James 4
1599 Geneva Bible
4 1 He reckoneth up the mischiefs that proceed of the works of the flesh. 7 He exhorteth to humility, 8 and to purge the heart 3 from pride, 10 backbiting, 14 and the forgetfulness of our own infirmity.
1 From [a]whence are wars and contentions among you? are they not hence, even of your pleasures, that fight in your members?
2 Ye lust, and have not: ye envy, and desire immoderately, and cannot obtain: ye fight, and war, and get nothing, [b]because ye ask not.
3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye might lay the same on your pleasures.
4 [c]Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the amity of the world is the enmity of God? Whosoever therefore will be a friend of the world, maketh himself the enemy of God.
5 [d]Do ye think that the Scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us, lusteth after envy?
6 But the Scripture offereth more grace, and therefore saith, (A)God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
7 (B)[e]Submit yourselves to God: resist the devil, and he will flee from you.
8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purge your hearts, ye double minded.
9 [f]Suffer afflictions, and sorrow ye, and weep: let your laughter be turned into mourning, and your joy into [g]heaviness.
10 (C)Cast down yourselves before the Lord, and he will lift you up.
11 [h]Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, or he that condemneth his brother, speaketh evil of the Law, and condemneth the Law: and if thou condemnest the Law, thou art not an observer of the Law, but a judge.
12 There is one Lawgiver, which is able to save, and to destroy, (D)Who art thou that judgest another man?
13 [i]Go to now, ye that say, Today or tomorrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain,
14 (And yet ye cannot tell what shall be tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appeareth for a little time, and afterward vanisheth away.)
15 For that ye ought to say, (E)If the Lord will, and if we live, we will do this or that.
16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
17 [j]Therefore to him that knoweth how to do well, and doeth it not, to him it is sin.
Footnotes
- James 4:1 He goeth on forward in the same argument, condemning certain other causes of wars and contentions, to wit, unbridled pleasures and immoderate lusts, by their effects, for so much as the Lord doth worthily make them void, so that they bring nothing else to them in whom they are but incurable torments.
- James 4:2 He reprehendeth them by name, which are not ashamed to go about to make God the minister and helper of their lusts and pleasures, in asking things which either are of themselves unlawful, or being lawful, ask them to wicked purposes and uses.
- James 4:4 Another reason why such unbridled lusts and pleasures are utterly to be condemned, to wit, because that he that giveth himself to the world, divorceth himself from God, and breaketh the band of that holy and spiritual marriage.
- James 4:5 The taking away of an objection: Indeed our minds run headlong into these vices, but we ought so much the more diligently take heed of them: which care and study shall not be in vain, seeing that God resists the stubborn, and giveth that grace to the modest and humble that surmounteth all those vices.
- James 4:7 The conclusion: We must set the contrary virtues against those vices, and therefore whereas we obeyed the suggestions of the devil, we must submit our minds to God, and resist the devil, with a certain and assured hope of victory: To be short, we must employ ourselves to come near unto God by purity and sincerity of life.
- James 4:9 He goeth on in the same comparison of contraries, and setteth against those profane joys with an earnest sorrow of mind, and against pride and arrogance, holy modesty.
- James 4:9 By this word the Greeks meant an heaviness joined with shamefastness, which is to be seen in a cast down countenance, and settled as it were upon the ground.
- James 4:11 He reprehended most sharply another double mischief of pride: the one is in that the proud and arrogant will have other men to live according to their will and pleasure and therefore they do most arrogantly condemn whatsoever pleaseth them not: which thing cannot be done without great injury to our only Lawmaker, for by this means his Laws are found fault withal, as not circumspectly enough written, and men challenge that unto themselves which properly belongeth to God alone, in that they lay a Law upon men’s consciences.
- James 4:13 The other fault is this: that men do so confidently determine upon these and those matters and businesses, as though that every moment of their life did not depend of God.
- James 4:17 The conclusion of all the former treatise: The knowledge of the will of God doth not only nothing at all profit, unless the life be answerable unto it, but also maketh the sins far more grievous.
Santiago 4
Nueva Biblia de las Américas
Guerras y conflictos
4 ¿De dónde vienen las guerras y los conflictos[a] entre ustedes(A)? ¿No vienen de las pasiones[b] que combaten en sus miembros(B)? 2 Ustedes codician y no tienen, por eso cometen homicidio(C). Son envidiosos y no pueden obtener, por eso combaten[c] y hacen guerra. No tienen, porque no piden. 3 Piden y no reciben(D), porque piden con malos propósitos[d], para gastarlo en sus placeres.
4 ¡Oh almas adúlteras[e](E)! ¿No saben ustedes que la amistad del mundo(F) es enemistad hacia Dios(G)? Por tanto, el que quiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios(H). 5 ¿O piensan que la Escritura dice en vano(I): «Dios celosamente anhela[f] el Espíritu(J) que ha hecho morar en nosotros.»? 6 Pero Él da mayor gracia(K). Por eso dice: «Dios resiste a los soberbios, pero da gracia a los humildes(L)». 7 Por tanto, sométanse a Dios(M). Resistan, pues, al diablo y huirá de ustedes(N).
8 Acérquense a Dios, y Él se acercará a ustedes(O). Limpien sus manos(P), pecadores; y ustedes de doble ánimo[g](Q), purifiquen sus corazones(R). 9 Aflíjanse, laméntense y lloren(S). Que su risa se convierta en lamento y su gozo en tristeza. 10 Humíllense en la presencia del Señor(T) y Él los exaltará.
11 Hermanos(U), no hablen mal los unos de los otros(V). El que habla mal de un hermano o juzga a su hermano(W), habla mal de la ley(X) y juzga a la ley. Pero si tú juzgas a la ley, no eres cumplidor de la ley(Y), sino juez de ella. 12 Solo hay un Legislador y Juez(Z), que es poderoso para salvar y para destruir(AA). Pero tú, ¿quién eres que juzgas a tu prójimo(AB)?
La incertidumbre de la vida
13 Oigan[h] ahora(AC), ustedes que dicen: «Hoy o mañana iremos a tal o cual ciudad(AD) y pasaremos allá un año, haremos negocio y tendremos ganancia». 14 Sin embargo, ustedes no saben[i] cómo será su vida mañana. Solo son un vapor que aparece por un poco de tiempo y luego se desvanece(AE).
15 Más bien, debieran decir[j]: Si el Señor quiere(AF), viviremos y haremos esto o aquello. 16 Pero ahora se jactan en su arrogancia[k]. Toda jactancia semejante es mala(AG). 17 A aquel, pues, que sabe hacer lo bueno[l] y no lo hace(AH), le es pecado.
Footnotes
- 4:1 Lit. ¿De dónde guerras, y de dónde conflictos.
- 4:1 Lit. ¿No de aquí, de sus placeres.
- 4:2 O tienen pleitos.
- 4:3 Lit. malvadamente.
- 4:4 O infieles.
- 4:5 Lit. anhela hasta los celos.
- 4:8 O que dudan.
- 4:13 Lit. Vamos.
- 4:14 Lit. Los que no saben.
- 4:15 Lit. en lugar de decir.
- 4:16 O sus pretensiones.
- 4:17 O lo correcto.
雅各书 4
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
不可与世俗为友
4 你们中间的冲突是哪里来的?争执是哪里来的?不是从你们肢体中交战着的私欲来的吗? 2 你们贪恋,得不着就杀人;你们嫉妒,不能得手就起争执和冲突;你们得不着,是因为你们不求。 3 你们求也得不着,是因为你们妄求,为了要浪费在你们的宴乐中。 4 你们这些淫乱的人哪,岂不知道与世俗为友就是与 神为敌吗?所以,凡想要与世俗为友的,就是与 神为敌了。 5 经上说:“ 神爱安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步。”[a]你们以为这话是徒然的吗? 6 但是他赐更多的恩典,正如经上说:
“ 神抵挡骄傲的人,
但赐恩给谦卑的人。”
7 所以,要顺服 神。要抵挡魔鬼,魔鬼就必逃避你们; 8 要亲近 神, 神就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手!心怀二意的人哪,要清洁你们的心! 9 你们要愁苦,悲哀,哭泣;要将欢笑变为悲哀,欢乐变为愁闷。 10 要在主面前谦卑,他就使你们高升。
不可评断弟兄
11 弟兄们,不可彼此诋毁。诋毁弟兄或评断弟兄的人,就是诋毁律法,评断律法;你若评断律法,就不是遵行律法,而是评断者了。 12 立法者和审判者只有一位;他就是那能拯救人也能毁灭人的。你是谁,竟敢评断你的邻舍!
警戒自夸
13 注意!有人说:“今天或明天我们要往某城去,在那里住一年,做买卖赚钱。” 14 其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们[b]原来是一片云雾,出现片刻就不见了。 15 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。” 16 现今你们竟然狂傲自夸;凡这样的自夸都是邪恶的。 17 所以,人若知道该行善而不去行,这就是他的罪了。
Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, without written permission from the publisher, except in the case of brief quotations in articles, reviews, and broadcasts.
Nueva Biblia de las Américas™ NBLA™ Copyright © 2005 por The Lockman Foundation
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.

