Samari, nou pa konnen sa n'ap sèvi a. Nou menm jwif, nou konnen sa n'ap sèvi a, paske moun k'ap vin pou sove a, se nan mitan jwif yo l'ap soti.

23 Men, lè a ap rive, li rive deja: tout moun k'ap sèvi tout bon yo pral sèvi Papa a nan kè yo jan sa dwe fèt. Se moun konsa Bondye vle pou sèvi li.

24 Bondye, se Lespri li ye. Tout moun k'ap sèvi l', se pou yo sèvi l' nan lespri yo jan sa dwe fèt la.

25 Fanm lan di li: Mwen konnen Mesi a, moun yo rele Kris la, gen pou l' vini tou. Lè la vini, la esplike nou tout bagay sa yo.

26 Jezi reponn li: Mwen menm k'ap pale avè ou la a, mwen se Kris la.

27 ¶ Lè sa a, disip Jezi yo vin rive. Yo te sezi wè l' ap pale ak yon fanm. Men, yo yonn pa mande l': Kisa ou gen avèk li? Osinon: Poukisa w'ap pale avè li?

28 Fanm lan menm kite krich dlo a la, li tounen li al lavil la. Li di moun yo:

29 Vini wè yon nonm ki di m' tou sa m' fè. Eske nou pa kwè se Kris la?

30 Moun yo soti lavil la, yo vin jwenn Jezi.

31 Disip yo menm, bò pa yo, t'ap mande Jezi pou l' manje. Yo t'ap di l': Tanpri, Mèt, manje kichòy non!

32 Men, li reponn yo: Mwen gen pou m' manje yon manje nou pa konnen.

33 Lè sa a, disip yo yonn pran mande lòt: Gen lè yon moun pote manje ba li.

34 Jezi di yo: Manje pa m', se fè volonte moun ki voye m' lan; se pou m' fin fè travay li ban m' fè a.

35 Nou menm, nou di: Nan kat mwa ankò nou pral fè rekòt. Mwen menm, mwen di nou: Gade jaden yo byen. Grenn yo fin mi, yo tou bon pou ranmase.

36 Yo gen tan peye moun k'ap ranmase rekòt la, l'ap anpile grenn yo pou lavi ki p'ap janm fini an. Se konsa, moun k'ap simen an kontan; moun k'ap ranmase a kontan tou ansanm avèk li.

37 Sa pawòl la di a, se vre wi: Moun ki simen an, se pa li ki ranmase.

38 Mwen voye nou ranmase nan yon jaden nou pa t' travay. Se lòt moun ki te travay li. Men, se nou menm k'ap pwofite travay yo.

39 Anpil moun Samari ki te rete nan Sika te kwè nan Jezi poutèt sa madanm lan te di yo: Li di m' tou sa m' fè.

40 Se konsa, lè yo rive bò kote li, yo mande l' pou l' rete avèk yo. Jezi pase de jou nan lavil la.

41 Te gen anpil lòt moun ankò ki te kwè nan li, poutèt sa Jezi menm t'ap di yo.

42 Yo di fanm lan konsa: Koulye a nou kwè, se pa sèlman poutèt sa ou rakonte nou an, men tou paske nou tande l' nou menm ak de zòrèy nou. Nou konnen se li menm vre ki vin delivre moun sou latè.

43 ¶ Lè Jezi fin pase de jou sa yo la, li pati, li ale nan peyi Galile.

44 Paske, se Jezi menm ki te di: Yo pa janm respekte yon pwofèt nan peyi kote l' soti.

45 Lè li rive nan Galile, moun Galile yo te byen resevwa l', paske yo menm tou yo te al lavil Jerizalèm pou fèt Delivrans lan, yo te wè tou sa li te fè lè sa a.

46 Apre sa, Jezi tounen vin Kana nan Galile, kote li te fè dlo tounen diven an. Nan lavil la te gen yon gwo fonksyonè leta ki te gen yon pitit gason l' ki te malad nan yon lòt lavil yo rele Kapènawòm.

47 Lè li vin konnen Jezi te soti peyi Jide vin nan peyi Galile, li al jwenn li, li mande l' pou li al Kapènawòm geri pitit li a ki te prèt pou mouri.

48 Jezi di l' konsa: Si nou pa wè mirak ak bèl bagay, nou p'ap janm kwè.

49 Fonksyonè a reponn li: Mèt, vin avè m' non, anvan pitit mwen an gen tan mouri.

50 Jezi di li: Ou mèt al lakay ou. Pitit ou a p'ap mouri. Nonm lan kwè sa Jezi te di l' la, li ale.

51 Li te sou wout lakay li toujou lè domestik li yo vin jwenn li avèk nouvèl sa a: Pitit ou a pa mouri.

52 Li mande yo: Kilè ti gason an refè? Yo reponn li: Yè apremidi, bò enè konsa, lafyèb la tonbe.

53 Papa a vin rekonèt se te lè sa a menm Jezi te di l': Pitit gason ou lan p'ap mouri. Se konsa li menm ansanm ak tout moun lakay li yo kwè nan Jezi.

54 Sa te fè dezyèm mirak Jezi te fè lè l' tounen soti Jide vini nan peyi Galile.

Chapter 4

[a]Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),[b] he left Judea and returned to Galilee.

The Samaritan Woman. He had to[c] pass through Samaria. So he came to a town of Samaria called Sychar,[d] near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.(A) Jacob’s well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.

A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.” His disciples had gone into the town to buy food. [e]The Samaritan woman said to him, “How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?”(B) (For Jews use nothing in common with Samaritans.) 10 [f]Jesus answered and said to her,(C) “If you knew the gift of God and who is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him and he would have given you living water.” 11 [The woman] said to him, “Sir,[g] you do not even have a bucket and the well is deep; where then can you get this living water? 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself with his children and his flocks?”(D) 13 Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again; 14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life.”(E) 15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water.”

16 Jesus said to her, “Go call your husband and come back.” 17 The woman answered and said to him, “I do not have a husband.” Jesus answered her, “You are right in saying, ‘I do not have a husband.’ 18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true.”(F) 19 The woman said to him, “Sir, I can see that you are a prophet.(G) 20 Our ancestors worshiped on this mountain;[h] but you people say that the place to worship is in Jerusalem.”(H) 21 Jesus said to her, “Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.(I) 23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth;[i] and indeed the Father seeks such people to worship him. 24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth.”(J) 25 [j]The woman said to him, “I know that the Messiah is coming,(K) the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything.” 26 Jesus said to her, “I am he,[k] the one who is speaking with you.”(L)

27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman,[l] but still no one said, “What are you looking for?” or “Why are you talking with her?” 28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people, 29 “Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?” 30 They went out of the town and came to him. 31 Meanwhile, the disciples urged him, “Rabbi, eat.” 32 But he said to them, “I have food to eat of which you do not know.” 33 So the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?” 34 Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.(M) 35 Do you not say, ‘In four months[m] the harvest will be here’? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.(N) 36 The reaper is already[n] receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.(O) 37 For here the saying is verified that ‘One sows and another reaps.’(P) 38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work.”

39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman[o] who testified, “He told me everything I have done.” 40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days. 41 Many more began to believe in him because of his word, 42 and they said to the woman, “We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world.”(Q)

Return to Galilee. 43 [p]After the two days, he left there for Galilee. 44 [q](R)For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place. 45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.

Second Sign at Cana.[r] 46 (S)Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum. 47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death. 48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will not believe.”(T) 49 The royal official said to him, “Sir, come down before my child dies.” 50 Jesus said to him, “You may go; your son will live.” The man believed what Jesus said to him and left.(U) 51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live. 52 He asked them when he began to recover. They told him, “The fever left him yesterday, about one in the afternoon.” 53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, “Your son will live,” and he and his whole household came to believe. 54 [Now] this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.(V)

Footnotes

  1. 4:1–42 Jesus in Samaria. The self-revelation of Jesus continues with his second discourse, on his mission to “half-Jews.” It continues the theme of replacement, here with regard to cult (Jn 4:21). Water (Jn 4:7–15) serves as a symbol (as at Cana and in the Nicodemus episode).
  2. 4:2 An editorial refinement of Jn 3:22, perhaps directed against followers of John the Baptist who claimed that Jesus imitated him.
  3. 4:4 He had to: a theological necessity; geographically, Jews often bypassed Samaria by taking a route across the Jordan.
  4. 4:5 Sychar: Jerome identifies this with Shechem, a reading found in Syriac manuscripts.
  5. 4:9 Samaritan women were regarded by Jews as ritually impure, and therefore Jews were forbidden to drink from any vessel they had handled.
  6. 4:10 Living water: the water of life, i.e., the revelation that Jesus brings; the woman thinks of “flowing water,” so much more desirable than stagnant well water. On John’s device of such misunderstanding, cf. note on Jn 3:3.
  7. 4:11 Sir: the Greek kyrios means “master” or “lord,” as a respectful mode of address for a human being or a deity; cf. Jn 4:19. It is also the word used in the Septuagint for the Hebrew ’adônai, substituted for the tetragrammaton YHWH.
  8. 4:20 This mountain: Gerizim, on which a temple was erected in the fourth century B.C. by Samaritans to rival Mount Zion in Jerusalem; cf. Dt 27:4 (Mount Ebal = the Jews’ term for Gerizim).
  9. 4:23 In Spirit and truth: not a reference to an interior worship within one’s own spirit. The Spirit is the spirit given by God that reveals truth and enables one to worship God appropriately (Jn 14:16–17). Cf. “born of water and Spirit” (Jn 3:5).
  10. 4:25 The expectations of the Samaritans are expressed here in Jewish terminology. They did not expect a messianic king of the house of David but a prophet like Moses (Dt 18:15).
  11. 4:26 I am he: it could also be translated “I am,” an Old Testament self-designation of Yahweh (Is 43:3, etc.); cf. Jn 6:20; 8:24, 28, 58; 13:19; 18:5–6, 8. See note on Mk 6:50.
  12. 4:27 Talking with a woman: a religious and social restriction that Jesus is pictured treating as unimportant.
  13. 4:35 ‘In four months… ’: probably a proverb; cf. Mt 9:37–38.
  14. 4:36 Already: this word may go with the preceding verse rather than with Jn 4:36.
  15. 4:39 The woman is presented as a missionary, described in virtually the same words as the disciples are in Jesus’ prayer (Jn 17:20).
  16. 4:43–54 Jesus’ arrival in Cana in Galilee; the second sign. This section introduces another theme, that of the life-giving word of Jesus. It is explicitly linked to the first sign (Jn 2:11). The royal official believes (Jn 4:50). The natural life given his son is a sign of eternal life.
  17. 4:44 Probably a reminiscence of a tradition as in Mk 6:4. Cf. Gospel of Thomas 31: “No prophet is acceptable in his village, no physician heals those who know him.”
  18. 4:46–54 The story of the cure of the royal official’s son may be a third version of the cure of the centurion’s son (Mt 8:5–13) or servant (Lk 7:1–10). Cf. also Mt 15:21–28; Mk 7:24–30.