Add parallel Print Page Options

The Servant’s Mission

49 Listen to me, O coastlands,
    pay attention, you peoples from far away!
The Lord called me before I was born,
    while I was in my mother’s womb he named me.
He made my mouth like a sharp sword,
    in the shadow of his hand he hid me;
he made me a polished arrow,
    in his quiver he hid me away.
And he said to me, “You are my servant,
    Israel, in whom I will be glorified.”
But I said, “I have labored in vain,
    I have spent my strength for nothing and vanity;
yet surely my cause is with the Lord,
    and my reward with my God.”

And now the Lord says,
    who formed me in the womb to be his servant,
to bring Jacob back to him,
    and that Israel might be gathered to him,
for I am honored in the sight of the Lord,
    and my God has become my strength—
he says,
“It is too light a thing that you should be my servant
    to raise up the tribes of Jacob
    and to restore the survivors of Israel;
I will give you as a light to the nations,
    that my salvation may reach to the end of the earth.”

Thus says the Lord,
    the Redeemer of Israel and his Holy One,
to one deeply despised, abhorred by the nations,
    the slave of rulers,
“Kings shall see and stand up,
    princes, and they shall prostrate themselves,
because of the Lord, who is faithful,
    the Holy One of Israel, who has chosen you.”

Zion’s Children to Be Brought Home

Thus says the Lord:
In a time of favor I have answered you,
    on a day of salvation I have helped you;
I have kept you and given you
    as a covenant to the people,[a]
to establish the land,
    to apportion the desolate heritages;
saying to the prisoners, “Come out,”
    to those who are in darkness, “Show yourselves.”
They shall feed along the ways,
    on all the bare heights[b] shall be their pasture;
10 they shall not hunger or thirst,
    neither scorching wind nor sun shall strike them down,
for he who has pity on them will lead them,
    and by springs of water will guide them.
11 And I will turn all my mountains into a road,
    and my highways shall be raised up.
12 Lo, these shall come from far away,
    and lo, these from the north and from the west,
    and these from the land of Syene.[c]

13 Sing for joy, O heavens, and exult, O earth;
    break forth, O mountains, into singing!
For the Lord has comforted his people,
    and will have compassion on his suffering ones.

14 But Zion said, “The Lord has forsaken me,
    my Lord has forgotten me.”
15 Can a woman forget her nursing child,
    or show no compassion for the child of her womb?
Even these may forget,
    yet I will not forget you.
16 See, I have inscribed you on the palms of my hands;
    your walls are continually before me.
17 Your builders outdo your destroyers,[d]
    and those who laid you waste go away from you.
18 Lift up your eyes all around and see;
    they all gather, they come to you.
As I live, says the Lord,
    you shall put all of them on like an ornament,
    and like a bride you shall bind them on.

19 Surely your waste and your desolate places
    and your devastated land—
surely now you will be too crowded for your inhabitants,
    and those who swallowed you up will be far away.
20 The children born in the time of your bereavement
    will yet say in your hearing:
“The place is too crowded for me;
    make room for me to settle.”
21 Then you will say in your heart,
    “Who has borne me these?
I was bereaved and barren,
    exiled and put away—
    so who has reared these?
I was left all alone—
    where then have these come from?”

22 Thus says the Lord God:
I will soon lift up my hand to the nations,
    and raise my signal to the peoples;
and they shall bring your sons in their bosom,
    and your daughters shall be carried on their shoulders.
23 Kings shall be your foster fathers,
    and their queens your nursing mothers.
With their faces to the ground they shall bow down to you,
    and lick the dust of your feet.
Then you will know that I am the Lord;
    those who wait for me shall not be put to shame.

24 Can the prey be taken from the mighty,
    or the captives of a tyrant[e] be rescued?
25 But thus says the Lord:
Even the captives of the mighty shall be taken,
    and the prey of the tyrant be rescued;
for I will contend with those who contend with you,
    and I will save your children.
26 I will make your oppressors eat their own flesh,
    and they shall be drunk with their own blood as with wine.
Then all flesh shall know
    that I am the Lord your Savior,
    and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.

Footnotes

  1. Isaiah 49:8 Meaning of Heb uncertain
  2. Isaiah 49:9 Or the trails
  3. Isaiah 49:12 Q Ms: MT Sinim
  4. Isaiah 49:17 Or Your children come swiftly; your destroyers
  5. Isaiah 49:24 Q Ms Syr Vg: MT of a righteous person

A Light for the Nations

49 1-3 Listen, far-flung islands,
    pay attention, faraway people:
God put me to work from the day I was born.
    The moment I entered the world he named me.
He gave me speech that would cut and penetrate.
    He kept his hand on me to protect me.
He made me his straight arrow
    and hid me in his quiver.
He said to me, “You’re my dear servant,
    Israel, through whom I’ll shine.”

But I said, “I’ve worked for nothing.
    I’ve nothing to show for a life of hard work.
Nevertheless, I’ll let God have the last word.
    I’ll let him pronounce his verdict.”

5-6 “And now,” God says,
    this God who took me in hand
    from the moment of birth to be his servant,
To bring Jacob back home to him,
    to set a reunion for Israel—
What an honor for me in God’s eyes!
    That God should be my strength!
He says, “But that’s not a big enough job for my servant—
    just to recover the tribes of Jacob,
    merely to round up the strays of Israel.
I’m setting you up as a light for the nations
    so that my salvation becomes global!”

God, Redeemer of Israel, The Holy of Israel,
    says to the despised one, kicked around by the nations,
    slave labor to the ruling class:
“Kings will see, get to their feet—the princes, too—
    and then fall on their faces in homage
Because of God, who has faithfully kept his word,
    The Holy of Israel, who has chosen you.”

8-12 God also says:

“When the time’s ripe, I answer you.
    When victory’s due, I help you.
I form you and use you
    to reconnect the people with me,
To put the land in order,
    to resettle families on the ruined properties.
I tell prisoners, ‘Come on out. You’re free!’
    and those huddled in fear, ‘It’s all right. It’s safe now.’
There’ll be foodstands along all the roads,
    picnics on all the hills—
Nobody hungry, nobody thirsty,
    shade from the sun, shelter from the wind,
For the Compassionate One guides them,
    takes them to the best springs.
I’ll make all my mountains into roads,
    turn them into a superhighway.
Look: These coming from far countries,
    and those, out of the north,
These streaming in from the west,
    and those from all the way down the Nile!”

13 Heavens, raise the roof! Earth, wake the dead!
    Mountains, send up cheers!
God has comforted his people.
    He has tenderly nursed his beaten-up, beaten-down people.

14 But Zion said, “I don’t get it. God has left me.
    My Master has forgotten I even exist.”

15-18 “Can a mother forget the infant at her breast,
    walk away from the baby she bore?
But even if mothers forget,
    I’d never forget you—never.
Look, I’ve written your names on the backs of my hands.
    The walls you’re rebuilding are never out of my sight.
Your builders are faster than your wreckers.
    The demolition crews are gone for good.
Look up, look around, look well!
    See them all gathering, coming to you?
As sure as I am the living God”—God’s Decree—
    “you’re going to put them on like so much jewelry,
    you’re going to use them to dress up like a bride.

19-21 “And your ruined land?
    Your devastated, decimated land?
Filled with more people than you know what to do with!
    And your barbarian enemies, a fading memory.
The children born in your exile will be saying,
    ‘It’s getting too crowded here. I need more room.’
And you’ll say to yourself,
    ‘Where on earth did these children come from?
I lost everything, had nothing, was exiled and penniless.
    So who reared these children?
    How did these children get here?’”

22-23 The Master, God, says:

“Look! I signal to the nations,
    I raise my flag to summon the people.
Here they’ll come: women carrying your little boys in their arms,
    men carrying your little girls on their shoulders.
Kings will be your babysitters,
    princesses will be your nursemaids.
They’ll offer to do all your drudge work—
    scrub your floors, do your laundry.
You’ll know then that I am God.
    No one who hopes in me ever regrets it.”

24-26 Can plunder be retrieved from a giant,
    prisoners of war gotten back from a tyrant?
But God says, “Even if a giant grips the plunder
    and a tyrant holds my people prisoner,
I’m the one who’s on your side,
    defending your cause, rescuing your children.
And your enemies, crazed and desperate, will turn on themselves,
    killing each other in a frenzy of self-destruction.
Then everyone will know that I, God,
    have saved you—I, the Mighty One of Jacob.”

耶和华之仆自述其徒劳

49 “众海岛啊,当听我言!远方的众民哪,留心而听!自我出胎,耶和华就选召我;自出母腹,他就提我的名。 他使我的口如快刀,将我藏在他手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中。 对我说:‘你是我的仆人以色列,我必因你得荣耀。’ 我却说:‘我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空,然而我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我神那里。’

自言将施救恩至于地极

“耶和华从我出胎造就我做他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。原来耶和华看我为尊贵,我的神也成为我的力量。 现在他说:‘你做我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,尚为小事,我还要使你做外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。’” 救赎主以色列的圣者耶和华,对那被人所藐视、本国所憎恶、官长所虐待的如此说:“君王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。”

耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你做众民的中保[a],复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。 10 不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的必引导他们,领他们到水泉旁边。 11 我必使我的众山成为大道,我的大路也被修高。 12 看哪,这些从远方来,这些从北方,从西方来,这些从[b]国来。” 13 诸天哪,应当欢呼!大地啊,应当快乐!众山哪,应当发声歌唱!因为耶和华已经安慰他的百姓,也要怜恤他困苦之民。

主恩恒久不易

14 锡安说:‘耶和华离弃了我,主忘记了我。’ 15 妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不怜恤她所生的儿子?即或有忘记的,我却不忘记你。 16 看哪,我将你铭刻在我掌上,你的墙垣常在我眼前。 17 你的儿女必急速归回,毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。 18 你举目向四方观看,他们都聚集来到你这里。”耶和华说:“我指着我的永生起誓:你必要以他们为装饰佩戴,以他们为华带束腰,像新妇一样。 19 至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄,吞灭你的必离你遥远。 20 你必听见丧子之后所生的儿女说:‘这地方我居住太窄,求你给我地方居住!’ 21 那时你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’”

22 主耶和华如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。 23 列王必做你的养父,王后必做你的乳母。他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华,等候我的必不致羞愧。”

24 勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗? 25 但耶和华如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救。与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。 26 并且我必使那欺压你的吃自己的肉,也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。凡有血气的必都知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,是雅各的大能者。”

Footnotes

  1. 以赛亚书 49:8 “中保”原文作“约”。
  2. 以赛亚书 49:12 “秦”原文作“希尼”。