Isaiah 65
Common English Bible
Judgment for idolators
65 I was ready to respond to those who didn’t ask.
I was ready to be found by those who didn’t look for me.
I said, “I’m here! I’m here!” to a nation
that didn’t call on my name.
2 I extended my hands all day
to a rebellious people
walking in a way that isn’t good,
following their own plans;
3 people who provoke me to my face continually,
sacrificing in gardens and burning incense on bricks,
4 who sit in tombs
and spend the night among rocks;[a]
who eat swine’s flesh
with broth of unclean meat in their bowls;
5 who say, “Keep to yourself!
Keep away from me! I’m too holy for you.”
These people ignite my anger
like a fire that burns all day.
6 Look, this stands written before me.
I won’t be silent, but I will repay;
I will repay in full measure
7 your sins and the sins of your ancestors as well,
says the Lord.
Since they burned incense on the mountains,
and mocked me in the hills,
I will count out to them
full payment for their actions.
8 The Lord proclaims:
As new wine is found in the grape cluster,
and someone says, “Don’t destroy it, for there is a blessing in it,”
so I will do for the sake of my servants
and not destroy everything:
9 I will bring out offspring from Jacob,
and from Judah, heirs to my mountains.
My chosen ones will take possession;
my servants will dwell there.
10 Sharon will become a pasture for sheep,
and the Achor Valley a resting place for cattle,
for my people who seek me.
11 But you who abandon the Lord,
who forget my holy mountain,
who set a table for a god of good fortune,
and fill cups of mixed wine for a god of fate:
12 I will offer you to the sword.
You will all bow down for slaughter,
because I called and you didn’t answer;
I spoke and you wouldn’t hear.
You did what I considered evil,
and chose what I didn’t want.
13 Therefore, the Lord God says:
Look, my servants will eat, but you will hunger.
My servants will drink, but you will thirst.
My servants will rejoice, but you will be ashamed.
14 My servants will sing with contented hearts,
but you will cry out from heartache;
with broken spirits you will wail.
15 You will leave your name behind for my chosen ones to curse:
“May the Lord God kill you!
May he call his servants by a different name!”
16 Those who pronounce a blessing in the land
will do so by the God called Amen;
those who make a solemn pledge in the land will do so by the God called Amen.[b]
Past troubles will be forgotten
and hidden from my sight.
New creation and new Jerusalem
17 Look! I’m creating a new heaven and a new earth:
past events won’t be remembered;
they won’t come to mind.
18 Be glad and rejoice forever
in what I’m creating,
because I’m creating Jerusalem as a joy
and her people as a source of gladness.
19 I will rejoice in Jerusalem and be glad about my people.
No one will ever hear the sound of weeping or crying in it again.
20 No more will babies live only a few days,
or the old fail to live out their days.
The one who dies at a hundred will be like a young person,
and the one falling short of a hundred will seem cursed.
21 They will build houses and live in them;
they will plant vineyards and eat their fruit.
22 They won’t build for others to live in,
nor plant for others to eat.
Like the days of a tree will be the days of my people;
my chosen will make full use of their handiwork.
23 They won’t labor in vain,
nor bear children to a world of horrors,
because they will be people blessed by the Lord,
they along with their descendants.
24 Before they call, I will answer;
while they are still speaking, I will hear.
25 Wolf and lamb will graze together,
and the lion will eat straw like the ox,
but the snake—its food will be dust.
They won’t hurt or destroy at any place on my holy mountain,
says the Lord.
Footnotes
- Isaiah 65:4 Or in guarded places
- Isaiah 65:16 Or so be it
Ésaïe 65
La Bible du Semeur
La nouvelle création
Le jugement qui vient
65 Je me suis laissé consulter
par des personnes ╵qui ne demandaient rien,
et je me suis laissé trouver
par des personnes ╵qui ne me cherchaient pas.
J’ai dit : « Je suis là, je suis là ! »
aux gens d’un peuple ╵qui n’était pas appelé par mon nom[a].
2 Par contre, j’ai tendu les mains, ╵à longueur de journée, ╵vers un peuple rebelle
qui suivait un chemin ╵qui n’est pas bon,
au gré de ses pensées,
3 un peuple qui, sans cesse, ╵provoque ma colère ╵ouvertement.
Ses habitants offrent des sacrifices ╵dans les jardins sacrés,
et brûlent des parfums ╵sur des autels de briques.
4 Ils s’asseyent parmi les tombeaux ╵pour consulter les morts
et passent la nuit dans les grottes.
Ils consomment du porc
et remplissent leurs plats ╵de mets impurs.
5 Ils crient : « Reste où tu es
et ne m’approche pas,
car je suis trop sacré pour toi[b]. »
Ces choses sont pour moi ╵comme de la fumée ╵qui me monte aux narines,
un feu qui brûle tout le jour.
6 Mais tout cela ╵reste écrit devant moi ;
je ne me tairai plus, ╵je le leur ferai payer jusqu’au bout.
7 Je leur ferai payer leurs crimes
dit l’Eternel,
en même temps ╵que ceux de leurs ancêtres,
car ils ont brûlé des parfums ╵sur les montagnes
et ils m’ont outragé ╵sur les collines !
Oui, je leur ferai payer jusqu’au bout
ce que mérite ╵leur conduite passée.
8 Voici ce que dit l’Eternel :
De même que l’on dit, ╵quand on trouve une grappe bien juteuse ╵sur une vigne :
« Ne la détruisez pas
car il y a en elle ╵quelque chose de bon »,
moi, je ferai de même ╵à cause de mes serviteurs.
Pour ne pas tout détruire,
9 je ferai sortir de Jacob ╵une postérité,
oui, de Juda, des gens ╵qui prendront possession ╵de mes montagnes.
Mes élus les posséderont,
mes serviteurs ╵y feront leur demeure.
10 La plaine du Saron ╵sera un pâturage ╵pour le menu bétail,
et la vallée d’Akor[c] ╵un gîte pour les bœufs
au profit de mon peuple ╵qui se sera tourné vers moi.
11 Mais quant à vous ╵qui abandonnez l’Eternel,
et qui négligez ma montagne sainte,
qui dressez une table ╵au dieu de la Fortune
et remplissez la coupe ╵pour le dieu du Destin,
12 je vous destine au glaive,
et vous vous courberez ╵pour passer tous à l’abattoir,
puisque j’ai appelé
et que vous ne m’avez pas répondu,
et puisque j’ai parlé
et que vous ne m’avez pas écouté,
puisque vous avez fait ╵ce que je trouve mal,
et que vous vous êtes complu ╵dans ce qui me déplaît.
13 C’est pourquoi, voici ce que dit ╵le Seigneur, l’Eternel :
Mes serviteurs ╵auront de quoi manger,
et vous, vous aurez faim.
Mes serviteurs boiront,
et vous, vous aurez soif.
Mes serviteurs ╵seront dans l’allégresse,
et vous, vous serez dans la honte !
14 Mes serviteurs crieront de joie
car ils connaîtront le bonheur.
Quant à vous, vous crierez
le cœur plein de douleur,
vous vous lamenterez,
l’esprit tout abattu.
15 Votre nom restera ╵dans les imprécations ╵de mes élus ;
le Seigneur, l’Eternel, ╵fera que vous mouriez,
mais à ses serviteurs ╵il donnera un nom nouveau.
16 Et celui qui voudra ╵être béni sur terre
invoquera sur lui ╵une bénédiction ╵au nom du Dieu de vérité,
et sur la terre, ╵qui prêtera serment ╵jurera par le Dieu de vérité.
Nouveaux cieux, nouvelle terre
En effet, les maux du passé ╵seront tous oubliés,
ils disparaîtront de ma vue.
17 Je vais créer ╵un ciel nouveau,
une nouvelle terre ;
on ne se rappellera plus ╵les choses d’autrefois,
on n’y pensera plus[d].
18 Réjouissez-vous plutôt
et soyez à toujours ╵tout remplis d’allégresse
à cause de ce que je crée.
Oui, car je vais créer ╵une Jérusalem ╵remplie de joie
et son peuple plein d’allégresse.
19 J’exulterai moi-même ╵à cause de Jérusalem
et je me réjouirai ╵au sujet de mon peuple.
On n’y entendra plus de pleurs
ni de cris de détresse[e].
20 Là, plus de nourrisson
emporté en bas âge,
ni de vieillard qui meure ╵avant d’avoir atteint ╵le nombre de ses ans.
Ce sera mourir jeune ╵de mourir centenaire ;
si un pécheur ╵ne dépasse pas les cent ans[f], ╵c’est qu’il aura été maudit.
21 Ils se construiront des maisons
et les habiteront ;
ils planteront des vignes
et ils en mangeront les fruits ;
22 ils ne bâtiront plus ╵des maisons pour qu’un autre ╵y habite à leur place,
ils ne planteront plus de vignes
pour qu’un autre en mange les fruits.
Car les gens de mon peuple ╵vivront aussi longtemps qu’un arbre.
Mes élus jouiront ╵du fruit de leur travail.
23 Ils ne peineront plus pour rien
et les enfants ╵auxquels ils donneront naissance ╵ne seront plus destinés au malheur.
Ils seront une race ╵bénie par l’Eternel,
et leur postérité ╵le sera avec eux.
24 Alors, avant qu’ils ne m’invoquent,
je les exaucerai ;
ils parleront encore,
que j’aurai déjà entendu.
25 Les loups et les agneaux ╵paîtront ensemble,
le lion mangera du fourrage ╵tout comme le bétail ;
le serpent mordra la poussière.
Il ne se fera plus ╵ni mal, ni destruction,
sur toute ma montagne sainte,
dit l’Eternel[g] !
Footnotes
- 65.1 Autre traduction : qui n’étaient pas appelés par mon nom. Les v. 1-2 sont cités en Rm 10.20-21 d’après l’ancienne version grecque.
- 65.5 Autre traduction : je te rendrais sacré.
- 65.10 La plaine du Saron, en bordure de la mer Méditerranée, était réputée pour sa fertilité. La vallée d’Akor se trouve au nord-ouest de la mer Morte.
- 65.17 Voir Es 66.22 ; 2 P 3.13 ; Ap 21.1.
- 65.19 Voir Ap 21.4.
- 65.20 Autre traduction : Si quelqu’un n’atteint pas l’âge de cent ans.
- 65.25 Reprend Es 11.6-9.
Isaiah 65
Douay-Rheims 1899 American Edition
65 They have sought me that before asked not for me, they have found me that sought me not. I said: Behold me, behold me, to a nation that did not call upon my name.
2 I have spread forth my hands all the day to an unbelieving people, who walk in a way that is not good after their own thoughts.
3 A people that continually provoke me to anger before my face: that immolate in gardens, and sacrifice upon bricks.
4 That dwell in sepulchres, and sleep in the temple of idols: that eat swine's flesh, and profane broth is in their vessels.
5 That say: Depart from me, come not near me, because thou art unclean: these shall be smoke in my anger, a fire burning all the day.
6 Behold it is written before me: I will not be silent, but I will render and repay into their bosom.
7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, who have sacrificed upon the mountains, and have reproached me upon the hills; and I will measure back their first work in their bosom.
8 Thus saith the Lord: As if a grain be found in a cluster, and it be said: Destroy it not, because it is a blessing: so will I do for the sake of my servants, that I may not destroy the whole.
9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Juda a possessor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
10 And the plains shall be turned to folds of flocks, and the valley of Achor into a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
11 And you, that have forsaken the Lord, that have forgotten my holy mount, that set a table for fortune, and offer libations upon it,
12 I will number you in the sword, and you shall all fall by slaughter: because I called and you did not answer: I spoke, and you did not hear: and you did evil in my eyes, and you have chosen the things that displease me.
13 Therefore thus saith the Lord God: Behold my servants shall eat, and you shall be hungry: behold my servants shall drink, and you shall be thirsty.
14 Behold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit.
15 And you shall leave your name for an execration to my elect: and the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name.
16 In which he that is blessed upon the earth, shall be blessed in God, amen: and he that sweareth in the earth, shall swear by God, amen: because the former distresses are forgotten, and because they are hid from my eyes.
17 For behold I create new heavens, and a new earth: and the former things shall not be in remembrance, and they shall not come upon the heart.
18 But you shall be glad and rejoice for ever in these things, which I create: for behold I create Jerusalem a rejoicing, and the people thereof joy.
19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people, and the voice of weeping shall no more be heard in her, nor the voice of crying.
20 There shall no more be an infant of days there, nor an old man that shall not fill up his days: for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed.
21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruits of them.
22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree, so shall be the days of my people, and the works of their hands shall be of long continuance.
23 My elect shall not labour in vain, nor bring forth in trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their posterity with them.
24 And it shall come to pass, that before they call, I will hear; as they are yet speaking, I will hear.
25 The wolf and the lamb shall feed together; the lion and the ox shall eat straw; and dust shall be the serpent's food: they shall not hurt nor kill in all my holy mountain, saith the Lord.
Copyright © 2011 by Common English Bible
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)