Isaiah 49
New American Standard Bible
Salvation Reaches to the Ends of the Earth
49 Listen to Me, you (A)islands,
And pay attention, you peoples from afar.
(B)The Lord called Me from the womb;
From the [a]body of My mother He named Me.
2 He has made My (C)mouth like a sharp sword,
In the (D)shadow of His hand He has concealed Me;
And He has also made Me a sharpened (E)arrow,
He has hidden Me in His quiver.
3 He said to Me, “(F)You are My Servant, Israel,
(G)In whom I will show My glory.”
4 But I said, “I have (H)labored in vain,
I have spent My strength for nothing and futility;
Nevertheless, the justice due to Me is with the Lord,
And My (I)reward is with My God.”
5 And now says (J)the Lord, who formed Me from the womb to be His Servant,
To bring Jacob back to Him, so that (K)Israel might be gathered to Him
(For I am (L)honored in the sight of the Lord,
And My God is My (M)strength),
6 He says, “It is too [b]small a thing that You should be My Servant
To raise up the tribes of Jacob and to restore the (N)protected ones of Israel;
I will also make You a (O)light [c]of the nations
So that My salvation may [d]reach to the (P)end of the earth.”
7 This is what the Lord, the (Q)Redeemer of Israel and its Holy One,
Says to the [e](R)despised One,
To the One abhorred by the nation,
To the Servant of rulers:
“(S)Kings will see and arise,
Princes will also (T)bow down,
Because of the Lord who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You.”
8 This is what the Lord says:
“At a (U)favorable time I answered You,
And on a day of salvation I helped You;
And I will (V)watch over You and (W)make You a covenant of the people,
To [f](X)restore the land, to give as inheritances the deserted hereditary lands;
9 Saying to those who are (Y)bound, ‘[g]Go free,’
To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’
They will feed along the roads,
And their pasture will be on all (Z)bare heights.
10 They will (AA)not hunger or thirst,
Nor will the scorching (AB)heat or sun strike them down;
For (AC)He who has compassion on them will (AD)lead them,
And He will guide them to (AE)springs of water.
11 I will make all (AF)My mountains a road,
And My (AG)highways will be raised up.
12 Behold, these will come (AH)from afar;
And behold, these will come from the (AI)north and from the west,
And these from the land of Aswan.”
13 (AJ)Shout for joy, you heavens! And rejoice, you earth!
Break forth into joyful shouting, mountains!
For the (AK)Lord has comforted His people
And will (AL)have compassion on His afflicted.
Promise to Zion
14 But Zion said, “The Lord has abandoned me,
And the Lord has forgotten me.”
15 “Can a woman forget her nursing child
And have no compassion on the son of her womb?
Even these may forget, but (AM)I will not forget you.
16 Behold, I have (AN)inscribed you on the palms of My hands;
Your (AO)walls are continually before Me.
17 Your [h]builders hurry;
Your (AP)destroyers and devastators
Will leave you.
18 (AQ)Raise your eyes and look around;
(AR)All of them gather together, (AS)they come to you.
(AT)As I live,” declares the Lord,
“You will certainly (AU)put them all on as [i]jewelry and bind them on as a bride.
19 For (AV)your ruins and deserted places and your destroyed land—
Now you will certainly be (AW)too cramped for the inhabitants,
And those who (AX)swallowed you will be far away.
20 The (AY)children [j]you lost will yet say in your ears,
‘The place is too cramped for me;
Make room for me that I may live here.’
21 Then you will (AZ)say in your heart,
‘Who has fathered these for me,
Since I have been bereaved of my children
And (BA)cannot conceive, and I am an (BB)exile, and a wanderer?
And who has raised these?
Behold, I was (BC)left alone;
[k](BD)Where are these from?’”
22 This is what the Lord [l]God says:
“Behold, I will lift up My hand to the nations
And set up My (BE)flag to the peoples;
And they will (BF)bring your sons [m]in their arms,
And your daughters will be carried on their shoulders.
23 (BG)Kings will be your guardians,
And their princesses your nurses.
They will (BH)bow down to you with their faces to the ground
And (BI)lick the dust from your feet;
And you will (BJ)know that I am the Lord;
Those who hopefully (BK)wait for Me will (BL)not be put to shame.
25 Indeed, this is what the Lord says:
“Even the (BN)captives of the mighty man will be taken away,
And the prey of a tyrant will be rescued;
For I will contend with the one who contends with you,
And I will (BO)save your sons.
26 I will feed your (BP)oppressors with their (BQ)own flesh,
And they will become drunk with their own blood as with sweet wine;
And [o](BR)humanity will know that I, the Lord, am your (BS)Savior
And your (BT)Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
Footnotes
- Isaiah 49:1 Lit inward parts
- Isaiah 49:6 Lit light
- Isaiah 49:6 Or to
- Isaiah 49:6 Lit be
- Isaiah 49:7 Lit despised of soul
- Isaiah 49:8 Lit establish
- Isaiah 49:9 Lit Go out
- Isaiah 49:17 Ancient versions and DSS; MT sons
- Isaiah 49:18 Lit an ornament
- Isaiah 49:20 Lit of your bereavement
- Isaiah 49:21 Lit These, where are they?
- Isaiah 49:22 Heb YHWH, usually rendered Lord
- Isaiah 49:22 Lit on the chest
- Isaiah 49:24 Ancient versions and DSS; MT the righteous, cf. v 25
- Isaiah 49:26 Lit all flesh
以賽亞書 49
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
主的僕人
49 眾海島啊,聽我說!
遠方的眾民啊,要留心聽!
我還沒有出生,
耶和華就呼召我;
我還沒有離開母腹,
祂就點我的名。
2 祂使我的口像利劍,
用祂的手護庇我;
祂使我成為磨亮的箭,
把我藏在祂的箭囊中。
3 祂對我說:「以色列啊,
你是我的僕人,
我要藉著你彰顯我的榮耀。」
4 但我說:「我虛耗精力,
徒勞無功。
然而,耶和華必公正地待我,
我的報酬在我的上帝那裡。」
5 我在母腹之中,耶和華便塑造我做祂的僕人,
叫我領雅各歸向祂,
把以色列人召集到祂那裡。
我在耶和華眼中是尊貴的,
我的上帝是我的力量。
6 祂對我說:「我不僅要你做我的僕人,
去復興雅各的眾支派,
使以色列的餘民重歸故土,
我還要使你成為外族人的光,
好把我的救恩帶到地極。」
7 以色列的救贖主和聖者——耶和華對受藐視、
被本國人憎恨、
遭官長奴役的那位說:
「因為揀選你的以色列的聖者耶和華是信實的,
君王必在你面前肅然起立,
首領必在你面前俯伏下拜。」
以色列的復興
8 耶和華說:
「在悅納的時候,我應允了你;
在拯救的日子,我幫助了你。
我要保護你,
使你做我跟民眾立約的中保,
復興家園,
分配荒涼的產業。
9 你要對被囚禁的人說,
『出來吧!』
要對暗牢中的人說,
『你們自由了。』
他們在路上必有吃的,
光禿的山嶺必有食物。
10 他們不再饑渴,
也不再被熱風和烈日灼傷,
因為憐憫他們的那位必引導他們,
領他們到泉水邊。
11 我要使我的群山變為通途,
修築我的大路。
12 看啊,他們必從遠方來,
有的來自北方,有的來自西方,
還有的來自希尼[a]。」
13 諸天啊,要歡呼!
大地啊,要快樂!
群山啊,要歌唱!
因為耶和華必安慰祂的子民,
憐憫祂受苦的百姓。
14 但錫安說:「耶和華撇棄了我,
主把我忘了。」
15 耶和華說:「母親豈能忘記自己吃奶的嬰兒,
不憐憫自己親生的孩子?
就算有母親忘記,
我也不會忘記你。
16 看啊,我已經把你銘刻在我的手掌上,
你的牆垣在我的看顧之下。
17 你的兒女必很快回來,
毀滅和破壞你的必離你而去。
18 舉目四下看看吧,
你的兒女正聚集到你這裡。
我憑我的永恆起誓,
你必把他們作為飾物戴在身上,
如新娘一樣用他們妝扮自己。
這是耶和華說的。
19 「你那曾經荒廢、淒涼、
遭到毀壞之地現在必容不下你的居民,
那些吞滅你的人必遠遠地離開你。
20 你流亡期間所生的子女必在你耳邊說,
『這地方太小了,
再給我們一些地方住吧。』
21 你會在心裡問,『我喪失了兒女、
不再生育、流亡在外、漂流不定,
誰給我生了這些兒女?
誰把他們養大?
我孤身一人,
他們是從哪裡來的?』」
22 主耶和華說:
「我必向列國招手,
向萬民豎立我的旗幟,
他們必抱著你的兒子、
背著你的女兒回來。
23 列王必做你的養父,
王后必做你的褓姆。
他們必向你俯伏下拜,
舔你腳上的塵土。
那時你便知道我是耶和華,
信靠我的必不致失望。」
24 勇士搶去的能奪回來嗎?
暴君擄走的能救回來嗎?
25 但耶和華說:
「勇士擄去的必被奪回,
暴君搶去的必被救出。
我必與你的敵人爭戰,
拯救你的兒女。
26 我要使那些欺壓你的人吞吃自己的肉,
喝自己的血喝得酩酊大醉,
好像喝酒一樣。
那時候,世人都必知道我耶和華是你的救主,
是你的救贖主,
是雅各的大能者。」
Footnotes
- 49·12 「希尼」可能指遙遠的東方或南方某地。
Isaiah 49
King James Version
49 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the Lord, and my work with my God.
5 And now, saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength.
6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
7 Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the Lord that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
8 Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the Lord hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
14 But Zion said, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
22 Thus saith the Lord God, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord: for they shall not be ashamed that wait for me.
24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
25 But thus saith the Lord, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
