The Humble and Contrite in Spirit

66 (A)Thus says the Lord:
(B)“Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool;
what is the house that you would build for me,
    and what is the place of my rest?
(C)All these things my hand has made,
    and so all these things came to be,
declares the Lord.
(D)But this is the one to whom I will look:
    he who is humble and contrite in spirit
    and trembles at my word.

(E)“He who slaughters an ox is like one who kills a man;
    he who sacrifices a lamb, like one who breaks a dog's neck;
he who presents a grain offering, like one who offers (F)pig's blood;
    he who makes a memorial offering of frankincense, like one who blesses an idol.
(G)These have chosen their own ways,
    and their soul delights in their abominations;
(H)I also will choose harsh treatment for them
    and bring (I)their fears upon them,
(J)because when I called, no one answered,
    when I spoke, they did not listen;
(K)but they did what was evil in my eyes
    and chose that in which I did not delight.”

Hear the word of the Lord,
    you who tremble at his word:
“Your brothers who hate you
    and cast you out for my name's sake
have said, (L)‘Let the Lord be glorified,
    that we may see your joy’;
    but it is they who shall be put to shame.

“The sound of an uproar from the city!
    A sound from the temple!
The sound of the Lord,
    (M)rendering recompense to his enemies!

Rejoice with Jerusalem

(N)“Before she was in labor
    she gave birth;
before her pain came upon her
    she delivered a son.
Who has heard such a thing?
    Who has seen such things?
Shall a land be born in one day?
    Shall a nation be brought forth in one moment?
For (O)as soon as Zion was in labor
    she brought forth her children.
Shall I bring to the point of birth and not cause to bring forth?”
    says the Lord;
“shall I, who cause to bring forth, shut the womb?”
    says your God.

10 (P)“Rejoice with Jerusalem, and be glad for her,
    all you who love her;
rejoice with her in joy,
    all you who mourn over her;
11 that you may nurse and be satisfied
    from her consoling breast;
that you may drink deeply with delight
    from her glorious abundance.”[a]

12 For thus says the Lord:
(Q)“Behold, I will extend peace to her like a river,
    and the glory of the nations like an overflowing stream;
and (R)you shall nurse, you shall be carried upon her hip,
    and bounced upon her knees.
13 As one whom his mother comforts,
    so (S)I will comfort you;
    you shall be comforted in Jerusalem.
14 You shall see, and your heart shall rejoice;
    (T)your bones shall flourish like the grass;
and (U)the hand of the Lord shall be known to his servants,
    and he shall show his indignation against his enemies.

Final Judgment and Glory of the Lord

15 “For behold, (V)the Lord will come in fire,
    and (W)his chariots like the whirlwind,
to render his anger in fury,
    and his rebuke with flames of fire.
16 For (X)by fire (Y)will the Lord enter into judgment,
    and by his sword, with all flesh;
    and those slain by the Lord shall be many.

17 (Z)“Those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, following one in the midst, (AA)eating pig's flesh and the abomination and mice, shall come to an end together, declares the Lord.

18 “For I know[b] their works and their thoughts, and the time is coming[c] (AB)to gather all nations and tongues. And they shall come and shall see my glory, 19 and I will set a sign among them. And from them (AC)I will send survivors to the nations, to (AD)Tarshish, (AE)Pul, and (AF)Lud, who draw the bow, to (AG)Tubal and (AH)Javan, (AI)to the coastlands far away, (AJ)that have not heard my fame or seen my glory. And they shall declare my glory among the nations. 20 (AK)And they shall bring all your brothers from all the nations (AL)as an offering to the Lord, on horses and in chariots and in litters and on mules and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the Lord, just as the Israelites bring their grain offering in a clean vessel to the house of the Lord. 21 (AM)And some of them also I will take for priests and for Levites, says the Lord.

22 “For as (AN)the new heavens and the new earth
    that I make
shall remain before me, says the Lord,
    so (AO)shall your offspring and your name remain.
23 (AP)From new moon to new moon,
    and from Sabbath to Sabbath,
all flesh shall come to worship before me,
declares the Lord.

24 “And they shall go out and look on the dead bodies of the men who have rebelled against me. For (AQ)their worm shall not die, (AR)their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh.”

Footnotes

  1. Isaiah 66:11 Or breast
  2. Isaiah 66:18 Septuagint, Syriac; Hebrew lacks know
  3. Isaiah 66:18 Hebrew and it is coming

66 Ainsi parle l'Éternel: Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure?

Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l'existence, dit l'Éternel. Voici sur qui je porterai mes regards: Sur celui qui souffre et qui a l'esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole.

Celui qui immole un boeuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l'encens est comme celui qui adorerait des idoles; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations.

Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j'ai appelé, et qu'ils n'ont point répondu, Parce que j'ai parlé, et qu'ils n'ont point écouté; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît.

Écoutez la parole de l'Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent A cause de mon nom: Que l'Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie! -Mais ils seront confondus.

Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C'est la voix de l'Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.

Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils.

Qui a jamais entendu pareille chose? Qui a jamais vu rien de semblable? Un pays peut-il naître en un jour? Une nation est-elle enfantée d'un seul coup? A peine en travail, Sion a enfanté ses fils!

Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Éternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu.

10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, Faites d'elle le sujet de votre allégresse, Vous tous qui l'aimez; Tressaillez avec elle de joie, Vous tous qui menez deuil sur elle;

11 Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire.

12 Car ainsi parle l'Éternel: Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux.

13 Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consolés dans Jérusalem.

14 Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, Et vos os reprendront de la vigueur comme l'herbe; L'Éternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs, Mais il fera sentir sa colère à ses ennemis.

15 Car voici, l'Éternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un tourbillon; Il convertit sa colère en un brasier, Et ses menaces en flammes de feu.

16 C'est par le feu que l'Éternel exerce ses jugements, C'est par son glaive qu'il châtie toute chair; Et ceux que tuera l'Éternel seront en grand nombre.

17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l'Éternel.

18 Je connais leurs oeuvres et leurs pensées. Le temps est venu de rassembler toutes les nations Et toutes les langues; Elles viendront et verront ma gloire.

19 Je mettrai un signe parmi elles, Et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, A Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, A Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n'ont entendu parler de moi, Et qui n'ont pas vu ma gloire; Et ils publieront ma gloire parmi les nations.

20 Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En offrande à l'Éternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur des mulets et des dromadaires, A ma montagne sainte, A Jérusalem, dit l'Éternel, Comme les enfants d'Israël apportent leur offrande, Dans un vase pur, A la maison de l'Éternel.

21 Et je prendrai aussi parmi eux Des sacrificateurs, des Lévites, dit l'Éternel.

22 Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l'Éternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.

23 A chaque nouvelle lune et à chaque sabbat, Toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l'Éternel.

24 Et quand on sortira, on verra Les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s'éteindra point; Et ils seront pour toute chair un objet d'horreur.