Add parallel Print Page Options

50 Miingon ang Ginoo, “Gisalikway ko ba ang Jerusalem[a] sama sa usa ka bana nga mibulag sa iyang asawa? Pamatud-i ninyo![b] Gibaligya ko ba kamo ingon nga ulipon ngadto sa akong giutangan isip bayad? Gibihag kamo tungod sa inyong mga sala. Gisalikway ang Jerusalem tungod sa inyong mga kalapasan. Nganong wala man kamo sa akong pag-abot? Nganong wala may mitubag sa akong pagpanawag? Dili ba ako makahimo pagluwas kaninyo? Mahimo ko ganing pamad-an ang dagat sa usa lang ka pagmando ug himuon nga disyerto ang mga suba, nga mahimong hinungdan sa pagkamatay sa mga isda! Mahimo ko usab nga pangitngiton ang kalangitan sama kaitom sa bisting isul-ob sa pagbangotan.”

Ang Matinumanon nga Alagad sa Dios

Gitudloan ako sa Ginoong Dios kon unsa ang akong isulti aron madasig ko ang gipangkapoy. Pukawon niya ako matag buntag sa pagpamati sa iyang itudlo kanako. Nagsulti ang Ginoong Dios kanako ug namati ako. Wala ako mosupak ni magpahilayo kaniya. Gitahan ko ang akong likod ngadto sa mga nagbunal kanako, ug ang akong nawong ngadto sa nangibot sa akong bangas. Wala ako molikay sa ilang pagpakaulaw kanako ug pagluwa sa akong nawong. Apan wala ako mobati ug kaulaw kay gitabangan ako sa Ginoong Dios. Busa nagmalig-on ako sama sa bato nga bantilis kay nasayod ako nga dili ako maulawan. Ania duol kanako ang Dios nga nagapadayag nga inosente ako. Kinsay nagaakusar kanako? Mag-atubang kami! Pamati! Ang Ginoong Dios mao ang nagatabang kanako. Kinsa ang makapamatuod nga nakasala ako? Magabok sila sama sa panapton. Kutkoton sila sa mga gagmayng mananap.

10 Kinsa kaninyo ang nagatahod sa Ginoo ug nagatuman sa gitudlo sa iyang alagad? Angay siyang mosalig sa Ginoo nga iyang Dios bisan nagalakaw siya sa kangitngit ug wala gayoy kahayag. 11 Apan pagbantay kamong nagaplano sa paglaglag sa uban; maunay kamo sa inyong kaugalingong plano! Ang Ginoo mismo mao ang mosilot kaninyo; mangamatay kamo sa hilabihan nga pagsilot.

Footnotes

  1. 50:1 Jerusalem: sa literal, inyong inahan.
  2. 50:1 Pamatud-i ninyo: sa literal, Hain na ang papeles sa pagpakigbulag?

以色列的罪恶

50 耶和华说:

“我休你们母亲的休书在哪里呢?
我把你们卖给了我哪一个债主呢?
你们被卖是因为你们的罪恶,
你们母亲被休是因为你们的过犯。
为什么我来的时候一个人也不在?
为什么我呼唤的时候没有人回答?
是我的臂膀太短不能救赎你们吗?
是我没有能力拯救你们吗?
看啊,我斥责一声,海就干了;
我使江河变为旷野,
鱼类因无水而干死,发出腥臭。
我使黑暗遮蔽穹苍,
用麻布掩盖天空。”

主仆的顺服

主耶和华赐我教导的能力,
使我知道用什么话帮助疲乏的人。
每天早晨,主唤醒我,
叫我像受教者那样侧耳聆听。
主耶和华开了我的耳朵,
我没有悖逆,也没有退缩。
人打我的背,我任他打;
人拔我的胡子,我任他拔;
人侮辱我,朝我吐唾沫,
我也不掩面。
我并不觉得羞愧,
因为主耶和华帮助我。
我心如坚石,
知道自己必不会蒙羞。
为我伸张正义的来了,
谁要控告我呢?
让我们来理论吧!
谁是我的控告者呢?
让他到我这里来吧!
看啊,有主耶和华帮助我,
谁能定我有罪呢?
看啊,他们都要像衣服一样渐渐破旧,
被蛀虫吃掉。

信靠上帝

10 你们中间谁敬畏耶和华,
听从祂仆人的话?
行在黑暗中、
没有光的人要信靠耶和华的名,
仰赖自己的上帝。
11 然而,你们自己生火、自备火把的人啊,
靠自己点燃的火光行走吧!
你们必落入悲惨的境地,
这是耶和华亲手所定的。

以色列的罪惡

50 耶和華說:

「我休你們母親的休書在哪裡呢?
我把你們賣給了我哪一個債主呢?
你們被賣是因為你們的罪惡,
你們母親被休是因為你們的過犯。
為什麼我來的時候一個人也不在?
為什麼我呼喚的時候沒有人回答?
是我的臂膀太短不能救贖你們嗎?
是我沒有能力拯救你們嗎?
看啊,我斥責一聲,海就乾了;
我使江河變為曠野,
魚類因無水而乾死,發出腥臭。
我使黑暗遮蔽穹蒼,
用麻布掩蓋天空。」

主僕的順服

主耶和華賜我教導的能力,
使我知道用什麼話幫助疲乏的人。
每天早晨,主喚醒我,
叫我像受教者那樣側耳聆聽。
主耶和華開了我的耳朵,
我沒有悖逆,也沒有退縮。
人打我的背,我任他打;
人拔我的鬍子,我任他拔;
人侮辱我,朝我吐唾沬,
我也不掩面。
我並不覺得羞愧,
因為主耶和華幫助我。
我心如堅石,
知道自己必不會蒙羞。
為我伸張正義的來了,
誰要控告我呢?
讓我們來理論吧!
誰是我的控告者呢?
讓他到我這裡來吧!
看啊,有主耶和華幫助我,
誰能定我有罪呢?
看啊,他們都要像衣服一樣漸漸破舊,
被蛀蟲吃掉。

信靠上帝

10 你們中間誰敬畏耶和華,
聽從祂僕人的話?
行在黑暗中、
沒有光的人要信靠耶和華的名,
仰賴自己的上帝。
11 然而,你們自己生火、自備火把的人啊,
靠自己點燃的火光行走吧!
你們必落入悲慘的境地,
這是耶和華親手所定的。