Jan 1
Haitian Creole Version
1 ¶ Anvan Bondye te kreye anyen, Pawòl la te la. Pawòl la te avèk Bondye. Sa Bondye te ye, se sa Pawòl la te ye tou.
2 Pawòl la te la avèk Bondye depi nan konmansman.
3 Se ak Pawòl la Bondye fè tout bagay. Nan tou sa ki te fèt, pa t' gen anyen ki te fèt san Pawòl la.
4 Lavi, se nan li sa te ye. Se lavi sa a ki te bay tout moun limyè.
5 ¶ Limyè a klere nan fènwa a. Men, fènwa a pa t' resevwa li.
6 Bondye te voye yon nonm ki te rele Jan.
7 Li te vin sèvi temwen pou pale sou limyè a. Li te vini pou tout moun ki te tande mesaj li a te ka kwè.
8 Se pa li menm ki te limyè a. Li te vin pou sèvi temwen pou pale sou limyè a.
9 Limyè sa a, se li ki limyè tout bon an. Se li menm ki vin sou latè epi k'ap klere tout moun.
10 Pawòl la te nan lemonn. Se ak Pawòl la Bondye te fè tou sa ki nan lemonn; men, moun ki nan lemonn pa t' rekonèt li.
11 Li vin nan peyi l'; men tout moun nan peyi l' pa t' resevwa li.
12 Men, sa ki te resevwa l' yo, sa ki te kwè nan li yo, li ba yo pouvwa tounen pitit Bondye.
13 Yo pa t' vin pitit Bondye jan sa fèt pami lèzòm sou latè, paske sa pa t' soti nan egzijans lachè, ni nan volonte lèzòm. Se Bondye menm ki te papa yo.
14 Pawòl la tounen moun. Li te vin viv nan mitan nou, li mennen yon lavi ki te konfòm nèt ak verite a, ak renmen nan tout kè li. Nou wè pouvwa li, se te pouvwa Bondye Papa a te bay sèl Pitit li a.
15 ¶ Se li menm Jan Batis t'ap pale a, lè l' te di byen fò: Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou: L'ap vin apre mwen. Men, li gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen.
16 Nou tout nou resevwa pa nou nan tout kantite byen l' yo. Li ban nou favè sou favè.
17 Bondye fè Moyiz ban nou lalwa. Men, se Jezikri ki fè nou konnen renmen Bondye a ansanm ak verite a.
18 Pesonn pa janm wè Bondye. Men, sèl Pitit Bondye a, li menm ki Bondye tou, li menm k'ap viv kòtakòt ak Papa a, se li menm ki fè moun konnen Bondye.
19 ¶ Men sa Jan Batis te di lè jwif ki lavil Jerizalèm yo te voye kèk prèt ak kèk moun Levi vin mande l' ki moun li ye.
20 Jan pa t' refize reponn yo, li di yo kareman devan tout moun: Se pa mwen ki Kris la.
21 Yo mande li: Ki moun ou ye atò? Ou se Eli? Jan reponn yo: Non, mwen pa Eli. Yo di li: Ou se pwofèt la? Li reponn yo: Non.
22 Lè sa a yo di li: Ki moun ou ye menm? Paske, nou gen pou n' pote yon repons bay moun ki voye nou yo. Ki moun ou di ou ye?
23 Jan reponn: Mwen se vwa nonm k'ap rele nan dezè a: Plani chemen an byen plani pou Mèt la! (Se sa pwofèt Ezayi te di.)
24 Gen nan moun yo te voye bò kot Jan yo ki te soti lakay farizyen yo.
25 Yo mande li: Si ou pa ni Kris la, ni Eli, ni pwofèt la, di nou poukisa w'ap batize moun?
26 Jan reponn yo: Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men, nan mitan nou la a, gen yon moun nou pa konnen.
27 L'ap vin apre m', men mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat li.
28 Tout bagay sa yo t'ap pase kote yo rele Betani an, lòt bò larivyè Jouden kote Jan t'ap batize a.
29 ¶ Nan denmen, Jan wè Jezi ki t'ap vin jwenn li, li di: Men ti mouton Bondye a k'ap wete peche moun sou tout latè.
30 Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou gen yon nonm k'ap vin apre m' men ki gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen.
31 Mwen pa t' konnen ki moun sa tapral ye. Men, mwen vin batize nou nan dlo pou moun pèp Izrayèl yo te ka rekonèt li.
32 Jan di yo ankò: Mwen wè Lespri Bondye a desann sot nan syèl la tankou yon ti pijon, li rete sou tèt li.
33 Lè sa a, mwen pa t' ankò konnen ki moun li te ye. Men, Bondye ki te voye m' batize nan dlo a, te di m': Wa wè Lespri Bondye a desann. La rete sou tèt yon nonm: Se li menm ki gen pou batize moun nan Sentespri.
34 Jan di yo ankò: Mwen wè sa ak je m', se sa ki fè mwen di nou se li ki Pitit Bondye a vre.
35 Nan denmen, Jan te menm kote a ankò ak de nan patizan li yo.
36 Li wè Jezi ki t'ap pase, li di: Men ti mouton Bondye a.
37 ¶ De patizan yo tande sa Jan t'ap di a, yo pran swiv Jezi.
38 Jezi vire tèt li gade, li wè yo t'ap swiv li. Li mande yo: Sa n'ap chache? Yo mande li: Ki kote ou rete, Rabi? (Mo rabi sa a vle di mèt.)
39 Li reponn yo: Vini non, n'a wè. Y' ale vre. Yo wè kote l' te rete a. Yo pase rès jounen an avè li. (Li te vè katrè konsa nan apremidi.)
40 Andre, frè Simon Pyè a, te yonn nan de moun ki te tande sa Jan te di a epi ki te swiv Jezi.
41 Premye moun Andre rankontre se te Simon, frè li. Li di li konsa: Nou jwenn Mesi a (ki vle di: Kris la).
42 Li mennen Simon bay Jezi. Jezi gade l', li di: Se ou menm Simon, pitit Jan an? Y'a rele ou Sefas. (Se menm bagay ak Pyè, ki vle di wòch.)
43 ¶ Nan denmen, Jezi te fè lide ale nan peyi Galile. Li jwenn Filip sou wout la, li di li: Swiv mwen.
44 (Filip te moun lavil Betsayda, kote Andre ak Pyè te rete a.)
45 Apre sa, Filip jwenn Natanayèl. Li di li: Nou jwenn moun Moyiz te pale nou nan liv lalwa a, moun pwofèt yo te pale a tou. Se Jezi, moun lavil Nazarèt, pitit gason Jozèf la.
46 Natanayèl di li: Ki bon bagay ki ka soti Nazarèt? Filip reponn li: Vini non, wa wè.
47 Lè Jezi wè Natanayèl ap vin bò kote l', li di sou li: Men yon moun pèp Izrayèl tout bon. Se yon nonm ki pa gen riz nan li.
48 Natanayèl mande li: Ki jan ou fè konnen mwen? Jezi reponn li: Anvan Filip te rele ou la, mwen te wè ou lè ou te anba pye fig frans lan.
49 Lè sa a, Natanayèl di li: Mèt, ou se Pitit Bondye a. Ou se wa pèp Izrayèl la!
50 Jezi reponn li: Paske mwen di ou mwen te wè ou anba fig frans lan, poutèt sa ase ou kwè? Ou gen pou wè bagay pi gwo pase sa.
51 Apre sa, li di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: N'a wè syèl la louvri, avèk zanj Bondye yo k'ap moute desann sou Moun Bondye voye nan lachè a.
John 1
New Life Version
Christ Lived Before the World Was Made
1 The Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God. 2 He was with God in the beginning. 3 He made all things. Nothing was made without Him making it. 4 Life began by Him. His Life was the Light for men. 5 The Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light.
John the Baptist Tells of the Coming of Christ
6 There was a man sent from God whose name was John. 7 He came to tell what he knew about the Light so that all men might believe through him. 8 John was not the Light, but he was sent to tell about the Light.
9 This true Light, coming into the world, gives light to every man. 10 He came into the world. The world was made by Him, but it did not know Him. 11 He came to His own, but His own did not receive Him. 12 He gave the right and the power to become children of God to those who received Him. He gave this to those who put their trust in His name. 13 These children of God were not born of blood and of flesh and of man’s desires, but they were born of God. 14 Christ became human flesh and lived among us. We saw His shining-greatness. This greatness is given only to a much-loved Son from His Father. He was full of loving-favor and truth.
John the Baptist Makes the Way Ready for Jesus Christ (A)
15 John told about Christ and said, “I have been telling you about this One. I said, ‘He is coming after me. He is more important than I because He lived before me.’” 16 From Him Who has so much we have all received loving-favor, one loving-favor after another. 17 The Law was given through Moses, but loving-favor and truth came through Jesus Christ. 18 The much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.
19 The Jews sent their religious leaders and men from the family group of Levi to ask John, “Who are you?” 20 He told them without holding back any words, “I am not the Christ!” 21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” Then they asked, “Are you the special One Who was to come to speak for God?” John said, “No.” 22 Then they asked him, “Who are you? We must tell those who sent us. What do you say about yourself?”
23 John said, “I am the voice of one crying in the desert. ‘Make the road straight for the Lord,’ as the early preacher Isaiah said.” (B)
24 Those who had been sent were from the proud religious law-keepers. 25 They asked John again, “Then why do you baptize if you are not the Christ or Elijah or that special One Who was to come to speak for God?” 26 John answered, “I baptize with water. But there is One standing among you Whom you do not know. 27 He is the One Who is coming after me. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.” 28 All this happened when John was baptizing in the town of Bethany. He was on the other side of the Jordan River.
The Baptism of Jesus (C)
29 The next day John the Baptist saw Jesus coming to him. He said, “See! The Lamb of God Who takes away the sin of the world! 30 I have been talking about Him. I said, ‘One is coming after me Who is more important than I, because He lived before I was born.’ 31 I did not know who He was, but I have come to baptize with water so the Jews might know about Him.”
32 Then John said, “I saw the Holy Spirit come down on Jesus as a dove from heaven. The Holy Spirit stayed on Him. 33 I did not know Him then. But God sent me to baptize with water. God said to me, ‘The Holy Spirit will come down and stay on Him. He is the One Who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.”
Jesus Calls Andrew and Peter
35 The next day John the Baptist was standing with two of his own followers. 36 Jesus walked by. John looked at Him and said, “See! The Lamb of God.” 37 John’s two followers heard him say this and followed Jesus.
38 Jesus turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?” They answered, “Teacher, where are you staying?” 39 He said to them, “Come and see.” They followed Him and saw where He lived. They stayed with Him that day. It was about four o’clock in the afternoon.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who had heard John’s words and had followed Jesus. 41 The first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, “We have found the Christ!” 42 Andrew took Simon to Jesus. When Jesus saw Simon, He said, “You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.” The name Cephas means Peter, or a rock.
Jesus Calls Philip And Nathanael
43 The next day Jesus wanted to go to the country of Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.” 44 Philip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were from this town also. 45 Philip found Nathanael and said to him, “We have found the One Moses wrote about in the Law. He is the One the early preachers wrote about. He is Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.” 46 Nathanael said, “Can anything good come out of the town of Nazareth?” Philip said, “Come and see.”
47 Jesus saw Nathanael coming to Him and said, “See! There is a true Jew. There is nothing false in him.” 48 Nathanael said to Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “Before Philip talked to you, I saw you under the fig tree.” 49 Nathanael said to Him, “Teacher, You are the Son of God. You are the King of the Jews.” 50 Jesus said to him, “Do you believe because I said I saw you under the fig tree? You will see greater things than that. 51 For sure, I tell you, you will see heaven opened and God’s angels going up and coming and down on the Son of Man.”
Copyright © 1969, 2003 by Barbour Publishing, Inc.