Imprimir Opciones de la página

“I have trodden the wine press alone,
    and from the peoples no one was with me;
I trod them in my anger
    and trampled them in my wrath;
their juice spattered on my garments,
    and stained all my robes.
For the day of vengeance was in my heart,
    and the year for my redeeming work had come.
I looked, but there was no helper;
    I stared, but there was no one to sustain me;
so my own arm brought me victory,
    and my wrath sustained me.
I trampled down peoples in my anger,
    I crushed them in my wrath,
    and I poured out their lifeblood on the earth.”

God’s Mercy Remembered

I will recount the gracious deeds of the Lord,
    the praiseworthy acts of the Lord,
because of all that the Lord has done for us,
    and the great favor to the house of Israel
that he has shown them according to his mercy,
    according to the abundance of his steadfast love.
For he said, “Surely they are my people,
    children who will not deal falsely”;
and he became their savior
    in all their distress.
It was no messenger[a] or angel
    but his presence that saved them;[b]
in his love and in his pity he redeemed them;
    he lifted them up and carried them all the days of old.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Isaiah 63:9 Gk: Heb anguish
  2. Isaiah 63:9 Or savior. In all their distress he was distressed; the angel of his presence saved them;

«Io sono stato solo a calcare l’uva nel tino, e nessun uomo fra i popoli è stato con me. Io li ho calcati nella mia ira, li ho calpestati nel mio furore; il loro sangue è spruzzato sulle mie vesti, ho macchiato tutti i miei abiti.

Poiché il giorno della vendetta, che era nel mio cuore, e il mio anno di redenzione sono giunti.

Io guardai, ma non c’era chi mi aiutasse; fui stupito che nessuno mi sostenesse; allora il mio braccio mi ha salvato e il mio furore mi ha sostenuto.

Ho calpestato popoli nella mia ira, li ho ubriacati nel mio furore, ho fatto scorrere il loro sangue sulla terra».

Ricordo del passato

(A)Io voglio ricordare le bontà del Signore, le lodi del Signore, considerando tutto quello che il Signore ci ha elargito; ricorderò il gran bene che ha fatto alla casa d’Israele, secondo la sua misericordia e secondo l’abbondanza della sua bontà.

Egli aveva detto: «Certo, essi sono il mio popolo, i figli che non m’inganneranno». Fu il loro Salvatore

in tutte le loro angosce. Non fu un inviato, né un angelo, ma lui stesso a salvarli; nel suo amore e nella sua benevolenza egli li redense; se li prese sulle spalle e li portò tutti i giorni del passato;

Read full chapter

»Ich habe die Kelter allein getreten, und von den Völkern war kein Mensch mit mir; und so habe ich sie zertreten in meinem Zorn und zerstampft in meinem Grimm, dass ihr Saft an meine Kleider spritzte und ich mein ganzes Gewand besudelte.

Denn ich hatte mir einen Tag der Rache vorgenommen; das Jahr meiner Erlösten[a] war gekommen.

Und ich sah mich um, aber da war kein Helfer; und ich war verwundert, aber niemand unterstützte mich; da half mir mein eigener Arm, und mein Grimm, der unterstützte mich.

Und so zertrat ich die Völker in meinem Zorn und machte sie trunken mit meinem Grimm, und ich ließ ihren Saft zur Erde fließen!«

Rückblick des Volkes Israel auf Gottes Gnadenerweise

Ich will an die Gnadenerweisungen des Herrn gedenken, an die Ruhmestaten des Herrn, [wie es sich gebührt] nach allem, was der Herr an uns getan hat, und dem vielen Guten, das er dem Haus Israel erwiesen hat nach seiner Barmherzigkeit und der Fülle seiner Gnadenerweisungen,

da er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht untreu sein werden! Und so wurde er ihr Retter.

Bei all ihrer Bedrängnis war er auch bedrängt, und der Engel seines Angesichts[b] rettete sie; in seiner Liebe und seinem Erbarmen hat er sie erlöst; er nahm sie auf und trug sie alle Tage der Vorzeit.

Read full chapter

Notas al pie

  1. (63,4) od. das Jahr meiner Erlösung; d.h. das Jahr, in dem die Erlösung Gottes für Israel und die Rache an den Heidenvölkern offenbar wird.
  2. (63,9) d.h. der Engel, der vor seinem Angesicht steht bzw. von seinem Angesicht ausgeht.

— „Mert a szőlőt tapostam,[a]
    de senki sem segített, egyedül voltam.
Széttapostam a nemzeteket haragomban,
    összetörtem őket felindulásomban.
Vérük fröccsent a ruhámra,
    egész öltözetem vérpirosra festette.
Mert elszántam magam a bosszúállásra,
    és eljött a megváltás esztendeje.
Kerestem valakit, de nem segített senki,
    csodálkoztam, hogy nem akadt segítőm.
Ezért karom segített engem,
    és felindulásom volt a segítségem.
Széttapostam hát a nemzeteket haragomban,
    összetörtem őket indulatomban,
    s vérüket a földre ontottam.”

Hol van, aki minket áthozott a tengeren?

Magasztalom az Örökkévalót,
    és hűséges szeretetét!
Dicsérem őt Izráel iránti jóságáért,
    mindazért, amit velünk tett,
    irgalmáért és hűségéért.
Mert azt mondta nekünk:
    „Bizony, ők az én népem,
fiaim, akikben nem csalódom!”
    Ezért szabadította ki őket az Örökkévaló
minden szorult helyzetből.

Bizony, az Örökkévaló is részt vett minden szenvedésükben,
    és jelenlétének angyala megszabadította őket.
Szeretetében és könyörületében megváltotta,
    fölkarolta és hordozta őket régtől fogva.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Ézsaiás 63:3 tapostam Az ókorban a szüret idején a szőlőt nem szőlőprésbe tették, hogy a mustot kinyerjék belőle, hanem kőbe vájt medencében mezítlábas szőlőtaposók taposták össze — eközben a vörös szőlő leve rájuk is fröccsent.

– C’est que j’ai été seul |à fouler la cuvée.
Et nul parmi les peuples[a] |n’a été avec moi,
oui, j’ai foulé les peuples |dans ma colère,
je les ai piétinés |dans mon indignation.
Leur sang a rejailli |sur mes habits,
j’ai taché tous mes vêtements[b].
J’avais fixé |le jour de la rétribution,
elle est venue, |l’année de la libération |de tous les miens.
J’ai regardé partout :
personne pour m’aider !
Je me suis étonné[c] :
n’y a-t-il donc personne |pour me prêter main-forte ?
Mais mon bras a fait œuvre de salut pour moi,
et mon indignation |a été mon soutien.
J’ai écrasé les peuples |dans ma colère,
je les ai enivrés |dans ma fureur,
j’ai fait couler leur sang par terre.

Louange et prière

Les grâces du Seigneur

Je rappellerai les actes de bienveillance |de l’Eternel
et les motifs de le louer :
il a tout fait pour nous.
Je dirai les nombreux bienfaits |dont il a comblé Israël,
le bien qu’il leur a fait
dans sa tendresse
et sa grande bonté.

Il avait dit : |« Oui, les Israélites |sont mon peuple,
ce sont des fils |qui ne décevront pas. »
Et il les a sauvés.
Dans toutes leurs détresses,
il a été lui-même |dans la détresse,
et l’ange qui se tient en sa présence |les a sauvés.
Dans son amour |et dans sa compassion,
il les a libérés,
il les a soutenus |et il les a portés
tous les jours d’autrefois.

Read full chapter

Notas al pie

  1. 63.3 Selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu de Qumrân a : de mon peuple.
  2. 63.3 Les raisins étaient foulés dans la cuve par les pieds des vendangeurs.
  3. 63.5 Autre traduction : désolé (voir 59.16).