Isaiah 58
King James Version
58 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins.
2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.
3 Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high.
5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the Lord?
6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
8 Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the Lord shall be thy reward.
9 Then shalt thou call, and the Lord shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day:
11 And the Lord shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the Lord, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:
14 Then shalt thou delight thyself in the Lord; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord hath spoken it.
以賽亞書 58
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
真正的虔誠
58 「你要高聲呼喊,不要停止;
要放聲高呼,像響亮的號角。
要向我的子民宣告他們的過犯,
向雅各家宣告他們的罪惡。
2 他們天天尋求我,
好像渴慕認識我的律法,
儼然像沒有丟棄他們上帝法令的正義之邦。
他們向我求公義的判決,
似乎渴慕到我面前。
3 他們說,『我們禁食,你為什麼不看呢?
我們刻苦己身,你為什麼不理睬呢?』
我說,『看啊,禁食之日你們仍然隨心所欲,
壓榨你們的工人。
4 你們一面禁食,一面爭鬧打鬥,
彼此惡拳相向。
不要指望這樣的禁食會使你們的禱告在天上蒙垂聽。
5 難道這是我要的禁食嗎?
難道刻苦己身、
像蘆葦一樣垂著頭、
躺在麻布和爐灰上就是禁食嗎?
這就是你們所謂的禁食,
所謂的蒙耶和華悅納的日子嗎?
6 『我要的禁食是,
除去罪惡的鎖鏈,
解開軛上的繩索,
折斷一切的軛,
使受欺壓的人得到自由,
7 把你們的食物分給饑餓的人,
接待無家可歸的窮人,
送衣服給赤身露體的人,
不躲避求助的親人。
8 如果你們這樣做,你們的光必如晨光照耀,
你們的創傷必迅速痊癒,
你們的公義必在前方為你們開路,
耶和華的榮耀必在後面保護你們。
9 你們求告,我必應允;
你們呼求,我必回應。
如果你們不再欺壓、指責、譭謗,
10 如果你們給饑餓的人食物,
扶助困苦的人,
你們的光必照亮黑暗,
你們的黑夜必變成正午。
11 耶和華必不斷地引導你們,
使你們在乾旱之地也能得到供應,筋骨強健。
你們必像灌溉充足的園子,
又像湧流不息的泉源。
12 你們當中必有人重修古老的荒場,
重建遠古的根基。
你們必被稱為修補斷垣、
重建街道的人。
13 『如果你們遵守安息日,
在我的聖日不做私事,
以安息日為樂,
尊崇我的聖日,
不隨意而行,
不妄自說話,
14 就必以耶和華為樂,
耶和華必使你們在地上受尊崇,
並享用你們先祖雅各的產業。』」
這是耶和華親口說的。
Isaiah 58
Common English Bible
Fasting from injustice
58 Shout loudly; don’t hold back;
raise your voice like a trumpet!
Announce to my people their crime,
to the house of Jacob their sins.
2 They seek me day after day,
desiring knowledge of my ways
like a nation that acted righteously,
that didn’t abandon their God.
They ask me for righteous judgments,
wanting to be close to God.
3 “Why do we fast and you don’t see;
why afflict ourselves and you don’t notice?”
Yet on your fast day you do whatever you want,
and oppress all your workers.
4 You quarrel and brawl, and then you fast;
you hit each other violently with your fists.
You shouldn’t fast as you are doing today
if you want to make your voice heard on high.
5 Is this the kind of fast I choose,
a day of self-affliction,
of bending one’s head like a reed
and of lying down in mourning clothing and ashes?
Is this what you call a fast,
a day acceptable to the Lord?
6 Isn’t this the fast I choose:
releasing wicked restraints, untying the ropes of a yoke,
setting free the mistreated,
and breaking every yoke?
7 Isn’t it sharing your bread with the hungry
and bringing the homeless poor into your house,
covering the naked when you see them,
and not hiding from your own family?
8 Then your light will break out like the dawn,
and you will be healed quickly.
Your own righteousness will walk before you,
and the Lord’s glory will be your rear guard.
9 Then you will call, and the Lord will answer;
you will cry for help, and God will say, “I’m here.”
If you remove the yoke from among you,
the finger-pointing, the wicked speech;
10 if you open your heart to the hungry,
and provide abundantly for those who are afflicted,
your light will shine in the darkness,
and your gloom will be like the noon.
11 The Lord will guide you continually
and provide for you, even in parched places.
He will rescue your bones.
You will be like a watered garden,
like a spring of water that won’t run dry.
12 They will rebuild ancient ruins on your account;
the foundations of generations past you will restore.
You will be called Mender of Broken Walls,
Restorer of Livable Streets.
13 If you stop trampling the Sabbath,
stop doing whatever you want on my holy day,
and consider the Sabbath a delight,
sacred to the Lord, honored,
and honor it instead of doing things your way,
seeking what you want and doing business as usual,
14 then you will take delight in the Lord.
I will let you ride on the heights of the earth;
I will sustain you with the heritage of your ancestor Jacob.
The mouth of the Lord has spoken.
Copyright © 2011 by Common English Bible