Jan 18
Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil
Yo arete Jezi
(Mat 26:47-56; Mak 14:43-50; Lik 22:47-53)
18 Lè Jezi fin pale konsa, li ale ansanm ak disip li yo lòtbò ravin ki rele Sedwon an. Te gen yon jaden la, li antre ak disip li yo ladan l.
2 Men, Jida ki t ap trayi l la te konnen jaden sa a, paske Jezi te konn reyini la avèk disip li yo. 3 Li mache alatèt ploton sòlda women yo ak gad tanp lan, chèf prèt yo ak Farizyen yo te voye vin arete Jezi. Yo antre nan jaden an ak dife, lanp epi ak zam.
4 Poutèt Jezi te konnen tout sa k te gen pou rive, li avanse sou yo epi l mande yo: “Kimoun n ap chache?”
5 Yo reponn li: “Jezi, moun Nazarèt la.”
Li di yo: “Se mwen menm.”[a] Jida ki t ap trayi l la te avèk yo. 6 Kou Jezi di yo: “Se mwen menm,” yo fè bak epi yo tonbe atè.
7 Jezi mande yo ankò: “Ki moun n ap chache?”
Yo reponn: “Jezi, moun Nazarèt la.”
8 Jezi reponn yo: “Mwen di nou se mwen. Si se mwen n ap chache, kite moun sa yo ale.” 9 Se kon sa pawòl Jezi te di a te dwe akonpli: “Mwen pa pèdi okenn nan sa ou te ban mwen yo.”
10 Lè sa a, Simon Pyè te gen yon nepe, li rale l, li fè yon kou sou sèvitè Chèf prèt la, zòrèy dwat la koupe. Sèvitè sa a te rele Malkis. 11 Men, Jezi di Pyè: “Mete nepe a nan fouwo l tande! Èske m pa dwe pran mezi soufrans[b] Papa a ban mwen an?”
Yo mennen Jezi devan Àn
(Mat 26:57-58; Mak 14:53-54; Lik 22:54)
12 Ploton sòlda yo, kòmandan an ak gad tanp lan mete men sou Jezi, yo mare l byen mare. 13 Premye kote yo mennen l se lakay Àn. Àn se te bòpè Chèf prèt la ki te rele Kayif nan lane sa a. 14 Se te menm Kayif sa a ki te bay Jwif yo konsèy la, lè l te di: “Gen plis avantaj pou yon sèl moun mouri pou pèp la.”
Pyè di li pa konnen Jezi
(Mat 26:69-70; Mak 14:66-68; Lik 22:55-57)
15 Simon Pyè ak yon lòt disip te swiv Jezi. Poutèt lòt disip sa a se te yon moun Chèf prèt la te konnen, li te antre avèk Jezi nan lakou Chèf prèt la. 16 Pyè li menm te rete deyò, toupre baryè a. Lòt disip la, sa Chèf prèt la te konnen an, soti, epi li pale ak fanm ki t ap veye baryè a epi li fè Pyè antre. 17 Sèvant sa a ki t ap veye baryè a di Pyè konsa: “Èske ou menm tou ou pa youn nan disip nonm sa a?”
Pyè reponn: “Mwen pa disip nonm sa a.”
18 Tout sèvitè yo ansanm ak gad tanp lan te fè yon dife ak bwa, paske l te fè frèt, yo t ap chofe kò yo. Pyè te kanpe bò kote mesye yo ap chofe kò l tou.
Gran prèt la kesyounen Jezi
(Mat 26:59-66; Mak 14:55-64; Lik 22:66-71)
19 Chèf prèt la kòmanse poze Jezi kesyon sou disip li yo epi sou sa li te konn anseye moun. 20 Jezi reponn: “Mwen te pale an piblik ak lemonn, mwen toujou anseye nan Sinagòg yo epi nan tanp lan kote tout Jwif yo konn rasanble, mwen pa di anyen ankachèt. 21 Pou kisa se mwen ou poze kesyon? Mande moun ki konn koute m yo sa m konn di. Yo konnen byen sa m konn di.”
22 Lè Jezi di sa, youn nan gad yo bay Jezi yon bèl kalòt, epi li di l: “Se kon sa ou ap reponn Chèf prèt la?”
23 Jezi reponn li: “Si m mal pale, montre sa m di ki mal; men si m byen pale, pou kisa ou ap ban m kou?”
24 Apre sa, Àn voye Jezi byen mare bay Kayif, Chèf prèt la.
Pyè manti ankò
(Mat 26:71-75; Mak 14:69-72; Lik 22:58-62)
25 Men, Simon Pyè te toujou kanpe la ap chofe kò l. Yon moun di l konsa: “Èske ou menm ou pa ta youn nan disip li yo?”
Pyè nye sa, li di: “Mwen pa disip mesye a!”
26 Youn nan sèvitè Chèf prèt la, yon fanmi nonm Pyè te koupe zòrèy li a, di l konsa: “Èske m pa t wè w nan jaden an ak li?”
27 Pyè nye sa yon lòt fwa ankò, epi menm lè a, yon kòk chante.
Yo mennen Jezi bay Pilat
(Mat 27:1-2, 11-31; Mak 15:1-20; Lik 23:1-25)
28 Lè sa a, yo mennen Jezi soti lakay Kayif ale nan katye jeneral gouvènè a. Li te fenk ap fè jou. Moun ki te mennen l yo pa t antre nan katye jeneral gouvènè a. Si yo te antre yo pa t ap pwòp[c] pou manje nan manje fèt Pak la. 29 Pilat soti vin jwenn yo deyò epi li di yo: “Ki sa nonm sa a fè ki mal?”
30 Yo reponn li: “Si nonm nan pa t fè sa ki mal, nou pa t ap arete l mennen ba ou.”
31 Lè sa a, Pilat di yo: “Enben, pran l, jije l nou menm dapre lwa pa nou.”
Jwif yo di l konsa: “Men gouvènman women an pa pèmèt nou touye pèsonn kòm chatiman.” 32 Se kon sa pawòl Jezi sou fason l te dwe mouri a te gen pou l akonpli.[d]
33 Pilat antre ankò nan palè a. Li rele Jezi epi li di l: “Èske ou se wa Jwif yo?”
34 Jezi di l konsa: “Èske ou panse poze m kesyon sa a ou menm oubyen se moun ki di w sa de mwen?”
35 Pilat reponn: “Èske mwen se Jwif, mwen menm? Moun pwòp ras ou yo, Chèf alatèt prèt yo arete w voye ban mwen! Ki sa w fè?”
36 Jezi reponn li: “Se pa lemonn ki te ban m otorite pou m wa. Si se te lemonn ki te ban m otorite pou m wa, moun pa m yo ta batay pou Jwif yo pa t mete men sou mwen. Men, sa klè, otorite m kòm wa pa soti isiba.”
37 Lè sa a, Pilat di li: “Ki fè, se wa ou ye?”
Jezi reponn li: “Se ou ki di mwen se wa?” Mwen fèt epi mwen vini nan lemonn pou m pale pou verite a. Nenpòt moun ki moun verite a koute sa m ap di.
38 Pilat di l konsa: “Ki sa verite a ye?” Apre sa, li soti deyò ankò al jwenn Jwif yo, li di yo: “Pou mwen menm, mwen pa jwenn okenn bagay li fè ki mal. 39 Men, poutèt chak fèt Pak nou abitye lage yon prizonye pou nou, èske nou vle m lage wa Jwif yo?”
40 Lè sa a, yo pran kriye konsa: “Pa li menm. Ban nou Barabas!” Barabas la se te yon revolisyonè.
Footnotes
- 18:5 Se mwen menm Ekspresyon sa a te ka gen menm sans isit la, menm jan ak nan 8:24, 28, 58; 13:19. Menm bagay nan vèsè 8.
- 18:11 pran mezi soufrans Literalman, “bwè nan gode”. Jezi itilize ekspresyon sa a pou di li aksepte mezi soufrans li t ap ale sibi nan yon ti kras tan ankò.
- 18:28 pa t ap pwòp Antre nan kote moun ki pa Jwif yo te ye, sa ta detwi pirifikasyon espesyal Jwif te konn fè pou yo te kapab pwòp ase pou adore Bondye. Gade nan Jan 11:55.
- 18:32 Jezi te gentan di se krisifye yo t ap krisifye l pou l mouri, sa se dapre lalwa Women yo, men se pa dapre lalwa Jwif yo. Gade nan Jan 12:32 ansanm ak nòt ki ladan l.
John 18
Complete Jewish Bible
18 After Yeshua had said all this, he went out with his talmidim across the stream that flows in winter through the Vadi Kidron, to a spot where there was a grove of trees; and he and his talmidim went into it. 2 Now Y’hudah, who was betraying him, also knew the place; because Yeshua had often met there with his talmidim. 3 So Y’hudah went there, taking with him a detachment of Roman soldiers and some Temple guards provided by the head cohanim and the P’rushim; they carried weapons, lanterns and torches. 4 Yeshua, who knew everything that was going to happen to him, went out and asked them, “Whom do you want?” 5 “Yeshua from Natzeret,” they answered. He said to them, “I AM.” Also standing with them was Y’hudah, the one who was betraying him. 6 When he said, “I AM,” they went backward from him and fell to the ground. 7 So he inquired of them once more, “Whom do you want?” and they said, “Yeshua from Natzeret.” 8 “I told you, ‘I AM,’” answered Yeshua, “so if I’m the one you want, let these others go.” 9 This happened so that what he had said might be fulfilled, “I have not lost one of those you gave me.”
10 Then Shim‘on Kefa, who had a sword, drew it and struck the slave of the cohen hagadol, cutting off his right ear; the slave’s name was Melekh. 11 Yeshua said to Kefa, “Put your sword back in its scabbard! This is the cup the Father has given me; am I not to drink it?”
12 So the detachment of Roman soldiers and their captain, together with the Temple Guard of the Judeans, arrested Yeshua, tied him up, 13 and took him first to ‘Anan, the father-in-law of Kayafa, who was cohen gadol that fateful year. 14 (It was Kayafa who had advised the Judeans that it would be good for one man to die on behalf of the people.) 15 Shim‘on Kefa and another talmid followed Yeshua. The second talmid was known to the cohen hagadol, and he went with Yeshua into the courtyard of the cohen hagadol; 16 but Kefa stood outside by the gate. So the other talmid, the one known to the cohen hagadol, went back out and spoke to the woman on duty at the gate, then brought Kefa inside. 17 The woman at the gate said to Kefa, “Aren’t you another of that man’s talmidim?” He said, “No, I’m not.” 18 Now the slaves and guards had lit a fire because it was cold, and they were standing around it warming themselves; Kefa joined them and stood warming himself too.
19 The cohen hagadol questioned Yeshua about his talmidim and about what he taught. 20 Yeshua answered, “I have spoken quite openly to everyone; I have always taught in a synagogue or in the Temple where all Jews meet together, and I have said nothing in secret; 21 so why are you questioning me? Question the ones who heard what I said to them; look, they know what I said.” 22 At these words, one of the guards standing by slapped Yeshua in the face and said, “This is how you talk to the cohen hagadol?” 23 Yeshua answered him, “If I said something wrong, state publicly what was wrong; but if I was right, why are you hitting me?” 24 So ‘Anan sent him, still tied up, to Kayafa the cohen hagadol.
25 Meanwhile, Shim‘on Kefa was standing and warming himself. They said to him, “Aren’t you also one of his talmidim?” He denied it, saying, “No, I am not.” 26 One of the slaves of the cohen hagadol, a relative of the man whose ear Kefa had cut off, said, “Didn’t I see you with him in the grove of trees?” 27 So again Kefa denied it, and instantly a rooster crowed.
28 They led Yeshua from Kayafa to the governor’s headquarters. By now it was early morning. They did not enter the headquarters building because they didn’t want to become ritually defiled and thus unable to eat the Pesach meal. 29 So Pilate went outside to them and said, “What charge are you bringing against this man?” 30 They answered, “If he hadn’t done something wrong, we wouldn’t have brought him to you.” 31 Pilate said to them, “You take him and judge him according to your own law.” The Judeans replied, “We don’t have the legal power to put anyone to death.” 32 This was so that what Yeshua had said, about how he was going to die, might be fulfilled.
33 So Pilate went back into the headquarters, called Yeshua and said to him, “Are you the king of the Jews?” 34 Yeshua answered, “Are you asking this on your own, or have other people told you about me?” 35 Pilate replied, “Am I a Jew? Your own nation and head cohanim have handed you over to me; what have you done?” 36 Yeshua answered, “My kingship does not derive its authority from this world’s order of things. If it did, my men would have fought to keep me from being arrested by the Judeans. But my kingship does not come from here.” 37 “So then,” Pilate said to him, “You are a king, after all.” Yeshua answered, “You say I am a king. The reason I have been born, the reason I have come into the world, is to bear witness to the truth. Every one who belongs to the truth listens to me.” 38 Pilate asked him, “What is truth?”
Having said this, Pilate went outside again to the Judeans and told them, “I don’t find any case against him. 39 However, you have a custom that at Passover I set one prisoner free. Do you want me to set free for you the ‘king of the Jews’?” 40 But they yelled back, “No, not this man but Bar-Abba!” (Bar-Abba was a revolutionary.)
Copyright © 2017 by Bible League International
Copyright © 1998 by David H. Stern. All rights reserved.