Jérémie 38:1-49:18
La Bible du Semeur
Au fond d’une citerne
38 Shephatia, fils de Mattân, Guedalia, fils de Pashhour, Youkal, fils de Shélémia, et Pashhour, fils de Malkiya, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple[a]. Il disait : 2 Voici ce que déclare l’Eternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens aura la vie sauve ; il aura au moins gagné cela[b]. 3 Voici ce que déclare l’Eternel : Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, qui s’en emparera.
4 Alors les ministres dirent au roi : Il faut faire mourir cet homme, car ses propos démoralisent les soldats qui restent encore dans cette ville, ainsi que toute la population. Cet homme-là ne cherche pas le bien du peuple, il ne veut que son malheur.
5 Le roi Sédécias leur répondit : Il est entre vos mains, car le roi ne peut rien vous refuser.
6 Ils prirent donc Jérémie et le descendirent avec des cordes dans la citerne appartenant à Malkiya, un prince de sang[c], celle qui se trouvait dans la cour du corps de garde. Il n’y avait pas d’eau dans la citerne ; dans le fond, il n’y avait que de la vase, et Jérémie s’y enfonça.
7 Mais Ebed-Mélek, un Ethiopien, un fonctionnaire attaché au palais royal, apprit qu’ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or, le roi siégeait à la porte de Benjamin. 8 Alors Ebed-Mélek sortit du palais et alla parler au roi. Il lui dit : 9 Mon seigneur le roi ! Ces hommes ont mal agi envers le prophète Jérémie en le descendant dans la citerne ; il y mourra de faim, puisqu’il n’y a plus de pain dans la ville.
10 Le roi ordonna à Ebed-Mélek l’Ethiopien : Prends avec toi trois hommes[d] et fais remonter le prophète Jérémie de la citerne avant qu’il meure.
11 Ebed-Mélek prit donc ces hommes avec lui et rentra au palais royal dans une pièce située sous la salle du trésor. Il y prit des linges déchirés ou usés. Puis il les descendit avec des cordes à Jérémie dans la citerne. 12 Ebed-Mélek l’Ethiopien dit à Jérémie : Mets ces chiffons et ces vieux vêtements sous tes aisselles par-dessus les cordes.
Ce que fit Jérémie. 13 Puis ils le hissèrent hors de la citerne avec les cordes. Après cela, Jérémie resta dans la cour du corps de garde.
Entrevue secrète avec le roi
14 Le roi Sédécias envoya chercher le prophète Jérémie et le fit conduire à la troisième entrée du temple de l’Eternel. Il lui dit : Je vais te poser une question, ne me cache rien !
15 Jérémie répondit à Sédécias : Si je te révèle ce que tu me demandes, ne vas-tu pas me faire mettre à mort ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas !
16 Alors le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que c’est de lui que nous tenons notre vie, je ne te ferai pas mourir et je ne te remettrai pas entre les mains de ces gens qui en veulent à ta vie.
17 Alors Jérémie dit à Sédécias : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu des armées célestes, Dieu d’Israël : Si tu te rends immédiatement aux officiers du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, toi et ta famille, et cette ville ne sera pas incendiée. 18 Mais si tu ne te rends pas aux officiers du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux Chaldéens, qui y mettront le feu, et toi, tu ne leur échapperas pas.
19 Mais le roi Sédécias répondit à Jérémie : J’ai peur des Judéens qui sont déjà passés aux Chaldéens. Je crains de leur être livré et d’être outragé par eux.
20 – On ne te livrera pas à eux, lui répondit Jérémie. Ecoute donc l’Eternel selon ce que je t’ai dit ; tu t’en trouveras bien et tu auras la vie sauve. 21 Mais si tu refuses de te rendre, voici ce que l’Eternel m’a révélé : 22 Toutes les femmes qui restent dans le palais royal de Juda vont être emmenées aux officiers du roi de Babylone, et elles diront :
« Ils t’ont trompé,
ils t’ont bien eu,
tes bons amis ;
et pendant que tes pieds ╵enfoncent dans la boue,
eux se sont éclipsés. »
23 Toutes tes femmes et tes enfants vont être emmenés d’ici aux Chaldéens et tu ne leur échapperas pas, car le roi de Babylone se saisira de toi et cette ville sera incendiée.
24 Alors Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de toute cette conversation, et tu ne seras pas mis à mort. 25 Si les ministres apprennent que j’ai parlé avec toi, et s’ils viennent te demander : « Fais-nous savoir ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir », 26 tu leur répondras : « J’ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, pour que je n’y meure pas[e]. »
27 Effectivement, tous les ministres vinrent trouver Jérémie pour le questionner, et il leur répondit comme le roi le lui avait ordonné. Alors ils le laissèrent tranquille, car rien n’avait filtré de l’entretien.
28 Ainsi Jérémie demeura dans la cour du corps de garde jusqu’au jour où Jérusalem fut conquise. Voici comment Jérusalem fut prise.
La prise de Jérusalem
39 La neuvième année du règne de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois[f], Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec son armée à Jérusalem et il en fit le siège[g]. 2 La onzième année de Sédécias, le neuvième jour du quatrième mois[h], une brèche fut ouverte dans le rempart de la ville. 3 Tout l’état-major du roi de Babylone entra dans la ville et s’installa à la porte Centrale[i]. C’étaient Nergal-Saretser, Samgar-Nebou, Sarsekim, le chef des officiers de la cour, Nergal-Saretser, le général en chef, et tous les autres officiers supérieurs du roi de Babylone[j].
4 Lorsque Sédécias, roi de Juda, et tous les soldats virent cela, ils s’enfuirent et s’échappèrent de la ville de nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux remparts, et sortirent sur le chemin de la vallée du Jourdain. 5 Mais l’armée des Chaldéens se lança à leur poursuite et rattrapa Sédécias dans la plaine de Jéricho ; ils le firent prisonnier et l’amenèrent à Nabuchodonosor, roi de Babylone, à Ribla dans le pays de Hamath[k]. Celui-ci prononça son jugement contre lui. 6 Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias sous les yeux de leur père. Il fit aussi égorger tous les notables de Juda. 7 Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit lier avec une double chaîne de bronze, pour le déporter à Babylone.
8 Les Chaldéens mirent le feu au palais royal et aux maisons des particuliers et ils démantelèrent les remparts de la ville. 9 Nebouzaradân, chef de la garde royale, déporta à Babylone le reste de la population qui était demeurée dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus à Nabuchodonosor et ce qui restait du peuple. 10 Mais il laissa dans le pays de Juda une partie des pauvres de la population, des gens qui ne possédaient pas de biens, et il leur donna alors des vignes et des champs.
Jérémie libéré
11 Nabuchodonosor, roi de Babylone, confia Jérémie à Nebouzaradân, chef de la garde royale, en lui ordonnant : 12 Prends-le en charge, veille sur lui, ne lui fais aucun mal, mais au contraire, agis à son égard comme il te le dira.
13 Alors Nebouzaradân, le chef de la garde, Neboushazbân, le chef des officiers de la cour, Nergal-Saretser, le général en chef, et tous les généraux du roi de Babylone 14 firent prendre Jérémie dans la cour du corps de garde ; ils le confièrent à Guedalia, fils d’Ahiqam, petit-fils de Shaphân, qui le laissa rentrer chez lui ; Jérémie demeura donc au milieu du peuple[l].
Dieu se souvient de ceux qui ont eu pitié
15 L’Eternel adressa la parole à Jérémie pendant qu’il était encore emprisonné dans la cour du corps de garde.
16 Va parler à Ebed-Mélek, l’Ethiopien[m], et dis-lui : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je vais accomplir ce que j’ai annoncé pour cette ville : des malheurs, et non des choses heureuses, et cela se produira sous tes yeux lorsque cela arrivera. 17 Mais ce jour-là, je t’épargnerai – l’Eternel le déclare – et tu ne seras pas livré aux hommes que tu redoutes. 18 Oui, je te ferai échapper et tu ne mourras pas par l’épée. Tu auras la vie sauve, telle sera ta part pour avoir mis ta confiance en moi – l’Eternel le déclare.
En Judée pendant le siège
Le sort de Jérémie
40 Voici ce que l’Eternel dit à Jérémie lorsqu’il s’adressa à lui après que Nebouzaradân, le chef de la garde, l’eut renvoyé à Rama. Celui-ci l’avait en effet trouvé enchaîné au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda que l’on déportait à Babylone[n]. 2 Le chef de la garde l’avait donc fait retirer du convoi et lui avait dit : L’Eternel ton Dieu avait annoncé que ce malheur viendrait sur ce lieu, 3 et maintenant il l’a fait venir et a réalisé ainsi ce qu’il avait annoncé. Cela vous est arrivé parce que vous vous êtes rendus coupables envers l’Eternel, et que vous ne lui avez pas obéi. 4 Maintenant, vois, je détache aujourd’hui les chaînes de tes poignets. Si tu le juges bon, viens avec moi à Babylone, et je prendrai soin de toi. Mais si tu préfères ne pas me suivre à Babylone, reste ici. Vois : tout le pays est devant toi ; va où bon te semblera et où il te conviendra d’aller.
5 Comme Jérémie hésitait à répondre[o], Nebouzaradân lui dit : Retourne auprès de Guedalia, fils d’Ahiqam, et petit-fils de Shaphân, à qui le roi de Babylone a confié la responsabilité des villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou bien va où bon te semblera.
Puis le chef de la garde lui donna des vivres, lui offrit un présent et prit congé de lui. 6 Jérémie se rendit donc auprès de Guedalia, fils d’Ahiqam, à Mitspa[p], et il demeura avec lui parmi le peuple qui avait été laissé dans le pays.
Les Judéens dispersés reviennent dans leur pays
7 Lorsque tous les chefs de l’armée, qui s’étaient dispersés dans la campagne, et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait nommé Guedalia, fils d’Ahiqam, comme gouverneur du pays, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, et les gens pauvres du pays qui n’avaient pas été déportés à Babylone[q], 8 ils allèrent trouver Guedalia à Mitspa. C’étaient Ismaël, fils de Netania, Yohanân et Jonathan, fils de Qaréah, Seraya, fils de Tanhoumeth, les fils d’Ephaï de Netopha et Yezania, fils d’un Maakathien[r]. Ils vinrent, accompagnés de leurs hommes. 9 Guedalia, fils d’Ahiqam, petit-fils de Shaphân, leur déclara avec serment, à eux et à leurs hommes : Vous n’avez rien à craindre en vous soumettant aux Chaldéens ; installez-vous dans le pays, soumettez-vous au roi de Babylone et tout ira bien pour vous. 10 Moi, je vais m’installer à Mitspa pour vous représenter auprès des Chaldéens lorsqu’ils viendront nous trouver. Mais vous autres, faites les récoltes de vin, des fruits d’été et d’huile[s], et faites-en provision. Installez-vous dans les villes que vous occupez.
11 Tous les autres Judéens, qui s’étaient réfugiés dans le pays de Moab, chez les Ammonites, en Edom et dans tous les autres pays d’alentour, apprirent aussi que le roi de Babylone avait laissé un reste de la population dans le territoire de Juda et qu’il avait établi sur eux comme gouverneur Guedalia, fils d’Ahiqam et petit-fils de Shaphân.
12 Alors tous les Judéens revinrent de tous les lieux où ils avaient été dispersés ; ils revinrent en Juda et se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa. Ils firent une abondante récolte de vin et des fruits d’été.
L’assassinat du gouverneur
13 Yohanân, fils de Qaréah, et tous les chefs de l’armée qui se trouvaient dans la campagne, vinrent trouver Guedalia à Mitspa 14 et lui dirent : Ne sais-tu donc pas que Baalis, le roi des Ammonites, a chargé Ismaël, fils de Netania, de t’assassiner[t] ?
Mais Guedalia, fils d’Ahiqam, ne voulut pas les croire. 15 Yohanân, fils de Qaréah, dit même en secret à Guedalia, à Mitspa : Laisse-moi aller tuer Ismaël, fils de Netania ! Personne ne le saura. Pourquoi le laisser t’assassiner ? Pourquoi faudrait-il que tous les Juifs qui se sont regroupés autour de toi soient dispersés et que ce qui reste de Juda périsse ?
16 Mais Guedalia, fils d’Ahiqam, répondit à Yohanân, fils de Qaréah : Ne fais pas une chose pareille, car ce que tu racontes au sujet d’Ismaël est faux.
41 Au septième mois[u] de l’année, Ismaël, fils de Netania, et petit-fils d’Elishama, qui était de descendance royale, et l’un des généraux du roi, vint avec dix hommes auprès de Guedalia, fils d’Ahiqam, à Mitspa. Pendant qu’ils étaient à table ensemble à Mitspa, 2 Ismaël, fils de Netania, se leva soudain, avec les dix hommes qui l’accompagnaient, et, de leur épée, ils assassinèrent Guedalia, fils d’Ahiqam, petit-fils de Shaphân, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays. 3 Ils tuèrent aussi tous les Judéens qui étaient avec Guedalia à Mitspa, et les soldats chaldéens qui étaient sur place.
La tuerie de Mitspa
4 Le lendemain du meurtre de Guedalia, alors que personne n’en avait encore connaissance, 5 quatre-vingts hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, la barbe rasée, les vêtements déchirés, la peau tailladée d’incisions[v]. Ils apportaient des offrandes de céréales et de l’encens pour les offrir dans le temple de l’Eternel. 6 Ismaël, fils de Netania, sortit de Mitspa à leur rencontre. Il marchait en pleurant. Quand il les eut rejoints, il leur dit : Venez auprès de Guedalia, fils d’Ahiqam !
7 Mais quand ils furent à l’intérieur de la ville, Ismaël, fils de Netania, et ses hommes les massacrèrent et jetèrent leurs cadavres dans une citerne. 8 Il épargna cependant dix d’entre eux parce qu’ils avaient dit à Ismaël : Ne nous fais pas mourir, nous avons des provisions cachées dans les champs : du blé, de l’orge, de l’huile et du miel.
Il ne les fit donc pas mourir avec leurs concitoyens.
9 La citerne dans laquelle Ismaël jeta les cadavres des hommes qu’il avait assassinés pour se débarrasser de Guedalia est celle[w] que le roi Asa avait fait creuser pour se défendre contre Baésha, roi d’Israël. Ismaël, fils de Netania, la remplit des cadavres de ses victimes. 10 Puis il fit prisonniers le reste de la population de Mitspa, les filles du roi[x] et tous les gens qui restaient dans la ville et que Nebouzaradân, le chef de la garde, avait confiés à Guedalia, fils d’Ahiqam. Ismaël, fils de Netania, partit pour se rendre chez les Ammonites, en les emmenant captifs.
Les prisonniers délivrés
11 Yohanân, fils de Qaréah, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui apprirent les crimes commis par Ismaël, fils de Netania. 12 Ils rassemblèrent tous leurs hommes et se mirent en route pour attaquer Ismaël, fils de Netania. Ils le rejoignirent près du grand étang de Gabaon[y]. 13 Quand tous les prisonniers d’Ismaël virent Yohanân et tous les chefs de troupes qui l’accompagnaient, ils furent remplis de joie. 14 Tous les gens qu’Ismaël avait emmenés prisonniers de Mitspa firent demi-tour et vinrent se joindre à Yohanân, fils de Qaréah. 15 Mais Ismaël, fils de Netania, parvint à échapper à Yohanân avec huit hommes, et il se rendit chez les Ammonites.
16 Alors Yohanân, fils de Qaréah, et tous les chefs des troupes qui l’accompagnaient prirent avec eux le reste de la population de Mitspa qu’Ismaël, fils de Netania, avait emmené captif après le meurtre de Guedalia, fils d’Ahiqam : les soldats, les femmes, les enfants et les fonctionnaires royaux, et ils les ramenèrent de Gabaon. 17 Ils se mirent en route et firent étape au caravansérail de Kimham près de Bethléhem. Ils avaient l’intention de se rendre en Egypte 18 pour fuir les Chaldéens, car ils avaient peur de représailles de leur part, parce qu’Ismaël, fils de Netania, avait assassiné Guedalia, fils d’Ahiqam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
La fuite en Egypte
42 Alors tous les chefs des troupes ainsi que Yohanân, fils de Qaréah, Yezania[z], fils de Hoshaya, et tout le peuple, au grand complet, se rendirent 2 auprès du prophète Jérémie et lui dirent : Veuille accéder à notre requête : prie l’Eternel ton Dieu pour ce reste que nous sommes ! Car nous étions nombreux et nous sommes réduits à bien peu de chose, comme tu peux le constater toi-même. 3 Que l’Eternel, ton Dieu, nous fasse savoir quel chemin nous devons suivre et ce que nous avons à faire.
4 Le prophète Jérémie leur répondit : C’est entendu, je vais prier l’Eternel votre Dieu pour vous, comme vous me l’avez demandé, et je vous communiquerai tout ce que l’Eternel vous répondra, sans rien vous en cacher.
5 De leur côté, ils dirent à Jérémie : Que l’Eternel soit contre nous un témoin véridique et fidèle si nous n’obéissons pas à tout ce que l’Eternel ton Dieu te chargera de nous dire. 6 Que cela nous plaise ou non, nous obéirons à l’Eternel que nous te chargeons de consulter. Car nous nous en trouverons bien si nous obéissons à l’Eternel notre Dieu.
7 Dix jours plus tard, l’Eternel adressa la parole au prophète Jérémie. 8 Celui-ci fit venir Yohanân, fils de Qaréah, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui et tout le peuple au grand complet, 9 et il leur dit : Voici ce que déclare l’Eternel, Dieu d’Israël, à qui vous m’avez envoyé pour présenter votre requête : 10 Si vous restez dans ce pays, je construirai en votre faveur et ne vous y détruirai pas ; je vous y implanterai et ne vous en arracherai pas[aa]. Car je renoncerai à vous faire du mal comme je vous en ai fait. 11 Ne craignez plus le roi de Babylone dont vous avez peur ! Non, n’ayez pas peur de lui, l’Eternel le déclare, car je suis avec vous : je vous sauverai et je vous délivrerai de lui. 12 Je vous témoignerai de la compassion afin qu’il vous traite avec compassion et qu’il vous laisse retourner sur vos terres.
13 Mais si vous dites : « Nous ne resterons pas dans ce pays », et si vous désobéissez ainsi à l’Eternel votre Dieu, 14 si vous dites : « Non, nous irons plutôt en Egypte, où nous ne connaîtrons plus la guerre, où nous n’entendrons plus le cor sonner l’alerte, où nous ne souffrirons plus de la faim, c’est là que nous nous établirons », 15 alors, écoutez bien ce que l’Eternel vous dit, à vous, le reste de Juda : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Si vous vous obstinez à vouloir émigrer en Egypte et si vous allez vous y établir, 16 l’épée que vous redoutez vous atteindra là-bas, en Egypte, la famine que vous craignez s’attachera à vos pas jusqu’en Egypte et vous y périrez. 17 Tous ceux qui décideront d’émigrer en Egypte, périront par l’épée, par la famine ou la peste : il n’y aura ni rescapé ni survivant à ces fléaux que je déchaînerai contre eux.
18 Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur se sont déversées sur les habitants de Jérusalem, ainsi mon courroux se déversera sur vous quand vous vous rendrez en Egypte. La dévastation fondra sur vous et vous serez en proie à la malédiction, aux imprécations et à l’opprobre, et vous ne reverrez plus jamais ce pays.
19 A vous, le reste de Juda, l’Eternel dit : N’allez pas en Egypte, sachez bien que je vous ai avertis aujourd’hui. 20 Car vous vous êtes fourvoyés, lorsque vous m’avez délégué vers l’Eternel votre Dieu en me disant : « Prie l’Eternel, notre Dieu, pour nous, puis fais-nous savoir tout ce que l’Eternel te dira, et nous le ferons. » 21 Je vous l’ai fait savoir aujourd’hui, mais vous n’écoutez pas l’Eternel votre Dieu, vous ne tenez pas compte de tout ce qu’il m’a chargé de vous dire. 22 Maintenant donc, sachez-le bien : vous mourrez par l’épée, la famine ou la peste dans ce pays où vous désirez émigrer.
Le ministère en Egypte
43 Dès que Jérémie eut fini de rapporter à tout le peuple toutes les paroles que l’Eternel leur Dieu l’avait chargé de leur transmettre, c’est-à-dire toutes les paroles rapportées ici, 2 Azaria, fils de Hoshaya, et Yohanân, fils de Qaréah, et tous ces hommes orgueilleux répondirent à Jérémie : Tu mens ! L’Eternel notre Dieu ne t’a pas chargé de nous dire : « N’allez pas émigrer en Egypte. » 3 C’est Baruch, fils de Nériya, qui t’excite contre nous, il veut nous livrer aux Chaldéens pour qu’ils nous tuent ou qu’ils nous déportent à Babylone.
4 Ainsi Yohanân, fils de Qaréah, les chefs des troupes, et le reste du peuple n’obéirent pas à l’Eternel : ils ne restèrent pas au pays de Juda. 5 Yohanân, fils de Qaréah, et tous les chefs des troupes prirent tout le reste de la population de Juda qui était revenue de chez tous les peuples parmi lesquels elle avait été dispersée, pour habiter au pays de Juda ; 6 ils prirent les hommes, les femmes et les enfants, les filles du roi et toutes les personnes que Nebouzaradân, le chef des gardes, avait laissées aux soins de Guedalia, fils d’Ahiqam, petit-fils de Shaphân, ainsi que le prophète Jérémie et Baruch, fils de Nériya ; 7 ils se rendirent en Egypte, désobéissant ainsi à l’Eternel. Ils allèrent jusqu’à Daphné[ab].
Les prédictions de Jérémie
8 Alors l’Eternel adressa la parole à Jérémie à Daphné en ces termes : 9 Prends quelques grosses pierres et enfouis-les sous les yeux des Juifs dans le sol argileux de la terrasse[ac] qui se trouve en face de l’entrée du palais du pharaon, à Daphné. 10 Puis tu diras à ces gens : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je vais faire venir mon serviteur Nabuchodonosor, roi de Babylone, et j’installerai son trône au-dessus de ces pierres que j’ai enfouies. Il déploiera sa tente royale sur elles. 11 Oui, il viendra et il frappera l’Egypte, il fera mourir ceux qui sont destinés à mourir, il déportera ceux qui sont destinés à la déportation, et il tuera par l’épée ceux qui sont destinés à périr par l’épée[ad].
12 Je mettrai le feu aux temples des dieux des Egyptiens. Il brûlera les temples[ae], et les idoles seront emportées en captivité. Il s’enveloppera de l’Egypte comme un berger s’enveloppe dans son manteau. Après quoi, il repartira tranquillement. 13 Il mettra en pièces les obélisques sacrés d’Héliopolis[af] en Egypte, et il mettra le feu aux temples des dieux des Egyptiens.
Contre les Juifs en Egypte
44 Voici le message que Jérémie reçut pour tous les Judéens installés en Egypte et demeurant à Migdol, à Daphné, à Memphis et dans la région de Patros[ag] :
2 Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; elles sont aujourd’hui en ruine et personne n’y habite plus. 3 Tout cela est arrivé à cause du mal que leurs habitants ont commis. Ils m’ont irrité en allant offrir des parfums et rendre un culte à d’autres dieux qu’ils n’avaient pas connus, ni eux, ni vous, ni vos ancêtres. 4 Pourtant, sans me lasser, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes pour vous dire : « Ne commettez donc pas ces actes abominables qui me sont en horreur. » 5 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté attention mais ont refusé d’abandonner leurs actes mauvais et ils ont continué à offrir des parfums à d’autres dieux.
6 Aussi mon indignation et ma colère ont éclaté contre eux et elles ont consumé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ont été dévastées et sont devenues des tas de ruines, comme c’est actuellement le cas.
7 Et maintenant, voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu des armées célestes, Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous tant de mal à vous-mêmes ? Pourquoi voulez-vous faire disparaître du peuple de Juda les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons au point qu’il ne vous reste aucun survivant ? 8 Vous m’irritez par tous vos actes, en offrant des parfums à d’autres dieux en Egypte où vous avez immigré. Vous vous attirez ainsi la destruction, de même que la malédiction et l’opprobre de la part de tous les autres peuples de la terre.
9 Avez-vous oublié les méfaits commis par vos ancêtres et ceux des rois de Juda, et les méfaits de leurs femmes ainsi que vos propres méfaits et ceux de vos femmes, ces méfaits que vous avez commis au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem ? 10 Jusqu’à ce jour, ils n’ont pas éprouvé de remords ; ils n’ont manifesté aucune crainte, ils n’ont pas observé ma Loi et mes commandements que je vous avais données, à vous comme à vos ancêtres.
11 C’est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Je vais me retourner contre vous pour votre malheur ; et pour exterminer tout ce peuple de Juda. 12 Je prendrai ce qui reste des Judéens qui se sont obstinés à venir immigrer ici, et ils seront tous détruits en Egypte : ils tomberont et périront tous, par l’épée ou par la famine. Oui, le peuple au grand complet mourra par l’épée ou par la famine. La dévastation fondra sur lui et il sera en butte à la malédiction, aux imprécations et à l’opprobre. 13 J’interviendrai contre ceux qui sont installés en Egypte, comme je suis intervenu contre Jérusalem par l’épée, par la famine et par la peste.
14 Il n’y aura ni rescapé ni survivant parmi tous ceux qui restent de Juda et qui sont venus s’installer en Egypte pour retourner ensuite au pays de Juda où ils désirent tellement retourner pour y demeurer. Mais ils n’y retourneront pas, sinon quelques rescapés.
L’Eternel ou la Reine du ciel
15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient des parfums à des dieux étrangers, toutes les femmes réunies là en grand nombre, et tous les gens du peuple qui habitaient en Egypte, à Patros, répondirent ainsi à Jérémie : 16 Nous refusons d’écouter ce que tu nous dis au nom de l’Eternel. 17 Nous ferons plutôt selon ce que nous avons décidé : nous offrirons des parfums à la Reine du ciel[ah] et nous répandrons des libations en son honneur, comme nous l’avons fait, nous et nos ancêtres, nos rois et nos dirigeants, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors, nous mangions à notre faim et nous étions heureux, nous ne connaissions pas le malheur. 18 Mais depuis que nous avons cessé d’offrir des parfums à la Reine du ciel et de répandre des libations en son honneur, nous avons manqué de tout et nous périssons par l’épée et par la famine.
19 – D’ailleurs, ajoutèrent les femmes, quand nous offrons des parfums à la Reine du ciel et quand nous répandons des libations en son honneur, est-ce à l’insu de notre mari[ai] que nous lui faisons des gâteaux qui la représentent et que nous répandons des libations pour elle ?
20 Alors Jérémie parla à toute la foule réunie, aux hommes, aux femmes et à tout le peuple qui lui avaient ainsi répondu. Il leur dit : 21 L’Eternel a justement tenu compte de ces parfums que vous avez fait brûler dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos ancêtres, vos rois et vos dirigeants, et les gens du peuple ; c’est bien là ce qu’il a pris à cœur. 22 L’Eternel n’a pas pu supporter plus longtemps vos agissements mauvais et les actes abominables que vous avez commis. Voilà pourquoi votre pays est devenu un champ de ruines, une terre dévastée et maudite où personne n’habite plus, comme c’est actuellement le cas. 23 C’est parce que vous avez offert ces parfums et que vous vous êtes rendus coupables envers l’Eternel, parce que vous n’avez pas écouté l’Eternel et que vous n’avez pas vécu dans l’obéissance à sa Loi, à ses commandements et ses prescriptions, que ce malheur vous a atteints, comme c’est actuellement le cas.
24 Puis Jérémie dit à tout le peuple, et notamment à toutes les femmes : Vous tous, gens de Juda, qui vivez en Egypte, écoutez ce que dit l’Eternel : 25 Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Vous, les femmes[aj], vous l’avez dit vous-mêmes : « Nous sommes décidées à accomplir les vœux que nous avons faits, c’est-à-dire que nous voulons offrir des parfums à la Reine du ciel et répandre des libations en son honneur. » Et vous vous êtes exécutées. Eh bien, accomplissez donc vos vœux ! Oui, tenez vos engagements jusqu’au bout ! 26 Et par conséquent, écoutez ce que dit l’Eternel, vous tous, Judéens qui êtes installés en Egypte : Moi, j’ai juré par mon grand nom, déclare l’Eternel, de ne plus laisser un Judéen prononcer mon nom dans toute l’Egypte, en disant : « Aussi vrai que le Seigneur, l’Eternel est vivant… ! »
27 Je vais veiller sur eux pour leur malheur et non pour leur bien ; tous les Judéens qui sont en Egypte périront par l’épée ou par la famine jusqu’à leur extermination. 28 Seul un petit nombre d’entre eux échapperont à l’épée et retourneront d’Egypte en Juda. Alors tous ceux qui resteront des Judéens venus s’installer en Egypte sauront quelle parole se sera réalisée : la mienne ou la leur.
29 Et voici un signe – l’Eternel le déclare – pour vous prouver que je vais intervenir contre vous en ce lieu-ci et pour que vous sachiez que mes paroles s’accompliront pour votre malheur. 30 Voici ce que déclare l’Eternel : Je vais livrer le pharaon Hophra, roi d’Egypte, à ses ennemis et à ceux qui en veulent à sa vie, tout comme j’ai livré Sédécias[ak], roi de Juda, à son ennemi Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui en voulait à sa vie.
Jérémie s’adresse à Baruch
45 Voici ce que le prophète Jérémie dit à Baruch, fils de Nériya, quand celui-ci écrivit ces paroles dans un rouleau sous la dictée de Jérémie[al], la quatrième année du règne de Yehoyaqim[am], fils de Josias, roi de Juda : 2 Voici, Baruch, ce que te déclare l’Eternel, Dieu d’Israël : 3 Tu as dit : « Malheur à moi, car l’Eternel accumule pour moi tourments et affliction ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. »
4 Tu lui diras donc ceci : Voici ce que déclare l’Eternel : Regarde. Ce que j’avais bâti, je le détruis, et ce que j’avais planté, je l’arrache. Il en est ainsi à travers tout le pays. 5 Et toi, tu as pour toi-même des ambitions ? N’y songe pas ! Car je fais venir le malheur sur tout le monde, l’Eternel le déclare. Mais je t’accorde la vie sauve partout où tu iras. Tu auras au moins cette part-là.
Sur les peuples non Israélites
Contre l’Egypte
La défaite de l’Egypte
46 Voici les paroles que l’Eternel adressa au prophète Jérémie au sujet des peuples non israélites, 2 au sujet de l’Egypte et de l’armée du pharaon Néko, roi d’Egypte[an], qui fut battue par Nabuchodonosor, roi de Babylone, à Karkemish, sur les bords de l’Euphrate, la quatrième année du règne de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda :
3 Alignez le petit ╵et le grand bouclier
et marchez au combat !
4 Harnachez les chevaux
et montez sur les chars !
A vos rangs, casques sur la tête !
Affûtez bien vos lances !
Endossez vos cuirasses !
5 Pourquoi les vois-je ╵si terrifiés,
battre en retraite ?
Et leurs guerriers sont pourfendus ;
ils fuient éperdument ╵sans plus se retourner :
de toutes parts, c’est la terreur[ao],
l’Eternel le déclare.
6 Même les plus agiles ╵ne peuvent se sauver,
et les plus valeureux ╵ne peuvent échapper.
Dans le septentrion, ╵sur les bords de l’Euphrate,
les voilà qui trébuchent ╵et qui s’écroulent !
7 Qui est-ce donc qui monte[ap] ╵comme les eaux du Nil,
comme des fleuves ╵dont l’eau est bouillonnante ?
8 C’est l’Egypte qui monte ╵comme les eaux du Nil,
comme des fleuves ╵dont l’eau est bouillonnante.
Elle s’est écriée : ╵« Je monterai,
je couvrirai la terre,
je détruirai les villes ╵et ceux qui les habitent. »
9 A l’assaut, les chevaux,
et foncez, chars de guerre !
En avant, les soldats !
les Ethiopiens, les gens de Pouth,
portant le bouclier,
et les archers de Loud[aq] !
10 Mais c’est le jour pour l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,
des règlements de comptes :
il va régler ses comptes ╵avec ses ennemis.
L’épée dévore, ╵elle se rassasie,
s’enivre de leur sang.
Car c’est un sacrifice ╵pour l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,
dans le pays du nord, ╵sur les bords de l’Euphrate[ar].
11 Va, monte à Galaad ╵pour y chercher du baume,
ô population de l’Egypte !
En vain tu multiplies ╵les soins et les remèdes,
rien ne peut te guérir.
12 Les autres peuples ont appris ta honte
et la terre est remplie ╵de tes cris de détresse,
quand un guerrier se heurte ╵à un autre guerrier,
tous deux tombent ensemble.
L’invasion de l’Egypte
13 Voici la parole que l’Eternel adressa au prophète Jérémie, pour annoncer que Nabuchodonosor, roi de Babylone, viendrait infliger une défaite à l’Egypte[as] :
14 Faites-le savoir en Egypte,
et proclamez-le à Migdol,
proclamez-le ╵à Memphis et Daphné !
Commandez : A vos rangs, ╵préparez-vous !
Déjà l’épée dévore ╵autour de toi.
15 Pourquoi donc Apis[at] s’enfuit-il ? ╵Ton taureau si puissant ╵n’a donc pas résisté ?
En effet, l’Eternel ╵l’a bousculé !
16 Ils sont nombreux à trébucher,
à tomber l’un sur l’autre, ╵se disant mutuellement :
« Debout ! Retournons au pays,
sur notre sol natal ╵et chez les nôtres,
et fuyons l’épée meurtrière[au] ! »
17 Là ils ont dit du pharaon[av] :
« Le roi d’Egypte, c’est du bruit, ╵il a manqué son occasion. »
18 Aussi vrai que je vis,
c’est là ce que déclare ╵le Roi qui a pour nom ╵le Seigneur des armées célestes,
aussi vrai que le mont Thabor ╵est parmi les montagnes,
et que le mont Carmel ╵est au bord de la mer, ╵il vient !
19 Fais ton sac de captive,
population d’Egypte,
car Memphis sera dévastée,
elle sera brûlée
et privée d’habitants.
20 Une belle génisse, ╵voilà ce qu’est l’Egypte !
Mais, descendant du nord, ╵un taon est arrivé sur elle.
21 Même les mercenaires ╵qui sont au milieu d’elle
et qui étaient traités ╵comme des veaux ╵que l’on met à l’engrais,
eux aussi, ils font demi-tour
et fuient en masses : ╵ils ne résistent pas,
car le jour de la ruine ╵va les atteindre :
c’est le temps de leur châtiment.
22 L’Egypte prend la fuite, ╵sifflant comme un serpent,
car ils viennent en force,
ils se jettent sur elle ╵comme des bûcherons
armés de leurs cognées[aw].
23 Ils coupent sa forêt
qui est impénétrable,
l’Eternel le déclare,
car ils sont plus nombreux ╵que des criquets,
on ne peut les compter.
24 La population de l’Egypte ╵est couverte de honte :
elle a été livrée ╵à un peuple venu du nord.
25 Le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël, a dit : Je vais intervenir contre le dieu Amôn de Thèbes[ax], contre le pharaon, contre l’Egypte, contre ses dieux et ses rois, contre le pharaon, et contre ceux qui se confient en lui ! 26 Je vais les livrer au pouvoir de ceux qui en veulent à leur vie, au roi de Babylone, Nabuchodonosor, et à ses officiers. Par la suite, l’Egypte sera peuplée comme autrefois, l’Eternel le déclare.
Israël connaîtra le repos
27 Et toi, Jacob mon serviteur,
sois donc sans crainte,
non, n’aie pas peur, ╵ô Israël !
Car moi, je vais te délivrer, ╵de la terre lointaine,
toi et tes descendants, ╵du pays de l’exil.
Oui, Jacob reviendra, ╵il jouira de la tranquillité, ╵et d’une vie paisible ;
personne ne l’inquiétera[ay].
28 Sois donc sans crainte,
Jacob mon serviteur,
déclare l’Eternel,
car je suis avec toi.
Je ferai table rase ╵de tous les peuples
chez lesquels je t’ai dispersé,
mais je ne ferai pas ╵table rase de toi ;
cependant je te châtierai ╵selon ce qui est juste ;
je ne te laisserai ╵certainement pas impuni.
Contre les Philistins
47 Voici les paroles que l’Eternel adressa au prophète Jérémie au sujet des Philistins, avant que le pharaon[az] inflige une défaite à Gaza[ba] :
2 Voici ce que déclare l’Eternel :
Des eaux vont s’élever ╵dans le pays du nord[bb],
bientôt elles seront ╵un torrent qui déborde,
submergeant le pays ╵et tout ce qui s’y trouve :
les villes avec leurs habitants.
Les gens se mettent à crier,
et tous les habitants ╵du pays se lamentent
3 au fracas des sabots ╵des coursiers au galop,
au grondement des chars[bc]
et au vacarme de leurs roues.
Les pères ne s’occupent plus ╵de leurs enfants,
tant ils sont abattus.
4 Car le jour est venu
où tous les Philistins ╵vont être exterminés,
où l’on supprimera ╵de Tyr et de Sidon ╵tous les survivants qui pourraient ╵venir à leur secours,
parce que l’Eternel ╵anéantit les Philistins,
tout ce qui reste de ces gens ╵originaires de l’île de Crète.
5 La population de Gaza ╵se rasera la tête
et Ashkelôn sera rendue muette.
Vous qui restez ╵sur cette plaine[bd],
jusques à quand ╵vous ferez-vous des incisions[be] ?
6 « Malheur ! Epée de l’Eternel,
jusques à quand ╵cela va-t-il durer ╵avant que tu t’arrêtes ?
Rentre dans ton fourreau !
Calme-toi, et reste au repos ! »
7 Mais comment pourrait-elle ╵se tenir en repos
quand l’Eternel lui a donné pour ordre
d’attaquer Ashkelôn ╵et les bords de la mer ?
Tels sont les buts ╵fixés par lui.
Contre Moab
48 Prophéties concernant Moab.
Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes, ╵Dieu d’Israël :
Quel malheur pour Nébo[bf], ╵car elle est dévastée !
Qiryataïm est dans la honte, ╵car elle est prise.
Recouverte de honte, ╵la citadelle est terrifiée.
2 Plus de louange pour Moab !
A Heshbôn[bg], on médite ╵des plans pour son malheur :
« Allons, rayons Moab ╵du nombre des nations ! »
Et toi aussi, Madmen, ╵tu seras réduite au silence :
l’épée te poursuivra.
3 Des cris se font entendre ╵depuis Horonaïm :
c’est la dévastation ╵et une grande ruine.
4 Voilà que Moab est brisé,
et l’on entend les cris ╵de ses petits[bh].
5 On gravit en pleurant ╵la montée de Louhith.
En descendant la pente ╵d’Horonaïm,
on entend des cris de détresse, ╵à cause de la destruction.
6 Fuyez ! Sauve qui peut !
Courez comme l’onagre[bi] ╵à travers le désert !
7 Tu as mis ta confiance,
Moab, dans tes richesses, ╵et dans tes réalisations.
Et bien, toi aussi tu seras conquis.
Le dieu Kemosh[bj] ╵s’en ira en exil,
avec ses prêtres et ses princes,
8 et le dévastateur ╵fondra sur chaque ville ;
non, aucune cité ╵ne sera épargnée.
La vallée est ruinée, ╵le plateau ravagé[bk],
c’est ce que l’Eternel a dit.
9 Répandez du sel sur Moab[bl]
car il sera détruit,
ses villes seront dévastées
et privées d’habitants.
10 Maudit celui qui fait ╵l’œuvre de l’Eternel ╵sans y mettre son cœur !
Maudit soit qui refuse ╵le sang à son épée !
11 Moab, dès son jeune âge, ╵vivait dans la quiétude
et il s’est reposé ╵comme un vin sur sa lie,
n’ayant jamais été ╵versé d’un vase dans un autre :
il n’avait jamais pris ╵le chemin de l’exil.
Aussi a-t-il gardé ╵son goût particulier,
et son odeur première ╵n’a-t-elle pas changé.
12 Mais le temps va venir,
l’Eternel le déclare,
où je lui enverrai ╵des tonneliers ╵qui le transvaseront :
ils videront ses cruches
et briseront ses jarres.
13 Alors Moab, honteux, ╵rougira de Kemosh
comme le peuple d’Israël
a rougi de Béthel[bm] ╵en qui il se confiait.
14 Comment osez-vous dire :
« Nous sommes des guerriers,
des soldats aguerris ╵pour le combat » ?
15 Le dévastateur de Moab
vient attaquer ses villes[bn],
la fleur de sa jeunesse ╵va tout droit au massacre,
c’est là ce que déclare ╵le Roi qui a pour nom : ╵le Seigneur des armées célestes.
16 La ruine de Moab ╵est tout près d’arriver,
le malheur fond sur lui, ╵précipitant ses pas.
17 Faites-lui vos condoléances,
vous qui êtes autour de lui,
et vous qui connaissez ╵sa renommée !
Dites : « Ah ! Comme il est brisé, ╵ce bâton si puissant,
ce sceptre si glorieux ! »
18 Descends de ta splendeur,
va habiter un lieu aride[bo],
ô population de Dibôn,
le dévastateur de Moab ╵vient t’attaquer
et il détruit tes forteresses.
19 Tiens-toi sur le chemin, ╵et fais le guet,
habitant d’Aroër,
questionne le fuyard ╵et celle qui se sauve.
Dis : « Qu’est-il arrivé ? »
20 Moab est dans la honte ╵car il est renversé !
Lamentez-vous, criez !
Annoncez sur l’Arnon :
Moab est dévasté !
21 Oui, le châtiment frappe ╵le pays du plateau :
Holôn, Yahats et Méphaath,
22 Dibôn, Nébo, ╵et Beth-Diblataïm,
23 Qiryataïm et Beth-Gamoul, ╵ainsi que Beth-Meôn,
24 Qeriyoth et Botsra
de même que toutes les villes ╵du pays de Moab,
qu’elles soient au près ou au loin.
25 La force de Moab ╵a été abattue,
sa puissance est brisée,
l’Eternel le déclare.
26 Enivrez-le[bp]
car il s’est fait plus grand ╵que l’Eternel !
Le voilà qui se vautre ╵dans ses vomissements !
A son tour, qu’il devienne ╵un objet de risée !
27 Il est vrai : Israël ╵est devenu pour toi ╵objet de raillerie ;
a-t-il été surpris ╵au milieu des voleurs
pour qu’à chaque occasion ╵où tu parles de lui, ╵tu te moques de lui ?
28 Habitants de Moab,
abandonnez les villes
et allez demeurer ╵au milieu des rochers !
Imitez la colombe
qui va poser son nid ╵au bord des précipices !
29 Nous avons entendu parler ╵de l’orgueil de Moab,
il est orgueilleux à l’extrême ╵et quel esprit de supériorité !
Quelle fierté ! ╵Quelle arrogance !
Quel cœur altier[bq] !
30 Je connais bien,
déclare l’Eternel,
toute son arrogance,
et ce dont il se vante ╵il ne l’accomplit pas.
31 Voilà pourquoi je me lamente ╵à cause de Moab,
je crie pour Moab tout entier,
et, pour les gens de Qir-Hérès, ╵je pousse des gémissements.
32 Comme Yaezer pleure, ╵je pleurerai sur toi ╵ô vigne de Sibma ;
tes sarments s’étendaient ╵au-delà de la mer,
et certains atteignaient ╵[la mer de[br]] Yaezer.
Mais le dévastateur ╵s’est jeté sur tes fruits d’été ╵et pille ta vendange.
33 La joie et l’allégresse ╵ont disparu ╵des vergers de Moab
et du pays entier.
Je taris le vin dans les cuves,
on ne foule plus la vendange ╵avec des cris de joie.
C’en est fini ╵des cris de joie !
34 On entend les cris de Heshbôn ╵jusqu’à Elealé,
leur voix s’entend jusqu’à Yahats,
de Tsoar à Horonaïm
et jusqu’à Eglath-Shelishiya.
Les eaux de Nimrim elles-mêmes ╵ont cessé de couler[bs].
35 Je ferai disparaître, ╵du pays de Moab,
ceux qui offrent des holocaustes ╵sur les hauts lieux
et ceux qui offrent ╵des parfums à ses dieux,
l’Eternel le déclare.
36 Aussi mon cœur gémit ╵au sujet de Moab ╵comme gémit la flûte,
oh, oui, mon cœur gémit ╵comme gémit la flûte ╵sur ceux de Qir-Hérès,
car ils ont perdu tous les biens ╵qu’ils avaient amassés.
37 Ils ont tous la tête rasée
et la barbe coupée,
et les mains tailladées,
les reins couverts ╵d’un habit de toile de sac[bt].
38 Et sur tous les toits en terrasse ╵du pays de Moab ╵et sur toutes ses places,
ce ne sont que lamentations,
car j’ai brisé Moab ╵comme l’on brise un vase ╵qui ne plaît pas,
l’Eternel le déclare.
39 Comme il s’est effondré ! ╵Hurlez !
Moab a tourné le dos, tout honteux,
et il est devenu ╵la risée et l’effroi
de tous ceux qui l’entourent.
40 Car voici ce que l’Eternel déclare :
Ce sera comme un aigle
qui fond vers lui et qui étend ses ailes ╵au-dessus de Moab[bu].
41 Qeriyoth est prise,
les lieux forts sont conquis,
et le cœur des guerriers ╵de Moab, ce jour-là,
sera semblable au cœur ╵d’une femme en travail.
42 Voilà Moab exterminé, ╵il cesse d’être un peuple
car il s’est fait plus grand que l’Eternel.
43 L’effroi, la fosse et le filet
vous atteindront, ╵habitants de Moab,
l’Eternel le déclare[bv].
44 Qui s’enfuira devant l’effroi
tombera dans la fosse,
qui remontera de la fosse
sera pris au filet ;
car je ferai venir ╵sur lui, oui, sur Moab,
l’année du châtiment,
l’Eternel le déclare.
45 A l’ombre de Heshbôn,
s’arrêtent des fuyards sans force
parce qu’un feu ╵est sorti de Heshbôn,
une flamme a jailli ╵du milieu de Sihôn[bw]
et elle a consumé ╵les tempes de Moab
et le crâne des tapageurs[bx].
46 Malheur à toi, Moab !
Car il périt, ╵le peuple de Kemosh,
ses fils sont emmenés captifs,
ses filles en exil.
47 Mais je ramènerai ╵les captifs de Moab
dans l’avenir,
l’Eternel le déclare.
Ici prend fin le jugement ╵prononcé sur Moab.
Contre Ammon
49 Prophéties sur les Ammonites.
Voici ce que déclare l’Eternel :
Israël n’a-t-il plus de fils ?
N’a-t-il pas d’héritiers ?
Alors pourquoi le roi[by] ╵des Ammonites ╵a-t-il pris possession de Gad ?
Pourquoi les Ammonites ╵se sont-ils installés ╵dans les villes de Gad ?
2 C’est pourquoi le temps vient,
l’Eternel le déclare,
où je ferai entendre ╵les cris de guerre ╵contre Rabba[bz] des Ammonites ;
elle sera changée ╵en un tertre de ruines,
et toutes ses bourgades ╵seront livrées au feu.
Israël spoliera
ceux qui l’auront spolié[ca],
l’Eternel le déclare.
3 Lamente-toi, Heshbôn ! ╵Car Aï est dévastée[cb].
Poussez des cris, ╵villages de Rabba !
Revêtez-vous ╵d’un habit de toile de sac,
lamentez-vous,
errez le long des haies,
car le roi ammonite[cc] ╵partira en exil,
ses prêtres, ses ministres ╵s’en iront avec lui[cd].
4 Pourquoi te glorifier ╵de tes vallées,
oui, de tes vallées ruisselantes, ╵peuple rebelle ?
Tu places ta confiance ╵dans tes trésors,
disant : « Qui viendra m’attaquer ? »
5 Je fais venir ╵l’épouvante sur toi,
de tous tes alentours,
l’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes,
et vous serez chassés, ╵chacun droit devant soi,
il n’y aura personne ╵qui rassemblera les fuyards.
6 Mais plus tard, cependant, ╵moi, je ramènerai ╵les captifs ammonites,
l’Eternel le déclare.
Contre Edom
7 Prophétie sur Edom.
Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes :
Ne trouve-t-on plus de sagesse ╵au sein du peuple de Témân[ce] ?
Et les gens clairvoyants ╵n’ont-ils plus de conseils ?
Leur sagesse est-elle perdue ?
8 Fuyez, tournez le dos,
cachez-vous dans des trous profonds ╵et restez-y,
habitants de Dedân[cf],
car, voici, je fais fondre ╵sur Esaü la ruine :
le moment est venu ╵où il doit rendre compte.
9 Si des vendangeurs pénètrent chez toi,
ils ne laisseront rien ╵que ce qui se grappille.
S’il s’agit de voleurs ╵pendant la nuit,
ils détruiront ╵jusqu’à ce qu’ils en aient assez[cg].
10 Moi, je fouille Esaü,
je mets à découvert ╵ses lieux secrets,
il ne pourra pas se cacher ;
tout est détruit : sa race, ╵sa parenté et ses voisins ;
plus personne pour dire :
11 « Laisse tes orphelins,
je les élèverai,
et que tes veuves ╵se confient à mes soins. »
12 Car voici ce que déclare l’Eternel : Ceux qui n’étaient pas condamnés à boire cette coupe la boiront tout de même, et toi, tu serais acquitté ? Non, certainement pas ; tu ne seras pas acquitté et tu devras boire la coupe. 13 J’en fais le serment par moi-même – l’Eternel le déclare : dévastation et destruction vont fondre sur Botsra[ch]. Elle sera en proie à l’opprobre et à la malédiction, et toutes ses villes seront, à tout jamais, un tas de ruines.
14 J’ai entendu une nouvelle
venant de l’Eternel
et un héraut a été envoyé ╵parmi les autres peuples :
« Rassemblez-vous ╵et marchez contre lui !
Levez-vous pour la guerre[ci] ! »
15 Voici, je vais te rendre ╵petit parmi les peuples,
méprisé par les hommes.
16 La peur que tu inspires ╵et ton orgueil t’égarent,
toi qui as ta demeure ╵dans les creux des rochers[cj]
et qui occupes ╵le sommet des collines.
Oui, comme l’aigle, ╵tu élèves ton nid ;
je t’en ferai descendre !
l’Eternel le déclare.
17 Oui, Edom sera dévasté,
tous ceux qui passeront par là ╵en seront effarés ╵et siffleront d’horreur ╵à la vue de ses plaies.
18 Il en sera ╵comme lors de la catastrophe ╵de Sodome et Gomorrhe ╵et des villes voisines[ck],
l’Eternel le déclare :
il n’y aura personne ╵qui y habitera,
et aucun être humain ╵n’y séjournera plus.
Footnotes
- 38.1 Bien que séquestré dans la cour du corps de garde (37.21), Jérémie peut recevoir des visiteurs et leur parler librement (32.8, 12).
- 38.2 Voir 21.9.
- 38.6 Autre traduction : un officier royal (voir 36.26).
- 38.10 trois hommes: d’après certains manuscrits hébreux. La plupart des manuscrits ont : trente hommes.
- 38.26 Voir 37.20.
- 39.1 En janvier 588 av. J.-C.
- 39.1 Pour les v. 1-10, voir 2 R 25.1-12 ; Jr 52.4-16.
- 39.2 Juillet 587 av. J.-C.
- 39.3 Probablement une porte menant de la ville basse à la forteresse de Sion. Sédécias s’enfuit par une porte opposée, au sud, menant aux jardins du roi près du confluent du Cédron et de la vallée de Hinnom.
- 39.3 La traduction des titres de ces officiers ou fonctionnaires est incertaine.
- 39.5 Ribla est situé sur l’Oronte, un fleuve de Syrie passant au nord du Liban. Le pays de Hamath correspondait à la Syrie actuelle.
- 39.14 Guedalia: fils d’Ahiqam qui avait protégé Jérémie pour qu’il ne soit pas livré au peuple qui voulait le tuer (26.24).
- 39.16 Voir 38.7-13.
- 40.1 Soit 40.1-6 développe ce qui est résumé en 39.14, soit Jérémie a été arrêté par mégarde après sa libération de la cour de garde.
- 40.5 Autre traduction : ne s’en allait pas.
- 40.6 Mitspa: à quelques kilomètres au nord-ouest de Jérusalem, dans le territoire de Benjamin (voir 1 S 7.16 ; 10.17 ; 1 R 15.22).
- 40.7 Pour 40.7 à 41.8, voir 2 R 25.22-26.
- 40.8 Netopha: près de Bethléhem (voir 1 Ch 2.54 ; Esd 2.22). Maakathien: de Maaka, au nord du Basan, au-delà du Jourdain (Dt 3.14 ; Jos 12.5).
- 40.10 Nebouzaradân (39.9) arriva à Jérusalem en août 587 av. J.-C. (52.12). Les récoltes mentionnées se font en Israël en août et septembre.
- 40.14 Baalis, le roi des Ammonites, voulait sans doute provoquer une rébellion en vue de polariser l’attention des Babyloniens sur Juda, pour éviter la conquête de son pays, jusque-là épargné par les armées babyloniennes. Ismaël, qui était de descendance royale (41.1), se prête peut-être à ce complot par jalousie envers Guedalia qui l’a supplanté à ce poste, ou parce qu’il le considère comme un usurpateur du trône et un traître (pro-babylonien).
- 41.1 Septembre-octobre 587 av. J.-C.
- 41.5 Marques de deuil suite à la ruine de Jérusalem et du Temple.
- 41.9 pour se débarrasser de Guedalia est celle…: selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : est la grande citerne… Sur Asa et Baésha, voir 1 R 15.16-22.
- 41.10 les filles du roi: expression qui peut aussi désigner des femmes qui ont fait partie de la cour du roi Sédécias.
- 41.12 A quelques kilomètres de Jérusalem (voir Jos 9.3).
- 42.1 Yezania: selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : Azaria, comme en 43.2.
- 42.10 Voir 1.10 ; 24.6 ; 31.28 ; 45.4.
- 43.7 Voir 2 R 25.26.
- 43.9 la terrasse: terme hébreu de sens inconnu qui a été aussi rendu par le pavé, la tuilerie.
- 43.11 Nabuchodonosor a entrepris une expédition punitive contre l’Egypte en 568-567 av. J.-C.
- 43.12 Autre traduction : il brûlera ces dieux.
- 43.13 A 8 kilomètres du Caire.
- 44.1 Migdol: à l’est du delta du Nil, à la limite du pays (voir Ex 14.2). Daphné et Memphis: villes du delta du Nil. la région de Patros: au sud de Memphis.
- 44.17 Voir 7.18 et note.
- 44.19 La Loi déclarait nuls les vœux formés par la femme à l’insu de son mari (voir Nb 30.4-9 ; 10.15).
- 44.25 Vous, les femmes: d’après l’ancienne version grecque et les formes verbales féminines qui suivent dans l’hébreu. Le texte hébreu traditionnel a : Vous et vos femmes.
- 44.30 Voir 2 R 25.5-7 ; Jr 39.5-7 ; 52.8-11.
- 45.1 Voir Jr 36.
- 45.1 En 605 av. J.-C.
- 46.2 Le pharaon Néko (610 à 595 av. J.-C.), voyant les Babyloniens s’étendre sur l’Euphrate, voulut prendre l’offensive contre eux et soumettre en même temps tous les pays entre l’Egypte et la Chaldée (y compris la Judée). Josias voulut lui barrer le passage de son pays. Il fut tué à Meguiddo (2 R 23.29-35). Néko fut battu par les Babyloniens en 605 av. J.-C. à Karkemish, ville située sur l’Euphrate, près de l’actuelle frontière entre la Syrie et la Turquie (voir 2 R 23.29-35).
- 46.5 Voir 6.25 ; 20.3, 10 ; 49.29.
- 46.7 Jérémie évoque le départ de l’armée depuis Egypte.
- 46.9 Pouth et Loud: voir Gn 10.6, 22 et notes.
- 46.10 A Karkemish.
- 46.13 Voir 43.11 et note.
- 46.15 Le dieu Apis était représenté par un taureau, symbole de la force. Pourquoi… s’enfuit-il: d’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : pourquoi tes guerriers sont-ils terrassés ?
- 46.16 Ce sont les mercenaires qui parlent ainsi (voir v. 21).
- 46.17 En adoptant une autre vocalisation que le texte hébreu traditionnel, l’ancienne version grecque a traduit : Donnez pour nom au pharaon.
- 46.22 Les armées chaldéennes sont comparées à une troupe de bûcherons venant abattre les Egyptiens, faisant s’enfuir les serpents cachés dans la forêt.
- 46.25 Amôn: dieu principal des Egyptiens. Thèbes, dans la Haute-Egypte, à 500 kilomètres au sud du Caire, était le centre de son culte.
- 46.27 Les v. 27-28 ont leur parallèle en 30.10-11.
- 47.1 Soit le pharaon Néko (voir 46.2), soit le pharaon Hophra (voir 37.5 ; 44.30).
- 47.1 L’une des cinq villes principales de la Philistie. Ashkelôn (v. 5, 7) en est une autre.
- 47.2 Comme dans 46.7, l’invasion est comparée au débordement d’une source ou d’un fleuve.
- 47.3 Annonce d’une invasion chaldéenne qui eut effectivement lieu sous Nabuchodonosor en 604 av. J.-C.
- 47.5 sur cette plaine: selon le texte hébreu traditionnel dont la traduction est incertaine. L’ancienne version grecque a : le reste des géants.
- 47.5 Marques de deuil ; les incisions étaient interdites par la Loi (Lv 19.28 ; Dt 14.1).
- 48.1 Les différentes villes citées faisaient partie de Moab à l’époque de Jérémie.
- 48.2 En hébreu, le nom de Heshbôn fait assonance avec le verbe rendu par méditer et le nom Madmen avec le verbe traduit par réduire au silence.
- 48.4 de ses petits: selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : jusqu’à Tsoar (voir Es 15.5).
- 48.6 l’onagre: selon l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : Aroër.
- 48.7 Kemosh: divinité principale des Moabites (voir 1 R 11.7, 33 ; 2 R 23.13).
- 48.8 Il s’agit de la vallée de l’Arnon et du plateau de Moab au nord de la vallée constituant la région principale du pays.
- 48.9 Selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : lancez un signal pour Moab.
- 48.13 Béthel où Jéroboam avait installé un veau d’or (1 R 12.28-30).
- 48.15 Autre traduction : Moab est détruite, ses villes sont investies.
- 48.18 un lieu aride: selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : dans les ordures. Dibôn était connu pour ses sources abondantes.
- 48.26 Voir 25.15-29.
- 48.29 Les v. 29-33 reprennent Es 16.6-10.
- 48.32 Les mots entre crochets manquent dans deux manuscrits hébreux (voir Es 16.8).
- 48.34 Heshbôn et Elealé: villes à la frontière nord du pays (voir Nb 21.26) à une trentaine de kilomètres au nord de la mer Morte. Yahats: à l’est, aux confins du désert. Tsoar: ville probablement située près de la rive sud de la mer Morte. L’oasis de Nimrim: à une quinzaine de kilomètres au sud-est de la mer Morte.
- 48.37 Marques de deuil.
- 48.40 Pour les v. 40-41, voir 49.22.
- 48.43 Les v. 43-44 reprennent Es 24.17-18.
- 48.45 Sur Sihôn, voir Dt 2.26.
- 48.45 Les v. 45-46 reprennent Nb 21.28-29.
- 49.1 Autre traduction : Milkom, nom d’un dieu des Ammonites.
- 49.2 Rabba: capitale des Ammonites.
- 49.2 Cette expression se retrouve en Ab 17.
- 49.3 Heshbôn: voir 48.34. Ville contrôlée apparemment par les Ammonites à cette époque. Aï: ville ammonite différente de celle de Jos 7.2.
- 49.3 Autre traduction : Milkom (voir v. 1).
- 49.3 Voir Am 1.15.
- 49.7 Témân, ville ou région d’Edom qui représente souvent tout le pays.
- 49.8 Dedân: au nord-ouest de l’Arabie.
- 49.9 Les v. 9-10 sont parallèles à Ab 5-6.
- 49.13 Non la Botsra de 48.24, mais la Botsra édomite (voir Gn 36.33 ; Es 34.6).
- 49.14 Les v. 14-16 sont parallèles à Ab 1-4.
- 49.16 Séla, la capitale d’Edom, peut-être identique à la Pétra des Nabatéens, et en tout cas située dans la même région, construite sur les rochers, était presque inaccessible (cf. 2 R 14.7 ; Ps 108.10-11 ; Ez 35.7 ; Ab 3).
- 49.18 Voir Gn 18.20 à 19.29.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.