Add parallel Print Page Options

48 “Hear this, O House of Jacob, which is called by the name of Israel and has come out of the waters of Judah, who swears by the Name of the LORD and makes mention of the God of Israel, but not in truth or in righteousness.

“For they are called ‘of the holy city’, and lean upon the God of Israel, whose Name is the LORD of Hosts.

“I declared the former things long ago. And they went out of My Mouth, and I showed them. I did them suddenly and they came to pass.

“Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze.

“Therefore, I have declared it to you from the beginning. Before it came to pass, I showed it to you, lest you should say, ‘My idol has done them. And my carved image and my molten image has commanded them.’

“You have seen and heard all this, and will you not declare it? I have shown you new things, even now, and hidden things which you did not know.

“They are created now, and not from the beginning. And even before this, you did not hear them, lest you should say, ‘See, I knew them.’

“Yet, you did not hear them or know them, nor was your ear even opened long ago. For I knew that you would grievously transgress. Therefore I have called you a transgressor from the womb.

“For My Name’s sake, will I defer My wrath. And for My praise, I will restrain it from you, so that I do not cut you off.

10 “Behold, I have refined you, but not as silver. I have chosen you in the furnace of affliction.

11 “For My own sake, for My own sake I will do it. For how can My Name be polluted? Surely I will not give My Glory to another.

12 “Hear me, O Jacob and Israel, My called. I Am, I Am the First, and I Am the Last.

13 “Surely My Hand has laid the foundation of the Earth. And My right Hand has spanned the heavens. When I call them, they stand up together.

14 “All you, assemble yourselves and hear. Who among them has declared these things? The LORD has loved him. He will do His will in Babel, and His Arm shall be against the Chaldeans.

15 “I, even I, have spoken it. And I have called him. I have brought him. And his way shall prosper.

16 “Come near to Me. Hear this! I have not spoken it in secret from the beginning. From the time that the thing was, I was there, and now the Lord God and His Spirit have sent Me!”

17 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: “I am the LORD your God, Who teaches you to profit, and leads you by the way that you should go.

18 “Oh, that you had listened to My Commandments! Then your peace would have been as a river, and your righteousness as the waves of the sea.

19 “Also, your seed would have been as the sand, and the fruit of your body like its gravel. His name would not have been cut off or destroyed before Me.

20 “Go out from Babel. Flee from the Chaldeans with a voice of joy! Tell and declare this. Show it forth to the end of the Earth. Say, ‘The LORD has redeemed His servant, Jacob!

21 ‘And they were not thirsty! He led them through the wilderness! He caused the waters to flow out of the rock for them! For He split the rock and the water gushed out!’

22 “There is no peace for the wicked,” says the LORD.

Katonda bye Yayogera Bituukirira

48 (A)“Muwulire kino, mmwe ennyumba ya Yakobo,
    abayitibwa erinnya lya Isirayiri,
    era abaava mu nda ya Yuda.
Mmwe abalayirira mu linnya lya Mukama,
    era abaatula Katonda wa Isirayiri,
    naye si mu mazima wadde mu butuukirivu.
(B)Kubanga beeyita ab’ekibuga ekitukuvu,
    abeesiga Katonda wa Isirayiri,
    Mukama Katonda ow’Eggye lye linnya lye.
(C)Okuva ku ntandikwa, nayasanguza ebyali bigenda okubaawo;
    byava mu kamwa kange ne mbyogera.
    Amangwago ne tubikola ne bituukirira.”
(D)Kubanga namanya obukakanyavu bwammwe;
    ebinywa by’ensingo nga bikakanyavu ng’ekyuma;
    ekyenyi ng’ekikomo.
(E)Nabamanyisizaawo edda ebyali bigenda okujja nga tebinnabaawo,
    muleme kugamba nti,
“Bakatonda bange be baabikola:
    Ekifaananyi kyange ekyole
    n’ekifaananyi ekisaanuuse bye byakikola.”
Mulabe ebintu bino nabibagamba dda,
    era temubikkirize?

“Okuva leero nzija kubabuulira ku bintu ebiggya ebigenda okujja,
    eby’ekyama bye mutawulirangako.
Mbikola kaakano,
    so si ekiseera ekyayita:
mwali temubiwulirangako mu biseera eby’emabega
    si kulwa nga mugamba nti, ‘Laba nnali mbimanyi.’
(F)Towulirangako wadde okutegeera.
    Okuva edda n’edda okutu kwo tekuggukanga.
Kubanga namanya nti wali kyewaggula,
    okuva ku kuzaalibwa kwo wayitibwa mujeemu.
(G)Olw’erinnya lyange
    ndwawo okusunguwala. Olw’ettendo lyange
    ndwawo okukusunguwalira nneme okukuzikiriza.
10 (H)Laba nkugezesezza naye si nga ffeeza.
    Nkugezesezza mu kirombe ky’okubonaabona.
11 (I)Ku lwange nze,
    ku lwange nze ndikikola. Erinnya lyange nga livumiddwa.
    Ekitiibwa kyange sirikiwa mulala.

Isirayiri Enunulibwa

12 (J)“Mpuliriza ggwe Yakobo.
    Isirayiri gwe nalonda.
Nze Nzuuyo.
    Nze ow’olubereberye era nze ow’enkomerero.
13 (K)Omukono gwange gwe gwateekawo omusingi gw’ensi,
    era omukono gwange ogwa ddyo ne gwanjuluza eggulu.
Bwe mbiyita
    byombi bijja.

14 (L)“Mwekuŋŋaanye mwenna
    mujje muwulire!
Ani ku bo eyali alangiridde ebintu bino?
    Mukama amwagala; ajja kutuukiriza ekigendererwa kye e Babulooni,
    era omukono gwe gwolekere Abakaludaaya.[a]
15 (M)Nze; Nze nzennyini nze njogedde.
    Nze namuyita.
Ndimuleeta
    era alituukiriza omulimu gwe.

16 (N)“Munsemberere muwulirize bino.

“Okuva ku lubereberye saayogera mu kyama.
    Nze mbaddewo okuviira ddala ku ntandikwa.”

Era kaakano Mukama Ayinzabyonna
    n’Omwoyo we antumye.

17 (O)Bw’atyo bw’ayogera Mukama, Omununuzi wammwe,
    Omutukuvu wa Isirayiri nti,
“Nze Mukama Katonda wo
    akuyigiriza okukulaakulana,
    akukulembera mu kkubo ly’oteekwa okutambuliramu.
18 (P)Singa kale wali owulirizza ebiragiro byange!
    Wandibadde n’emirembe egikulukuta ng’omugga!
    Era n’obutuukirivu bwo ng’amayengo g’ennyanja,
19 (Q)ezzadde lyo lyandibadde ng’omusenyu
    abaana bo ng’obuweke bwagwo.
Erinnya lyabwe teryandivuddewo
    wadde okuzikirira nga wendi.”

20 (R)Muve mu Babulooni,
    mudduke Abakaludaaya.
Mugende nga mutegeeza amawulire gano n’essanyu.
    Mugalangirire wonna wonna
    n’okutuusa ku nkomerero y’ensi.
Mugambe nti, “Mukama anunudde omuddu we Yakobo!”
21 (S)So tebaalumwa nnyonta bwe yabayisa mu malungu.
    Yabakulukusiza amazzi mu lwazi:
yayasa olwazi
    amazzi ne gavaamu.

22 (T)“Tewali mirembe eri aboonoonyi,” bw’ayogera Mukama.

Footnotes

  1. 48:14 Abakaludaaya be Bababulooni