Print Page Options

16 But the Lord of hosts is exalted by justice,
    and the Holy God shows himself holy by righteousness.
17 Then the lambs shall graze as in their pasture,
    fatlings and kids[a] shall feed among the ruins.

18 Ah, you who drag iniquity along with cords of falsehood,
    who drag sin along as with cart ropes,
19 who say, “Let him make haste,
    let him speed his work
    that we may see it;
let the plan of the Holy One of Israel hasten to fulfillment,
    that we may know it!”
20 Ah, you who call evil good
    and good evil,
who put darkness for light
    and light for darkness,
who put bitter for sweet
    and sweet for bitter!
21 Ah, you who are wise in your own eyes,
    and shrewd in your own sight!
22 Ah, you who are heroes in drinking wine
    and valiant at mixing drink,
23 who acquit the guilty for a bribe,
    and deprive the innocent of their rights!

Foreign Invasion Predicted

24 Therefore, as the tongue of fire devours the stubble,
    and as dry grass sinks down in the flame,
so their root will become rotten,
    and their blossom go up like dust;
for they have rejected the instruction of the Lord of hosts,
    and have despised the word of the Holy One of Israel.

25 Therefore the anger of the Lord was kindled against his people,
    and he stretched out his hand against them and struck them;
    the mountains quaked,
and their corpses were like refuse
    in the streets.
For all this his anger has not turned away,
    and his hand is stretched out still.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 5:17 Cn Compare Gk: Heb aliens

16 ma il Signore degli eserciti è esaltato mediante il giudizio, e il Dio santo è santificato per la sua giustizia.

17 Gli agnelli pastureranno come nei loro pascoli e gli stranieri divoreranno i campi deserti dei ricchi!

18 Guai a quelli che tirano l’iniquità con le corde del vizio, e il peccato come con le corde di un cocchio,

19 e dicono: «Faccia presto, affretti l’opera sua, che noi la vediamo! Venga e si esegua il disegno del Santo d’Israele, affinché noi lo conosciamo!»

20 Guai a quelli che chiamano bene il male e male il bene, che cambiano le tenebre in luce e la luce in tenebre, che cambiano l’amaro in dolce e il dolce in amaro!

21 Guai a quelli che si ritengono saggi e si credono intelligenti!

22 Guai a quelli che sono prodi nel bere il vino e abili nel tagliare le bevande alcoliche;

23 che assolvono il malvagio per un regalo e privano il giusto del suo diritto!

24 Perciò, come una lingua di fuoco divora la stoppia e come la fiamma consuma l’erba secca, così la loro radice sarà come marciume, e il loro fiore sarà portato via come polvere; perché hanno rifiutato la legge del Signore degli eserciti e hanno disprezzato la parola del Santo d’Israele.

25 Per questo divampa l’ira del Signore contro il suo popolo; egli stende contro di esso la sua mano e lo colpisce; tremano i monti, i cadaveri sono come spazzatura in mezzo alle vie; con tutto ciò, la sua ira non si calma e la sua mano rimane distesa.

Read full chapter

16 aber der Herr der Heerscharen wird erhaben sein im Gericht, und Gott, der Heilige, wird sich als heilig erweisen in Gerechtigkeit.

17 Und Lämmer werden weiden auf ihrem Weideplatz und Fremde sich nähren in den verwüsteten Fluren der Fetten.

18 Wehe denen, die ihre Schuld an Lügenstricken hinter sich herschleppen und die Sünde wie an Wagenseilen,

19 die sagen: »Er soll doch eilen und sein Werk beschleunigen, damit wir es sehen; der Ratschluss des Heiligen Israels soll doch kommen und eintreten, damit wir ihn kennenlernen!«

20 Wehe denen, die Böses gut und Gutes böse nennen, die Finsternis zu Licht und Licht zu Finsternis erklären, die Bitteres süß und Süßes bitter nennen!

21 Wehe denen, die in ihren eigenen Augen weise sind und die sich selbst für verständig halten!

22 Wehe denen, die Helden sind im Weintrinken und tapfer im Mischen von berauschendem Getränk;

23 die dem Gottlosen recht geben um eines Bestechungsgeschenkes willen, aber dem Gerechten seine Gerechtigkeit absprechen!

24 Darum, wie die Feuerzunge Stoppeln frisst und dürres Gras in der Flamme zusammensinkt, so wird ihre Wurzel wie Moder werden und ihre Blüte wie Staub auffliegen; denn sie haben das Gesetz des Herrn der Heerscharen verworfen und das Wort des Heiligen Israels verachtet.

25 Darum ist auch der Zorn des Herrn gegen sein Volk entbrannt, und er hat seine Hand gegen sie ausgestreckt und hat sie geschlagen, dass die Berge erbebten und ihre Leichname wie Kot auf den Straßen lagen. —

Bei alledem hat sich sein Zorn nicht abgewandt; seine Hand bleibt ausgestreckt.

Read full chapter

16 az Örökkévaló, a Seregek Ura előtt,
    amikor ő ítélkezik.
Isten, aki Szent, igazságosan ítél.
    Bizony, még az ítéletben is szentnek bizonyul!
17 Az elhurcoltak helyén bárányok legelnek,
    a gazdagok romos házaiban idegenek tanyáznak.

18 Nézzétek azokat,
    akik semmittevéssel töltik napjaikat,
s úgy vonszolják maguk után bűneiket és vétkeiket,
    mint kötélen a megrakott kocsit!
19 Akik gúnyolódva mondják:
„Lássuk hamar, megteszi-e Isten,
    amit mondasz!
Ám tegye meg,
    Izráel Szentje siessen vele!
Jöjjön mielőbb,
    hadd lássuk, mi lesz belőle!”

20 Nézzétek azokat, akik jónak mondják a gonoszt,
    és gonosznak a jót,
sötétségnek tartják a világosságot,
    és világosnak a sötétet,
keserűnek állítják az édeset,
    és édesnek a keserűt!
21 Nézzétek azokat,
    akik bölcsnek képzelik magukat,
és azt hiszik,
    hogy nagyon okosak!
22 Nézzétek azokat, akik hősök a borivásban,
    és nagy vitézek az ivócimborák között!
23 Akik, ha lefizetik őket, igazolják a gonosztevőt,
    és hamisan tanúskodnak az igazak ellen.
24 Emiatt úgy pusztulnak el, mint tarló a lángban,
    mint polyva a tűzben.
Gyökerük elrothad, viráguk elszárad,
    mert az Örökkévaló, a Seregek Ura tanítását[a] elutasították,
    Izráel Szentjének szavait semmibe vették.
25 Emiatt zúdul az Örökkévaló haragja a népére:
    oly súlyos csapásokkal bünteti meg őket,
    hogy még a hegyek is beleremegnek.
Mindenfelé halottak hevernek temetetlen,
    mint szemét az utcán!
De haragja még nem csendesül le,
    karja még felemelve marad!

Read full chapter

Footnotes

  1. Ézsaiás 5:24 tanítását Vagy: „törvényét”. Jelentheti az egész Mózesi Törvényt is.

16 Le Seigneur des armées célestes |montrera sa grandeur |en instaurant le droit,
le Dieu saint manifestera |sa sainteté par la justice.
17 Dans la ville ruinée, |des agneaux brouteront |comme en leur pâturage,
et des chevreaux |brouteront[a] sur les ruines |des demeures des riches.

18 Malheur à vous |qui traînez le péché |derrière vous |avec les cordes du mensonge,
et qui tirez la faute |comme les traits d’un attelage !
19 Oui, vous qui dites : |« Que Dieu se presse donc
d’accomplir son ouvrage
pour que nous le voyions !
Et qu’elle arrive, |la réalisation
des projets du Saint d’Israël,
afin que nous les connaissions. »

20 Malheur à vous |qui nommez le mal bien
et le bien mal,
vous qui changez |les ténèbres en lumière,
la lumière en ténèbres,
vous qui changez |l’amertume en douceur
et la douceur en amertume.

21 Malheur à vous |qui vous prenez pour sages
et vous croyez intelligents !

22 Malheur à vous |qui êtes des héros
quand il s’agit de consommer du vin,
et des champions |pour vous gorger d’alcool ;
23 qui, pour un pot-de-vin, |acquittez le coupable
et qui privez le juste |du droit qui lui est dû.

La colère de Dieu

24 Voilà pourquoi |vous serez consumés |comme un fétu de paille |dévoré par la flamme
et comme une herbe sèche |engloutie par le feu.
Oui, vos racines pourriront,
votre fleur sera emportée |comme de la poussière,
puisque vous avez rejeté |la Loi de l’Eternel, |du Seigneur des armées célestes,
et avez méprisé |ce qu’a dit le Saint d’Israël.

25 Voilà pourquoi |l’Eternel s’est mis en colère |contre son peuple,
et a porté la main sur lui |pour le frapper :
les montagnes sont ébranlées,
et les cadavres sont |pareils à des ordures |qui traînent dans les rues ;
mais malgré tout cela, |son courroux ne s’apaise pas,
sa main reste levée.

Read full chapter

Footnotes

  1. 5.17 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : des étrangers dévoreront les ruines.

16 Then Cain went away from the presence of the Lord, and settled in the land of Nod,[a] east of Eden.

Beginnings of Civilization

17 Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city, and named it Enoch after his son Enoch. 18 To Enoch was born Irad; and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael the father of Methushael, and Methushael the father of Lamech. 19 Lamech took two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 Adah bore Jabal; he was the ancestor of those who live in tents and have livestock. 21 His brother’s name was Jubal; he was the ancestor of all those who play the lyre and pipe. 22 Zillah bore Tubal-cain, who made all kinds of bronze and iron tools. The sister of Tubal-cain was Naamah.

23 Lamech said to his wives:

“Adah and Zillah, hear my voice;
    you wives of Lamech, listen to what I say:
I have killed a man for wounding me,
    a young man for striking me.
24 If Cain is avenged sevenfold,
    truly Lamech seventy-sevenfold.”

25 Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, for she said, “God has appointed[b] for me another child instead of Abel, because Cain killed him.” 26 To Seth also a son was born, and he named him Enosh. At that time people began to invoke the name of the Lord.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 4:16 That is Wandering
  2. Genesis 4:25 The verb in Heb resembles the word for Seth

Discendenti di Caino

16 (A)Caino si allontanò dalla presenza del Signore e si stabilì nel paese di Nod[a], a oriente di Eden.

17 Poi Caino conobbe sua moglie, che concepì e partorì Enoc. Quindi si mise a costruire una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome di suo figlio.

18 A Enoc nacque Irad; Irad generò Meuiael; Meuiael generò Metusael e Metusael generò Lamec.

19 Lamec prese due mogli: il nome dell’una era Ada e il nome dell’altra Zilla. 20 Ada partorì Iabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso le greggi. 21 Il nome di suo fratello era Iubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra e il flauto. 22 Zilla a sua volta partorì Tubal-Cain, l’artefice d’ogni sorta di strumenti di bronzo e di ferro; e la sorella di Tubal-Cain fu Naama.

23 Lamec disse alle sue mogli: «Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamec, porgete orecchio al mio dire! Sì, io ho ucciso un uomo perché mi ha ferito, e un giovane perché mi ha contuso.

24 Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamec lo sarà settantasette volte».

Genealogia di Adamo per la linea di Set, fino a Noè

25 (B)Adamo conobbe ancora sua moglie ed ella partorì un figlio che chiamò Set[b], «perché», ella disse, «Dio mi ha dato un altro figlio al posto di Abele, che Caino ha ucciso».

26 Anche a Set nacque un figlio, che chiamò Enos. Allora si cominciò a invocare il nome del Signore.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesi 4:16 Nod, lett. fuga, esilio.
  2. Genesi 4:25 Set, ebr. shet, significa sostituito o messo in luogo di, dal verbo shit, porre, collocare.

16 Und Kain ging hinweg von dem Angesicht des Herrn und wohnte im Land Nod[a], östlich von Eden.

Die Nachkommen Kains

17 Und Kain erkannte seine Frau;[b] die wurde schwanger und gebar den Henoch[c]. Und er baute eine Stadt[d] und nannte sie nach dem Namen seines Sohnes Henoch.

18 Dem Henoch aber wurde Irad geboren, und Irad zeugte Mehujael; Mehujael zeugte Methusael, und Methusael zeugte Lamech.

19 Lamech aber nahm sich zwei Frauen: die eine hieß Ada, die andere Zilla.

20 Und Ada gebar den Jabal; der wurde der Vater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer.

21 Und sein Bruder hieß Jubal; der wurde der Vater aller Harfen- und Flötenspieler.

22 Und auch Zilla gebar, und zwar den Tubal-Kain, den Meister aller Handwerker in Erz[e] und Eisen. Und die Schwester Tubal-Kains war Naama.

23 Und Lamech sprach zu seinen Frauen: »Ada und Zilla, hört meine Stimme! Ihr Frauen Lamechs, vernehmt meinen Spruch! Einen Mann erschlug ich, weil er mich verwundet, einen jungen Mann, weil er mich geschlagen hat!

24 Denn Kain wird siebenfach gerächt, Lamech aber siebenundsiebzigfach!«

Seth — der Ersatz für Abel

25 Und Adam erkannte seine Frau nochmals; die gebar einen Sohn und nannte ihn Seth[f]: »Denn Gott hat mir für Abel einen anderen Samen gesetzt, weil Kain ihn umgebracht hat«.

26 Und auch dem Seth wurde ein Sohn geboren, den nannte er Enosch[g]. Damals fing man an, den Namen des Herrn anzurufen.

Read full chapter

Footnotes

  1. (4,16) bed. »umherschweifend / flüchtig«.
  2. (4,17) Kain hatte sich eine seiner nach ihm geborenen Schwestern oder weiteren Verwandten zur Frau genommen (vgl. 1Mo 5,4).
  3. (4,17) bed. »Einweihung / Unterweisung«.
  4. (4,17) d.h. eine feste, bewachte Wohnstätte.
  5. (4,22) d.h. Bronze.
  6. (4,25) bed. »Ersatz« (= der an die Stelle eines anderen Gesetzte).
  7. (4,26) bed. »Mensch« im Sinne von »sterblicher, hinfälliger Mensch«.

Kain utódai

16 Kain tehát elfutott az Örökkévaló közeléből, és Édentől keletre, Nód[a] földjén telepedett le.

17 Ezután Kain a feleségével hált, aki terhes lett, majd fiút szült, akit Énóknak nevezett. Kain épített egy várost, és azt is a fiáról nevezte el. 18 Énóknak is született fia: Írád, majd annak is lett fia: Mehújáél. Annak fia Metúsáél, annak fia pedig Lámek.

19 Lámek két feleséget vett: Ádá és Cillá volt a nevük. 20 Ádá szülte Jábált, aki az őse lett az állattartó, sátorlakó népeknek. 21 Ádá másik fiát Júbálnak hívták, aki az őse lett a húros- és fúvós hangszerek zenészeinek. 22 Cillá is szült fiút, Túbálkaint, és annak húgát, Naamát. Túbálkain mestere lett a különböző bronz- és vaseszközök készítésének.

23 Egyszer Lámek így szólt a feleségeihez:

„Ádá és Cillá, figyeljetek!
    Feleségeim, hallgassatok szavamra!
Megöltem egy férfit,
    mert megsebesített,
egy ifjút,
    mert megütött!
24 Ha hétszeres a bosszú Kainért,
    akkor Lámekért hetvenhétszeres!”

Sét és Énós születése

25 Ezután Ádám ismét hált a feleségével, Évával, aki ezután gyermeket várt, majd fiút szült. Éva elnevezte ezt a fiút Sétnek[b], mert azt mondta: „Adott nekem az Isten másik gyermeket Ábel helyett, akit Kain meggyilkolt!” 26 Sétnek is született fia, akit Énósnak nevezett. Az ő életében kezdték az emberek segítségül hívni[c] az Örökkévaló nevét.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Mózes 4:16 Nód Azt jelenti: „vándorlás”.
  2. 1 Mózes 4:25 Sét Neve azt jelenti: „adni”.
  3. 1 Mózes 4:26 segítségül hívni Azt is jelenti: „imádni”, „imádkozni”.

16 Caïn partit loin de l’Eternel : il alla séjourner au pays de Nod, le pays de l’Errance, à l’orient d’Eden, le pays des Délices.

La lignée de Caïn

17 Caïn s’unit à sa femme, elle devint enceinte et mit au monde Hénok. Caïn bâtissait une ville qu’il appela Hénok, du nom de son fils.

18 Hénok fut l’ancêtre d’Irad, qui eut pour descendants : Mehouyaël, Metoushaël et Lémek.

19 Lémek prit deux femmes pour épouses : l’une s’appelait Ada et l’autre Tsilla. 20 Ada mit au monde Yabal, le père des nomades habitant sous des tentes et au milieu de leurs troupeaux. 21 Il avait pour frère Youbal, le père de tous ceux qui jouent de la lyre et de la flûte. 22 Tsilla, de son côté, mit au monde Toubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments de bronze et de fer. La sœur de Toubal-Caïn s’appelait Naama.

23 Lémek dit à ses femmes :

Ada et Tsilla, |écoutez-moi bien,
femmes de Lémek, |et prêtez l’oreille |à ce que je dis :
J’ai tué un homme |pour une blessure
et un jeune enfant |pour prix de ma plaie.
24 Caïn sera vengé sept fois
et Lémek soixante-dix-sept fois.

25 Adam s’unit encore à sa femme et elle mit au monde un fils qu’elle nomma Seth car, dit-elle, Dieu m’a suscité une autre descendance pour remplacer Abel que Caïn a tué. 26 Seth aussi eut un fils qu’il appela Enosh. C’est à cette époque-là qu’on a commencé à prier l’Eternel.

Read full chapter

15 Drink water from your own cistern,
    flowing water from your own well.
16 Should your springs be scattered abroad,
    streams of water in the streets?
17 Let them be for yourself alone,
    and not for sharing with strangers.
18 Let your fountain be blessed,
    and rejoice in the wife of your youth,
19     a lovely deer, a graceful doe.
May her breasts satisfy you at all times;
    may you be intoxicated always by her love.
20 Why should you be intoxicated, my son, by another woman
    and embrace the bosom of an adulteress?
21 For human ways are under the eyes of the Lord,
    and he examines all their paths.
22 The iniquities of the wicked ensnare them,
    and they are caught in the toils of their sin.
23 They die for lack of discipline,
    and because of their great folly they are lost.

Practical Admonitions

My child, if you have given your pledge to your neighbor,
    if you have bound yourself to another,[a]
you are snared by the utterance of your lips,[b]
    caught by the words of your mouth.
So do this, my child, and save yourself,
    for you have come into your neighbor’s power:
    go, hurry,[c] and plead with your neighbor.

Footnotes

  1. Proverbs 6:1 Or a stranger
  2. Proverbs 6:2 Cn Compare Gk Syr: Heb the words of your mouth
  3. Proverbs 6:3 Or humble yourself

15 Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo.

16 Le tue fonti devono forse spargersi al di fuori? I tuoi ruscelli devono forse scorrere per le strade?

17 Siano per te solo, e non per gli stranieri con te.

18 Sia benedetta la tua fonte, e trova gioia nella sposa della tua gioventù.

19 Cerva d’amore, capriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii sempre rapito nell’affetto suo.

20 Perché, figlio mio, ti innamoreresti di un’estranea e abbracceresti il seno della donna altrui?

21 Infatti le vie dell’uomo stanno davanti agli occhi del Signore, egli osserva tutti i suoi sentieri.

22 L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, tenuto stretto dalle funi del suo peccato.

23 Egli morirà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.

L’impegno assunto a garanzia del comportamento altrui

(A)Figlio mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,

sei còlto allora nel laccio dalle parole della tua bocca, sei prigioniero delle parole della tua bocca.

Fa’ questo, figlio mio; disimpègnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gèttati ai suoi piedi, insisti,

15 Trinke Wasser aus deiner eigenen Zisterne
und Ströme aus deinem eigenen Brunnen!

16 Sollen sich deine Quellen auf die Straße ergießen,
deine Wasserbäche auf die Plätze?

17 Sie sollen dir allein gehören
und keinem Fremden neben dir!

18 Deine Quelle sei gesegnet,
und freue dich an der Frau deiner Jugend!

19 Die liebliche Hindin,
die anmutige Gemse,
ihr Busen soll dich allezeit sättigen,
von ihrer Liebe sollst du stets entzückt sein!

20 Warum aber, mein Sohn, solltest du von einer Verführerin entzückt sein
und den Busen einer Fremden umarmen?

21 Denn die Wege eines jeden liegen klar vor den Augen des Herrn,
und Er achtet auf alle seine Pfade!

22 Den Gottlosen nehmen seine eigenen Missetaten gefangen,
und von den Stricken seiner Sünde wird er festgehalten.

23 Er stirbt an Zuchtlosigkeit,
und infolge seiner großen Torheit taumelt er dahin.

Warnung vor einer Bürgschaft

Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt,
für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet,

bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden,
gefangen durch die Worte deines Mundes,

so tu doch das, mein Sohn: Rette dich,
denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten!
Darum geh hin, wirf dich vor ihm nieder
und bestürme deinen Nächsten.

Örvendezz a feleségednek!

15 Fiam, te csak a saját kutadból igyál vizet!
    Csak saját forrásod friss vize üdítsen!
16 Ne jusson az utcára abból semmi,
    patakod vize ne legyen akárkié!
17 Egyedül a tiéd legyen,
    ne osztozz rajta idegenekkel!
18 Legyen forrásod áldott,
    s örvendezz feleségednek,
    akit fiatalon megszerettél!
19 Olyan legyen számodra, mint kedves szarvasünő,
    vagy kecses gazella,
melleiben gyönyörködjél,
    az ő szerelme töltsön el örömmel!
20 Miért keresnél gyönyört idegen nő karjai között?
    Minek ölelgetnéd mellét az idegennek?
21 Hiszen az Örökkévaló jól látja útjaidat,
    figyelmesen vizsgálja minden lépésedet!
22 A gonoszt saját vétke ejti csapdába,
    és bűneinek kötelei tartják fogva,
23 fegyelmezetlensége miatt fog meghalni,
    saját ostobasága vezeti félre, s elpusztul.

Ne vállalj felelősséget más adósságáért!

Fiam, ne vállalj felelősséget más adósságáért!
    Ne tégy ígéretet,
    ne írj alá ilyen szerződést!
Mert ígéreted csapdába ejt téged,
    s így saját szavaidnak fogságába esel.
Szabadítsd ki magad, fiam,
    ha másnak hatalmába kerültél:
    menj, alázkodj meg előtte,
    s kérd, hogy mentsen fel ígéreted alól!

La beauté de la fidélité

15 Bois les eaux de ta propre citerne
et celles qui jaillissent de ta fontaine[a] :
16 tes sources doivent-elles se disperser au-dehors
et tes ruisseaux dans les rues[b] ?
17 Qu’ils soient pour toi seul !
Ne les partage pas avec des étrangers.
18 Que ta source soit bénie !
Fais ta joie de la femme que tu as aimée dans ta jeunesse,
19 biche charmante, gracieuse gazelle,
que ses charmes t’enivrent toujours
et que tu sois sans cesse épris de son amour !
20 Pourquoi, mon fils, t’amouracherais-tu de la femme d’autrui ?
Pourquoi embrasserais-tu la poitrine d’une inconnue ?
21 L’Eternel observe toute la conduite d’un homme,
il examine tout ce qu’il fait.
22 Celui qui fait le mal sera pris à ses propres méfaits,
il s’embarrasse dans le filet tissé par son propre péché.
23 Il périra faute d’avoir été discipliné,
il s’égarera enivré par l’excès de sa folie.

Les promesses impossibles

Mon fils, si tu t’es porté garant des dettes de ton prochain,
si tu t’es engagé pour autrui en topant dans la main[c],
si tu t’es laissé prendre au piège par tes promesses,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,
alors, vite, mon fils, fais ce que je te dis pour te désengager,
car tu t’es livré toi-même au pouvoir d’autrui :
va, humilie-toi devant le créancier, insiste auprès de lui,

Footnotes

  1. 5.15 C’est-à-dire « la femme que tu as choisie dans ta jeunesse » (v. 18).
  2. 5.16 Si le mari est infidèle, sa femme risque de le devenir.
  3. 6.1 Pour emprunter et garantir le remboursement de leur dette, les Israélites recouraient souvent au cautionnement (Gn 43.9 ; 44.32). Le proverbe met en garde contre cette pratique (11.15 ; 17.18 ; 20.16 ; 22.26 ; 27.13) par laquelle on se livrait, personne et biens, entre les mains du créancier au cas où son débiteur ne rembourserait pas la dette contractée.

Jacob’s Dream at Bethel

10 Jacob left Beer-sheba and went toward Haran. 11 He came to a certain place and stayed there for the night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place. 12 And he dreamed that there was a ladder[a] set up on the earth, the top of it reaching to heaven; and the angels of God were ascending and descending on it. 13 And the Lord stood beside him[b] and said, “I am the Lord, the God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and to your offspring; 14 and your offspring shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south; and all the families of the earth shall be blessed[c] in you and in your offspring. 15 Know that I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have promised you.” 16 Then Jacob woke from his sleep and said, “Surely the Lord is in this place—and I did not know it!” 17 And he was afraid, and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 28:12 Or stairway or ramp
  2. Genesis 28:13 Or stood above it
  3. Genesis 28:14 Or shall bless themselves

10 (A)Giacobbe partì da Beer-Sceba e andò verso Caran. 11 Giunse ad un certo luogo e vi passò la notte, perché il sole era già tramontato. Prese una delle pietre del luogo, se la mise per capezzale e lì si coricò. 12 Fece un sogno: una scala poggiava sulla terra, mentre la sua cima toccava il cielo; e gli angeli di Dio salivano e scendevano per la scala. 13 Il Signore stava al di sopra di essa e gli disse: «Io sono il Signore, il Dio di Abraamo tuo padre e il Dio d’Isacco. La terra sulla quale tu stai coricato, io la darò a te e alla tua discendenza. 14 La tua discendenza sarà come la polvere della terra e tu ti estenderai a occidente e a oriente, a settentrione e a meridione, e tutte le famiglie della terra saranno benedette in te e nella tua discendenza. 15 Io sono con te, e ti proteggerò dovunque tu andrai e ti ricondurrò in questo paese, perché io non ti abbandonerò prima di aver fatto quello che ti ho detto».

16 Quando Giacobbe si svegliò dal sonno, disse: «Certo, il Signore è in questo luogo e io non lo sapevo!» 17 Ebbe paura e disse: «Com’è tremendo questo luogo! Questa non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo!»

Read full chapter

Jakobs Traum von der Himmelsleiter

10 Jakob aber zog von Beerscheba aus und wanderte nach Haran.

11 Und er kam an einen Ort, wo er über Nacht blieb; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm von den Steinen jenes Orts und legte sie unter sein Haupt und legte sich an dem Ort schlafen.

12 Und er hatte einen Traum; und siehe, eine Leiter[a] war auf die Erde gestellt, die reichte mit der Spitze bis an den Himmel. Und siehe, auf ihr stiegen die Engel Gottes auf und nieder.

13 Und siehe, der Herr stand über ihr und sprach: Ich bin der Herr, der Gott deines Vaters Abraham und der Gott Isaaks; das Land, auf dem du liegst, will ich dir und deinem Samen geben.

14 Und dein Same soll werden wie der Staub der Erde, und nach Westen, Osten, Norden und Süden sollst du dich ausbreiten; und in dir und in deinem Samen[b] sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde!

15 Und siehe, ich bin mit dir, und ich will dich behüten überall, wo du hinziehst, und dich wieder in dieses Land bringen. Denn ich will dich nicht verlassen, bis ich vollbracht habe, was ich dir zugesagt habe!

16 Als nun Jakob von seinem Schlaf erwachte, sprach er: Wahrlich, der Herr ist an diesem Ort, und ich wusste es nicht!

17 Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtgebietend ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als das Haus Gottes, und dies ist die Pforte des Himmels!

Read full chapter

Footnotes

  1. (28,12) Andere Übersetzungsmöglichkeit: eine Mauertreppe (wie sie damals bei Tempeln verwendet wurden, vgl. die Stufentürme oder Zikkurate des Alten Orients).
  2. (28,14) Andere Übersetzung: durch dich und durch deinen Nachkommen (vgl. 1Mo 22,18; Gal 3,16).

Jákób álma Bételben

10 Jákób tehát útnak indult Beérsebából Hárán felé. 11 Mikor beesteledett, keresett egy helyet, ahol eltöltheti az éjszakát. Lefeküdt, a feje alá tett egy követ, és elaludt. 12 Ekkor álmot látott: egy hosszú lépcsőt, amely a földről egészen a mennybe vezetett. A lépcsőn Isten angyalai jártak föl és alá. 13 A lépcső mellett maga az Örökkévaló állt, és ezt mondta neki: „Én vagyok az Örökkévaló, atyádnak[a], Ábrahámnak Istene, és Izsáknak Istene. Neked és leszármazottjaidnak adom a földet, amelyen fekszel. 14 Leszármazottjaid olyan sokan lesznek, mint a homokszemek a földön, és elterjednek nyugatra, keletre, északra és délre. Meg fogom áldani a föld minden nemzetségét általad és leszármazottjaid által. 15 Lásd meg, én veled vagyok, megőrizlek, és gondodat viselem akárhová mész, és visszahozlak erre a földre. Soha el nem hagylak, és mindazt beteljesítem, amit neked mondtam!”

16-17 Mikor másnap reggel Jákób fölébredt, megijedt. Azt mondta magában: „Bizony, itt van az Örökkévaló, és én nem is tudtam! Milyen félelmetes ez a hely: Isten háza és a menny kapuja!”

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Mózes 28:13 atyádnak Ábrahám Jákóbnak a nagyapja volt, de a héber nyelvben az „apa” jelentheti bármelyik ősatyát is.

Béthel, « Maison de Dieu »

10 Jacob avait quitté Beer-Sheva et marchait en direction de Harân[a]. 11 Comme le soleil se couchait, il prit une pierre pour s’en faire un oreiller et se coucha pour passer ainsi la nuit dans le lieu qu’il avait atteint. 12 Dans son rêve, il vit une sorte d’escalier reposant sur la terre, et dont le haut atteignait le ciel. Et voici que des anges de Dieu montaient et descendaient cet escalier[b]. 13 L’Eternel lui-même se tenait tout en haut et lui dit : Je suis l’Eternel, le Dieu d’Abraham ton ancêtre et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu reposes, je te la donnerai, à toi et à ta descendance. 14 Elle sera aussi nombreuse que la poussière de la terre ; elle étendra son territoire dans toutes les directions : vers l’ouest et l’est, vers le nord et le sud. Par toi et par elle, toutes les familles de la terre seront bénies[c]. 15 Et voici : je suis moi-même avec toi, je te garderai partout où tu iras ; et je te ferai revenir vers cette région ; je ne t’abandonnerai pas mais j’accomplirai ce que je t’ai promis.

16 Jacob s’éveilla et s’écria : Assurément, l’Eternel est en ce lieu, et moi je l’ignorais !

17 Il fut saisi de crainte et ajouta : Ce lieu est redoutable ! Ce ne peut être que le sanctuaire de Dieu. C’est ici la porte du ciel.

Read full chapter

Footnotes

  1. 28.10 C’est-à-dire à plus de six cents kilomètres de là.
  2. 28.12 Voir Jn 1.51. Il s’agit certainement de l’escalier d’un temple ou d’une tour à étages du type des ziggourats mésopotamiennes.
  3. 28.14 Voir 12.3 ; 13.16. Autre traduction : toutes les familles … se béniront en citant votre exemple.