Add parallel Print Page Options

Isaiah’s testimonies

The Lord said to me, “Take a large tablet, and write on it in ordinary letters,[a] For Maher-shalal-hash-baz.[b] Summon trusted people, Uriah the priest and Zechariah, Jeberechiah’s son, to witness it.”

I then had sex with the prophetess, and she became pregnant and gave birth to a son. Then the Lord said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz. Before the boy knows how to say ‘my father’ and ‘my mother,’ the wealth of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away before the king of Assyria.”

The Lord spoke again to me: Since this people has rejected the waters of Shiloah that flow gently, and instead rejoices over[c] Rezin and Remaliah’s son— therefore, look, the Lord is raising up against them the powerful floodwaters of the Euphrates, the king of Assyria and all his glory. It will rise up over all its channels, overflowing all its banks, and sweep into Judah, flooding, overflowing, and reaching up to the neck. But God is with us;[d] the span of his wings will cover the width of the land.

Unite[e] yourselves, peoples, and be shattered!
    Listen, all distant places of the earth!
Prepare to be shattered!
    Prepare to be shattered!
10 Create a plan, but be frustrated!
    Speak a word, but it won’t stand, for God is with us.[f]

11 The Lord spoke to me, taking hold of me and warning me not to walk in the way of this people: 12 Don’t call conspiracy all that this people calls conspiracy. Don’t fear what they fear, and don’t be terrified. 13 It is the Lord of heavenly forces whom you should hold sacred, whom you should fear, and whom you should hold in awe.

14 God will become a sanctuary—
    but he will be a stone to trip over and a rock to stumble on for the two houses of Israel;
    a trap and a snare for those living in Jerusalem.
15 Many of them will stumble and fall,
    and be broken, snared, and captured.

16 Bind up the testimony; seal up the teaching among my disciples. 17 I will wait for the Lord, who has hidden his face from the house of Jacob, and I will hope in God. 18 Look! I and the children the Lord gave me are signs and wonders in Israel from the Lord of heavenly forces, who lives on Mount Zion.

19 If they say to you: “Consult the ghosts and the spirits that chirp and mutter. (Shouldn’t a people consult its gods?) Consult the dead on behalf of the living 20 for instruction and for testimony”—they will surely say such things, but they will never see the dawn.[g]

21 They will pass through the land,[h] dejected and hungry, and when they are hungry, they will be enraged and will curse their king and God. They will turn toward heaven 22 and look to the earth, but they will see only distress and darkness, random movement, and the anguish and doom of banishment.[i]

Footnotes

  1. Isaiah 8:1 Heb uncertain
  2. Isaiah 8:1 Or spoil hastens, plunder hurries
  3. Isaiah 8:6 Or melts before
  4. Isaiah 8:8 Heb Immanuel
  5. Isaiah 8:9 Heb uncertain
  6. Isaiah 8:10 Heb Immanuel
  7. Isaiah 8:20 Heb uncertain for 8:19-20
  8. Isaiah 8:21 Or it
  9. Isaiah 8:22 Heb uncertain for 8:21-22

預言災難快到

耶和華對我說:“你拿一塊大版,用通用的文字寫上‘瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯’(“瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯”意即“趕快擄掠,急速奪取”)。 我要叫兩個誠實的見證人,就是烏利亞祭司和耶比利家的兒子撒迦利亞,來為我作見證。” 我親近了女先知,就是我妻子,她就懷孕生子。耶和華對我說:“給他起名叫‘瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯’, 因為在這孩子曉得喊叫父母以先,大馬士革的財寶和撒瑪利亞的擄物,必在亞述王面前被搬了去。”

亞述入侵

耶和華又再告訴我說:

“這子民既然厭棄了西羅亞緩流的水,

卻喜悅利汛和利瑪利的兒子,

因此,主必使大河又強又大的水臨到他們,

就是亞述王和他一切威榮,

水必漲起來,高過所有的水道;水要氾濫,漫過所有的河岸;

然後必沖入猶大,漲溢氾濫,

直到頸項,

以馬內利啊!它展開的翅膀必遮遍你廣闊的地土。”

列國之民啊!你們儘管作惡,但你們終必毀滅!

所有在遠處的人民啊,要留心聽!

你們儘管束腰吧,你們終必毀滅!

你們儘管束腰吧,你們終必毀滅!

10 你們儘管計劃陰謀吧,這些終必失敗;

你們儘管提議吧,這些終必不能成立,

因為 神與我們同在。

當遠離偶像與邪術

11 耶和華以大能的手托住我,教導我不要走這子民所走的道路;他對我這樣說:

12 “這子民所稱為陰謀的,你們都不要稱為陰謀;

他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。

13 你們要尊萬軍之耶和華為聖,

他是你們當怕的,

也是你們當畏懼的。

14 他必向信靠他的人作聖所,

卻向以色列兩家作絆腳的石頭、跌人的磐石;

又向耶路撒冷的居民作陷阱和網羅。

15 許多人必在其上絆跌、仆倒、跌碎,

並且陷入網羅被捉住。”

16 你要捲起律法書,在我的門徒中間封住訓誨。 17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我要仰視他。 18 看哪!我和耶和華賜給我的孩子,在以色列中作預兆與奇蹟,都是從住在錫安山的萬軍之耶和華來的。

19 有人對你們說:“要求問那些交鬼的和行巫術的,就是那些喃喃細語的人。”一族之民不應當求問自己的 神嗎?他們怎能為活人求問死人呢? 20 他們應當求問 神的訓誨和法度;他們若不照著這些準則說話,就見不到曙光。 21 他們必經過這地,受困迫、受飢餓;他們飢餓的時候,就惱怒,咒罵自己的王和自己的 神; 22 他們仰臉向天觀望,又俯視大地,只見困苦、黑暗、可怕的幽暗;他們必被趕入幽黑的黑暗中。