For this is what the Lord says:

“You were sold for nothing,(A)
    and without money(B) you will be redeemed.(C)

For this is what the Sovereign Lord says:

“At first my people went down to Egypt(D) to live;
    lately, Assyria(E) has oppressed them.

“And now what do I have here?” declares the Lord.

“For my people have been taken away for nothing,
    and those who rule them mock,[a]
declares the Lord.
“And all day long
    my name is constantly blasphemed.(F)
Therefore my people will know(G) my name;(H)
    therefore in that day(I) they will know
that it is I who foretold(J) it.
    Yes, it is I.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 52:5 Dead Sea Scrolls and Vulgate; Masoretic Text wail

For this is what the Lord says:

“You were sold for nothing,
and you will not be redeemed for money.”

For this is what the Sovereign Lord says:

“In the beginning my people went to live temporarily in Egypt;
Assyria oppressed them for no good reason.
And now, what do we have here?”[a] says the Lord.
“Indeed my people have been carried away for nothing,
those who rule over them taunt,”[b] says the Lord,
“and my name is constantly slandered[c] all day long.
For this reason my people will know my name;
for this reason they will know[d] at that time[e] that I am the one who says,
‘Here I am.’”

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 52:5 tn Heb “and now what [following the marginal reading (Qere)] to me here?”
  2. Isaiah 52:5 tn The verb appears to be a Hiphil form from the root יָלַל (yalal, “howl”), perhaps here in the sense of “mock.” Some emend the form to יְהוֹלָלוֹ (yeholalo) and understand a Polel form of the root הָלַל meaning here “mock, taunt.”
  3. Isaiah 52:5 tn The verb is apparently a Hitpolal form (with assimilated tav, ת) from the root נָאַץ (naʾats), but GKC 151-52 §55.b explains it as a mixed form, combining Pual and Hitpolel readings.
  4. Isaiah 52:6 tn The verb is understood by ellipsis (note the preceding line).
  5. Isaiah 52:6 tn Heb “in that day” (so KJV, NASB, NIV, NRSV).