Evil and Oppression

59 Behold, (A)the Lord's hand is not shortened, that it cannot save,
    or his ear dull, that it cannot hear;
(B)but your iniquities have made a separation
    between you and your God,
and your sins have hidden his face from you
    so that he does not hear.
(C)For your hands are defiled with blood
    and your fingers with iniquity;
your lips have spoken lies;
    your tongue mutters wickedness.
(D)No one enters suit justly;
    no one goes to law honestly;
they rely on empty pleas, they speak lies,
    (E)they conceive mischief and give birth to iniquity.
They hatch adders' eggs;
    they weave the spider's web;
he who eats their eggs dies,
    and from one that is crushed a viper is hatched.
(F)Their webs will not serve as clothing;
    men will not cover themselves with what they make.
Their works are works of iniquity,
    and deeds of violence are in their hands.
(G)Their feet run to evil,
    and they are swift to shed innocent blood;
their thoughts are thoughts of iniquity;
    desolation and destruction are in their highways.
The way of peace they do not know,
    and there is no justice in their paths;
they have made their roads crooked;
    (H)no one who treads on them knows peace.

Therefore justice is far from us,
    and righteousness does not overtake us;
(I)we hope for light, and behold, darkness,
    and for brightness, but we walk in gloom.
10 (J)We grope for the wall like the blind;
    we grope like those who have no eyes;
we stumble at noon as in the twilight,
    (K)among those in full vigor we are like dead men.
11 We all growl like bears;
    (L)we moan and moan like doves;
(M)we hope for justice, but there is none;
    for salvation, but it is far from us.
12 For our transgressions are multiplied before you,
    and our sins testify against us;
for our transgressions are with us,
    and we know our iniquities:
13 transgressing, and denying the Lord,
    and turning back from following our God,
(N)speaking oppression and revolt,
    conceiving and uttering from the heart lying words.

Judgment and Redemption

14 (O)Justice is turned back,
    and righteousness stands far away;
for truth has stumbled in the public squares,
    and uprightness cannot enter.
15 Truth is lacking,
    and he who departs from evil makes himself a prey.

The Lord saw it, and it displeased him[a]
    that there was no justice.
16 (P)He saw that there was no man,
    and wondered that there was no one to intercede;
then his own arm brought him salvation,
    and his righteousness upheld him.
17 (Q)He put on righteousness as a breastplate,
    and a helmet of salvation on his head;
he put on garments of vengeance for clothing,
    and wrapped himself in (R)zeal as a cloak.
18 (S)According to their deeds, so will he repay,
    wrath to his adversaries, repayment to his enemies;
    (T)to the coastlands he will render repayment.
19 (U)So they shall fear the name of the Lord from the west,
    and his glory from the rising of the sun;
(V)for he will come like a rushing stream,[b]
    which the wind of the Lord drives.

20 (W)“And (X)a Redeemer will come to Zion,
    to those in Jacob who turn from transgression,” declares the Lord.

21 “And as for me, (Y)this is my covenant with them,” says the Lord: “My Spirit that is upon you, (Z)and my words that I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your offspring, or out of the mouth of your children's offspring,” says the Lord, “from this time forth and forevermore.”

Footnotes

  1. Isaiah 59:15 Hebrew and it was evil in his eyes
  2. Isaiah 59:19 Hebrew a narrow river

Ekibi, Okwatula Ebibi, n’Okusonyiyibwa

59 (A)Mulabe, omukono gwa Mukama teguyimpawadde n’okuyinza ne gutayinza kulokola,
    era si muzibe wa matu nti tawulira.
(B)Naye obutali butuukirivu bwammwe
    bwe bubaawudde ku Katonda wammwe.
Ebibi byammwe bye bimukwesezza amaaso ge,
    n’atawulira.
(C)Kubanga emikono gyammwe gibunye omusaayi
    n’engalo zammwe zibunye obutali butuukirivu,
emimwa gyammwe gyogedde eby’obulimba,
    n’ennimi zammwe z’ogedde eby’ekko.
(D)Tewali awaaba bya nsonga
    so tewali awoza mu mazima;
Beesiga ensonga ezitaliimu, ne boogera eby’obulimba,
    ne baleeta emitawaana ne bazaala obulabe.
(E)Baalula amagi ag’essalambwa
    ne balanga ewuzi za nnabbubi:
alya ku magi gaabwe afa
    n’eryo eriba lyatise livaamu mbalasaasa.
(F)Naye enkwe zaabwe ze bakola tezibayamba,
    ziri ng’engoye enkole mu wuzi za nnabbubi!
Tebasobola kuzeebikka.
    Emirimu gyabwe mirimu gya kwonoona, n’ebikolwa byabwe bulabe.
(G)Ebigere byabwe byanguyirira bikole ebibi
    era bapapirira bayiwe omusaayi ogutalina musango.
Ebirowoozo byabwe birowoozo bya bubi,
    n’okuzika n’okuzikiriza bye biba buli we bagenda.
(H)Ekkubo ery’emirembe tebalimanyi
    wadde okukozesa obwenkanya mu makubo gaabwe.
Beekubidde amakubo,
    tewali n’omu agayitamu afuna emirembe.

(I)Amazima gatuli wala,
    n’obutuukirivu tetubufunye.
Tunoonyezza omusana naye ekizikiza kitwesibyeko,
    we tusuubira obutangaavu, tutambulidde mu bisiikirize byereere.
10 (J)Tuwammantawammanta bbugwe ng’abazibe,
    ne tukwatakwata ng’abatalina maaso;
twesittala mu ttuntu ng’ekiro mu abo abalina amaanyi
    ne tuba ng’abafu.
11 (K)Ffenna tuwuluguma ng’eddubu
    ne tusinda nga bukaamukuukulu.
Tusuubira okuggyibwa mu kunyigirizibwa naye nga bwereere,
    n’obulokozi butuliwala.
12 (L)Kubanga ebisobyo byaffe bingi mu maaso go
    era ebibi byaffe bitulumiriza,
kubanga ebisobyo byaffe biri naffe,
    era tumanyi obutali butuukirivu bwaffe;
13 (M)obujeemu n’enkwe eri Mukama
    era n’okulekeraawo okugoberera Katonda waffe.
Okutegeka obwediimo n’okunyigiriza,
    okwogera eby’obulimba n’emitima gyaffe bye girowoozezza.
14 (N)Obwenkanya buddiridde
    n’obutuukirivu ne bubeera wala.
Amazima geesitalidde mu luguudo, n’obwesimbu tebuyinza kuyingira.
15 Tewali w’oyinza kusanga mazima,
    era oyo ava ku kibi asuulibwa.

Mukama yakiraba n’atasanyuka
    kubanga tewaali bwenkanya.
16 (O)N’alaba nga tewali muntu,
    ne yennyamira nti tewali muntu ayinza kudduukirira.
Noolwekyo kwe kusalawo okukozesa omukono gwe ye kennyini
    okuleeta obulokozi n’obutuukirivu bwe okuwangula.
17 (P)Yayambala obutuukirivu bwe ng’eky’omu kifuba,
    era n’enkuufiira ey’obulokozi ku mutwe gwe;
n’ateekako ebyambalo by’okuwoolera eggwanga
    era n’ayambala obunyiikivu ng’omunagiro.
18 Ng’ebikolwa byabwe bwe biri
    bwalisasula ekiruyi ku balabe be,
n’abamukyawa
    alibawa empeera yaabwe,
    n’abo abali ewala mu bizinga abasasule.
19 (Q)Noolwekyo balitya erinnya lya Mukama okuva ebugwanjuba,
    n’ekitiibwa kye okuva ebuvanjuba,
kubanga alijja ng’omugga ogukulukuta n’amaanyi,
    omukka gwa Mukama gwe gutwala.

20 (R)“Era Omununuzi alijja mu Sayuuni,
    eri abo abeenenya ebibi byabwe mu Yakobo,”
    bw’ayogera Mukama.

21 (S)“Era, eno y’endagaano yange gye nkola nabo,” bw’ayogera Mukama. “Omwoyo wange ali ku ggwe era n’ebigambo byange bye ntadde mu kamwa ko, tebiivenga mu kamwa ko, oba mu kamwa k’abaana bo, wadde mu kamwa k’abaana b’abaana bo, okuva kaakano okutuusa emirembe n’emirembe,” bw’ayogera Mukama.