Add parallel Print Page Options

31 En ce temps-là, dit l'Éternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, Et ils seront mon peuple.

Ainsi parle l'Éternel: Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive; Israël marche vers son lieu de repos.

De loin l'Éternel se montre à moi: Je t'aime d'un amour éternel; C'est pourquoi je te conserve ma bonté.

Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d'Israël! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.

Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.

Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d'Éphraïm:

Levez-vous, montons à Sion, vers l'Éternel, notre Dieu! Car ainsi parle l'Éternel: Poussez des cris de joie sur Jacob, Éclatez d'allégresse à la tête des nations! Élevez vos voix, chantez des louanges, et dites: Éternel, délivre ton peuple, le reste d'Israël!

Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre; Parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail; C'est une grande multitude, qui revient ici.

Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications; Je les mène vers des torrents d'eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas; Car je suis un père pour Israël, Et Éphraïm est mon premier-né.

10 Nations, écoutez la parole de l'Éternel, Et publiez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.

11 Car l'Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d'un plus fort que lui.

12 Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l'Éternel, Le blé, le moût, l'huile, Les brebis et les boeufs; Leur âne sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.

13 Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.

14 Je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l'Éternel.

15 Ainsi parle l'Éternel: On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères; Rachel pleure ses enfants; Elle refuse d'être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.

16 Ainsi parle l'Éternel: Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux; Car il y aura un salaire pour tes oeuvres, dit l'Éternel; Ils reviendront du pays de l'ennemi.

17 Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit l'Éternel; Tes enfants reviendront dans leur territoire.

18 J'entends Éphraïm qui se lamente: Tu m'as châtié, et j'ai été châtié Comme un veau qui n'est pas dompté; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l'Éternel, mon Dieu.

19 Après m'être détourné, j'éprouve du repentir; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse; Je suis honteux et confus, Car je porte l'opprobre de ma jeunesse. -

20 Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur: J'aurai pitié de lui, dit l'Éternel. -

21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi!

22 Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée? Car l'Éternel crée une chose nouvelle sur la terre: La femme recherchera l'homme.

23 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici encore ce que l'on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j'aurai ramené leurs captifs: Que l'Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte!

24 Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.

25 Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante.

26 Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; Mon sommeil m'avait été agréable.

27 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda D'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes.

28 Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l'Éternel.

29 En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.

30 Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.

31 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je ferai avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,

32 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Égypte, Alliance qu'ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l'Éternel.

33 Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces jours-là, dit l'Éternel: Je mettrai ma loi au dedans d'eux, Je l'écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.

34 Celui-ci n'enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant: Connaissez l'Éternel! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit l'Éternel; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.

35 Ainsi parle l'Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l'Éternel des armées:

36 Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l'Éternel, La race d'Israël aussi cessera pour toujours d'être une nation devant moi.

37 Ainsi parle l'Éternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d'Israël, A cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Éternel.

38 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où la ville sera rebâtie à l'honneur de l'Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu'à la porte de l'angle.

39 Le cordeau s'étendra encore vis-à-vis, Jusqu'à la colline de Gareb, Et fera un circuit du côté de Goath.

40 Toute la vallée des cadavres et de la cendre, Et tous les champs jusqu'au torrent de Cédron, Jusqu'à l'angle de la porte des chevaux à l'orient, Seront consacrés à l'Éternel, Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits.

The Remnant of Israel Saved

31 “At (A)the same time,” says the Lord, (B)“I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.”

Thus says the Lord:

“The people who survived the sword
Found grace in the wilderness—
Israel, when (C)I went to give him rest.”

The Lord has appeared [a]of old to me, saying:
“Yes, (D)I have loved you with (E)an everlasting love;
Therefore with lovingkindness I have (F)drawn you.
Again (G)I will build you, and you shall be rebuilt,
O virgin of Israel!
You shall again be adorned with your (H)tambourines,
And shall go forth in the dances of those who rejoice.
(I)You shall yet plant vines on the mountains of Samaria;
The planters shall plant and [b]eat them as ordinary food.
For there shall be a day
When the watchmen will cry on Mount Ephraim,
(J)‘Arise, and let us go up to Zion,
To the Lord our God.’ ”

For thus says the Lord:

(K)“Sing with gladness for Jacob,
And shout among the chief of the nations;
Proclaim, give praise, and say,
‘O Lord, save Your people,
The remnant of Israel!’
Behold, I will bring them (L)from the north country,
And (M)gather them from the ends of the earth,
Among them the blind and the lame,
The woman with child
And the one who labors with child, together;
A great throng shall return there.
(N)They shall come with weeping,
And with supplications I will lead them.
I will cause them to walk (O)by the rivers of waters,
In a straight way in which they shall not stumble;
For I am a Father to Israel,
And Ephraim is My (P)firstborn.

10 “Hear the word of the Lord, O nations,
And declare it in the [c]isles afar off, and say,
‘He who scattered Israel (Q)will gather him,
And keep him as a shepherd does his flock.’
11 For (R)the Lord has redeemed Jacob,
And ransomed him (S)from the hand of one stronger than he.
12 Therefore they shall come and sing in (T)the height of Zion,
Streaming to (U)the goodness of the Lord
For wheat and new wine and oil,
For the young of the flock and the herd;
Their souls shall be like a (V)well-watered garden,
(W)And they shall sorrow no more at all.

13 “Then shall the virgin rejoice in the dance,
And the young men and the old, together;
For I will turn their mourning to joy,
Will comfort them,
And make them rejoice rather than sorrow.
14 I will [d]satiate the soul of the priests with abundance,
And My people shall be satisfied with My goodness, says the Lord.”

Mercy on Ephraim

15 Thus says the Lord:

(X)“A voice was heard in (Y)Ramah,
Lamentation and bitter (Z)weeping,
Rachel weeping for her children,
Refusing to be comforted for her children,
Because (AA)they are no more.”

16 Thus says the Lord:

“Refrain your voice from (AB)weeping,
And your eyes from tears;
For your work shall be rewarded, says the Lord,
And they shall come back from the land of the enemy.
17 There is (AC)hope in your future, says the Lord,
That your children shall come back to their own border.

18 “I have surely heard Ephraim bemoaning himself:
‘You have (AD)chastised me, and I was chastised,
Like an untrained bull;
(AE)Restore me, and I will return,
For You are the Lord my God.
19 Surely, (AF)after my turning, I repented;
And after I was instructed, I struck myself on the thigh;
I was (AG)ashamed, yes, even humiliated,
Because I bore the reproach of my youth.’
20 Is Ephraim My dear son?
Is he a pleasant child?
For though I spoke against him,
I earnestly remember him still;
(AH)Therefore My [e]heart yearns for him;
(AI)I will surely have mercy on him, says the Lord.

21 “Set up signposts,
Make landmarks;
(AJ)Set your heart toward the highway,
The way in which you went.
[f]Turn back, O virgin of Israel,
Turn back to these your cities.
22 How long will you (AK)gad about,
O you (AL)backsliding daughter?
For the Lord has created a new thing in the earth—
A woman shall encompass a man.”

Future Prosperity of Judah

23 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “They shall again use this speech in the land of Judah and in its cities, when I bring back their captivity: (AM)‘The Lord bless you, O home of justice, and (AN)mountain of holiness!’ 24 And there shall dwell in Judah itself, and (AO)in all its cities together, farmers and those going out with flocks. 25 For I have [g]satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”

26 After this I awoke and looked around, and my sleep was (AP)sweet to me.

27 “Behold, the days are coming, says the Lord, that (AQ)I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast. 28 And it shall come to pass, that as I have (AR)watched over them (AS)to pluck up, to break down, to throw down, to destroy, and to afflict, so I will watch over them (AT)to build and to plant, says the Lord. 29 (AU)In those days they shall say no more:

‘The fathers have eaten sour grapes,
And the children’s teeth are set on edge.’

30 (AV)But every one shall die for his own iniquity; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.

A New Covenant

31 “Behold, the (AW)days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah— 32 not according to the covenant that I made with their fathers in the day that (AX)I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, [h]though I was a husband to them, says the Lord. 33 (AY)But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: (AZ)I will put My law in their minds, and write it on their [i]hearts; (BA)and I will be their God, and they shall be My people. 34 No more shall every man teach his neighbor, and every man his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for (BB)they all shall know Me, from the least of them to the greatest of them, says the Lord. For (BC)I will forgive their iniquity, and their sin I will remember no more.”

35 Thus says the Lord,
(BD)Who gives the sun for a light by day,
The ordinances of the moon and the stars for a light by night,
Who disturbs (BE)the sea,
And its waves roar
(BF)(The Lord of hosts is His name):

36 “If (BG)those ordinances depart
From before Me, says the Lord,
Then the seed of Israel shall also cease
From being a nation before Me forever.”

37 Thus says the Lord:

(BH)“If heaven above can be measured,
And the foundations of the earth searched out beneath,
I will also (BI)cast off all the seed of Israel
For all that they have done, says the Lord.

38 “Behold, the days are coming, says the Lord, that the city shall be built for the Lord (BJ)from the Tower of Hananel to the Corner Gate. 39 (BK)The surveyor’s line shall again extend straight forward over the hill Gareb; then it shall turn toward Goath. 40 And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the Brook Kidron, (BL)to the corner of the Horse Gate toward the east, (BM)shall be holy to the Lord. It shall not be plucked up or thrown down anymore forever.”

Footnotes

  1. Jeremiah 31:3 Lit. from afar
  2. Jeremiah 31:5 Lit. treat them as common
  3. Jeremiah 31:10 Or coastlands
  4. Jeremiah 31:14 Fill to the full
  5. Jeremiah 31:20 Lit. inward parts
  6. Jeremiah 31:21 Or Return
  7. Jeremiah 31:25 fully satisfied
  8. Jeremiah 31:32 So with MT, Tg., Vg.; LXX, Syr. and I turned away from them
  9. Jeremiah 31:33 Lit. inward parts