耶和华给巴录的信息

45 犹大王约西亚的儿子约雅敬执政第四年,尼利亚的儿子巴录把耶利米口述的话写在书卷上。耶利米说: “巴录啊,以色列的上帝耶和华说, ‘你曾说,我真悲惨!因为耶和华使我痛上加痛,呻吟不止,身心疲惫,不得安宁。’ 我要告诉你,耶和华说,‘我必在整个大地上拆毁我所建立的,铲除我所栽培的。 你想为自己谋求大事吗?不要谋求,因为我要给世人降下灾祸。但不论你到哪里,我必使你保住性命。这是耶和华说的。’”

Jérémie s’adresse à Baruch

45 Voici ce que le prophète Jérémie dit à Baruch, fils de Nériya, quand celui-ci écrivit ces paroles dans un rouleau sous la dictée de Jérémie[a], la quatrième année du règne de Yehoyaqim[b], fils de Josias, roi de Juda : Voici, Baruch, ce que te déclare l’Eternel, Dieu d’Israël : Tu as dit : « Malheur à moi, car l’Eternel accumule pour moi tourments et affliction ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. »

Tu lui diras donc ceci : Voici ce que déclare l’Eternel : Regarde. Ce que j’avais bâti, je le détruis, et ce que j’avais planté, je l’arrache. Il en est ainsi à travers tout le pays. Et toi, tu as pour toi-même des ambitions ? N’y songe pas ! Car je fais venir le malheur sur tout le monde, l’Eternel le déclare. Mais je t’accorde la vie sauve partout où tu iras. Tu auras au moins cette part-là.

Footnotes

  1. 45.1 Voir Jr 36.
  2. 45.1 En 605 av. J.-C.

Sort de Baruc

45 La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu’il écrivit dans un livre ces paroles, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit: Ainsi parle l’Eternel, le Dieu d’Israël, sur toi, Baruc: Tu dis: Malheur à moi! car l’Eternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos. Dis-lui: Ainsi parle l’Eternel: Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays. Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Eternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

耶和华给巴录的信息

45 犹大王约西亚的儿子约雅敬执政第四年,尼利亚的儿子巴录把耶利米口述的话写在书卷上。耶利米说: “巴录啊,以色列的上帝耶和华说, ‘你曾说,我真悲惨!因为耶和华使我痛上加痛,呻吟不止,身心疲惫,不得安宁。’ 我要告诉你,耶和华说,‘我必在整个大地上拆毁我所建立的,铲除我所栽培的。 你想为自己谋求大事吗?不要谋求,因为我要给世人降下灾祸。但不论你到哪里,我必使你保住性命。这是耶和华说的。’”

Jérémie s’adresse à Baruch

45 Voici ce que le prophète Jérémie dit à Baruch, fils de Nériya, quand celui-ci écrivit ces paroles dans un rouleau sous la dictée de Jérémie[a], la quatrième année du règne de Yehoyaqim[b], fils de Josias, roi de Juda : Voici, Baruch, ce que te déclare l’Eternel, Dieu d’Israël : Tu as dit : « Malheur à moi, car l’Eternel accumule pour moi tourments et affliction ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. »

Tu lui diras donc ceci : Voici ce que déclare l’Eternel : Regarde. Ce que j’avais bâti, je le détruis, et ce que j’avais planté, je l’arrache. Il en est ainsi à travers tout le pays. Et toi, tu as pour toi-même des ambitions ? N’y songe pas ! Car je fais venir le malheur sur tout le monde, l’Eternel le déclare. Mais je t’accorde la vie sauve partout où tu iras. Tu auras au moins cette part-là.

Footnotes

  1. 45.1 Voir Jr 36.
  2. 45.1 En 605 av. J.-C.

Sort de Baruc

45 La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu’il écrivit dans un livre ces paroles, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit: Ainsi parle l’Eternel, le Dieu d’Israël, sur toi, Baruc: Tu dis: Malheur à moi! car l’Eternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos. Dis-lui: Ainsi parle l’Eternel: Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays. Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Eternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.