Isaiah 47
King James Version
47 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
2 Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man.
4 As for our redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel.
5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
6 I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.
10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
11 Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
Jesaja 47
nuBibeln (Swedish Contemporary Bible)
Dom över Babylon
47 Kom ner och sätt dig i stoftet,
du jungfru, dotter Babylon!
Sätt dig på marken, utan tron,
du kaldéernas dotter!
Du kommer aldrig mer att kallas
den ljuvliga och den behagliga.
2 Ta en kvarn och mal din säd,
ta av din slöja,
lyft upp dina kjolar och blotta benen,
vada genom strömmar.
3 Din nakenhet ska blottas
och din skam visas upp.
Jag ska hämnas,
och ingen människa kan hindra mig.”
4 Vår befriare[a] heter härskarornas Herre,
Israels Helige.
5 ”Sitt i tystnad och gå in i mörkret,
du kaldéernas dotter!
Aldrig mer kommer du att kallas
kungarikenas drottning.
6 Jag var vred på mitt folk,
vanhelgade min egendom
och lät dem falla i dina händer.
Du visade dem ingen barmhärtighet.
Ditt ok tyngde till och med de gamla.
7 Du tänkte att du skulle få vara
en drottning för alltid.
Du bekymrade dig inte
och tänkte inte på vad som skulle kunna hända.
8 Lyssna nu, du som lever i överdåd,
du som sitter så tryggt och säger för dig själv:
’Ingen är som jag!
Jag kommer aldrig att sitta som änka
eller mista mina barn.’
9 Men båda dessa öden ska drabba dig.
På ett ögonblick, på en enda dag,
ska du bli både barnlös och änka.
I fullt mått ska de drabba dig,
trots alla dina trolldomskonster
och dina besvärjelsers stora kraft.
10 Du kände dig säker i din ondska
och tänkte: ’Ingen ser mig.’
Din vishet och kunskap förledde dig,
och du tänkte för dig själv:
’Ingen är som jag!’
11 Men en olycka ska drabba dig,
som du inte kan besvärja,
plötslig förödelse ska falla över dig,
och du kan inte avvärja den.
Plötsligt ska du drabbas av en katastrof
som du inte kunnat förutse.
12 Fortsätt du med dina besvärjelser
och dina många trolldomskonster,
som du har slitit med sedan din ungdom.
Kanske ska du lyckas,
kanske kan du skrämma iväg någon.
13 Du har tröttat ut dig med alla dina rådslag.
Låt dem nu träda fram och rädda dig,
astrologerna och stjärntydarna,
som månadsvis försöker tala om för dig vad som ska hända dig.
14 De är som torrt gräs
som bränns upp i eld.
De kan inte rädda sig själva ur lågorna.
Det blir ingen glöd att värma sig vid,
ingen brasa att sitta vid.
15 Så går det för dem
som du ägnat tid och kraft åt sedan din ungdom.
De irrar bort, var och en åt sitt håll,
och ingen räddar dig.
Footnotes
- 47:4 Se 4 Mos 35:12 med not.
Ésaïe 47
La Bible du Semeur
Lamentation sur Babylone
47 Va, descends de ton trône
et assieds-toi dans la poussière,
toi, Dame Babylone,
assieds-toi sur le sol ╵car tu es détrônée,
Dame des Chaldéens,
car on ne t’appellera plus ╵la délicate, la voluptueuse.
2 Saisis la double meule
et mouds de la farine[a],
dénoue tes tresses,
relève les pans de ta robe
et découvre tes jambes
pour traverser les fleuves.
3 Ainsi ta nudité ╵sera vue au grand jour
et ton opprobre apparaîtra.
Je vais exercer ma rétribution
et je n’épargnerai personne[b].
4 Notre libérateur s’appelle ╵le Seigneur des armées célestes ;
c’est le Saint d’Israël.
5 Assieds-toi en silence,
entre dans les ténèbres,
Dame des Chaldéens,
car on ne t’appellera plus
la reine des royaumes.
6 J’ai été irrité ╵contre mon peuple,
j’ai profané mon patrimoine,
je te les ai livrés.
Tu les as traités sans pitié.
Tu as fait peser lourdement ╵ton joug sur les vieillards,
7 et tu t’es dit : ╵« Je serai reine pour toujours. »
Tu n’as pas réfléchi à tout cela
et tu n’as pas songé à la manière ╵dont cela finirait.
8 Maintenant donc, écoute, ╵toi la voluptueuse,
toi qui trônes, confiante,
et qui dis en ton cœur :
« Moi, moi et rien que moi !
Je ne serai pas veuve
et je ne serai pas ╵privée de mes enfants ! »
9 Eh bien, ces deux maux-là, ╵fondront soudain sur toi, en un seul jour :
la privation de tes enfants ╵et le veuvage.
Le même jour, ╵ils t’atteindront ╵dans toute leur horreur
malgré la multitude ╵de tes enchantements,
malgré le pouvoir de tes sortilèges !
10 Tu plaçais ta confiance ╵dans ta méchanceté,
tu te disais : ╵« Personne ne me voit. »
Ta sagesse et ta science ╵t’ont égarée.
Tu disais en ton cœur :
« Moi, moi et rien que moi ! »
11 Mais le malheur ╵fondra sur toi
et tu ne sauras pas ╵comment le conjurer.
Oui, une catastrophe ╵t’arrivera
et tu ne pourras pas ╵la détourner de toi,
une dévastation ╵dont tu n’as pas idée
viendra subitement sur toi.
12 Continue donc ╵avec tes sortilèges,
avec la multitude ╵de tes enchantements
pour lesquels, depuis ta jeunesse, ╵tu t’es tant fatiguée !
Peut-être pourras-tu ╵en tirer un profit,
peut-être sauras-tu ╵te rendre redoutable !
13 Tu t’es tant fatiguée ╵à consulter tous tes devins…
Qu’ils se présentent donc, ╵et qu’ils te sauvent,
ceux qui compartimentent ╵des zones dans le ciel,
qui lisent dans les astres,
qui, aux nouvelles lunes,
te font savoir d’avance ╵ce qui va t’arriver !
14 Les voilà devenus ╵tous comme de la paille ╵que consume le feu.
Non, ils ne pourront pas ╵sauver leur vie des flammes,
ce ne sera pas une braise ╵que l’on allume pour se réchauffer[c],
ni un feu devant lequel on s’assoit.
15 Voilà ce que feront pour toi
ceux pour qui tu t’es fatiguée,
et ceux avec qui tu trafiques ╵depuis le temps de ta jeunesse[d].
Ils erreront chacun de son côté,
il n’y aura personne ╵pour te sauver !
Footnotes
- 47.2 Travail des esclaves (voir Ex 11.5).
- 47.3 Autre traduction : Je ne rencontrerai l’opposition de personne.
- 47.14 D’après le texte de Qumrân et certaines versions anciennes. Le texte traditionnel semble dire : pour (cuire) son pain.
- 47.15 Les nations avec lesquelles Babylone entretenait depuis son origine des relations commerciales.
Isaiah 47
New King James Version
The Humiliation of Babylon
47 “Come (A)down and (B)sit in the dust,
O virgin daughter of (C)Babylon;
Sit on the ground without a throne,
O daughter of the Chaldeans!
For you shall no more be called
Tender and [a]delicate.
2 (D)Take the millstones and grind meal.
Remove your veil,
Take off the skirt,
Uncover the thigh,
Pass through the rivers.
3 (E)Your nakedness shall be uncovered,
Yes, your shame will be seen;
(F)I will take vengeance,
And I will not arbitrate with a man.”
4 As for (G)our Redeemer, the Lord of hosts is His name,
The Holy One of Israel.
5 “Sit in (H)silence, and go into darkness,
O daughter of the Chaldeans;
(I)For you shall no longer be called
The Lady of Kingdoms.
6 (J)I was angry with My people;
(K)I have profaned My inheritance,
And given them into your hand.
You showed them no mercy;
(L)On the elderly you laid your yoke very heavily.
7 And you said, ‘I shall be (M)a lady forever,’
So that you did not (N)take these things to heart,
(O)Nor remember the latter end of them.
8 “Therefore hear this now, you who are given to pleasures,
Who dwell securely,
Who say in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me;
I shall not sit as a widow,
Nor shall I know the loss of children’;
9 But these two things shall come to you
(P)In a moment, in one day:
The loss of children, and widowhood.
They shall come upon you in their fullness
Because of the multitude of your sorceries,
For the great abundance of your enchantments.
10 “For you have trusted in your wickedness;
You have said, ‘No one (Q)sees me’;
Your wisdom and your knowledge have [b]warped you;
And you have said in your heart,
‘I am, and there is no one else besides me.’
11 Therefore evil shall come upon you;
You shall not know from where it arises.
And trouble shall fall upon you;
You will not be able [c]to put it off.
And (R)desolation shall come upon you (S)suddenly,
Which you shall not know.
12 “Stand now with your enchantments
And the multitude of your sorceries,
In which you have labored from your youth—
Perhaps you will be able to profit,
Perhaps you will prevail.
13 (T)You are wearied in the multitude of your counsels;
Let now (U)the[d] astrologers, the stargazers,
And [e]the monthly prognosticators
Stand up and save you
From what shall come upon you.
14 Behold, they shall be (V)as stubble,
The fire shall (W)burn them;
They shall not deliver themselves
From the power of the flame;
It shall not be a coal to be warmed by,
Nor a fire to sit before!
15 Thus shall they be to you
With whom you have labored,
(X)Your merchants from your youth;
They shall wander each one to his [f]quarter.
No one shall save you.
Footnotes
- Isaiah 47:1 dainty
- Isaiah 47:10 led you astray
- Isaiah 47:11 Lit. to cover it or atone for it
- Isaiah 47:13 Lit. viewers of the heavens
- Isaiah 47:13 Lit. those giving knowledge for new moons
- Isaiah 47:15 own side or way
Swedish Contemporary Bible (nuBibeln) Copyright © 2015 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
