Print Page Options Listen to Isaiah 47

The Humiliation of Babylon

47 (A)Come down and sit in the dust,
    O virgin (B)daughter of Babylon;
(C)sit on the ground without a throne,
    O daughter of (D)the Chaldeans!
(E)For you shall no more be called
    tender and delicate.
Take the millstones and (F)grind flour,
    (G)put off your veil,
strip off your robe, uncover your legs,
    pass through the rivers.
Your nakedness shall be uncovered,
    and your disgrace shall be seen.
I will take vengeance,
    and I will spare no one.
(H)Our Redeemer—the Lord of hosts is his name—
    is the Holy One of Israel.

(I)Sit in silence, and go into darkness,
    O daughter of (J)the Chaldeans;
for you shall no more be called
    (K)the mistress of kingdoms.
(L)I was angry with my people;
    I profaned my heritage;
I gave them into your hand;
    (M)you showed them no mercy;
on the aged you made your yoke exceedingly heavy.
You said, “I shall be (N)mistress forever,”
    so that you did not lay these things to heart
    or remember their end.

Now therefore hear this, (O)you lover of pleasures,
    (P)who sit securely,
who say in your heart,
    (Q)“I am, and there is no one besides me;
(R)I shall not sit as a widow
    or know the loss of children”:
(S)These two things shall come to you
    in a moment, (T)in one day;
the loss of children and widowhood
    shall come upon you in full measure,
(U)in spite of your many sorceries
    and the great power of your enchantments.

10 You felt secure in your wickedness;
    you said, “No one sees me”;
your wisdom and your knowledge led you astray,
and you said in your heart,
    (V)“I am, and there is no one besides me.”
11 But evil shall come upon you,
    which you will not know how to charm away;
disaster shall fall upon you,
    for which you will not be able to atone;
(W)and ruin shall come upon you suddenly,
    of which you know nothing.

12 (X)Stand fast in your enchantments
    and your many sorceries,
    with which you have labored from your youth;
perhaps you may be able to succeed;
    perhaps you may inspire terror.
13 You are wearied with your many counsels;
    let them stand forth and save you,
(Y)those who divide the heavens,
    who gaze at the stars,
who at the new moons make known
    what shall come upon you.

14 Behold, (Z)they are like stubble;
    (AA)the fire consumes them;
they cannot deliver themselves
    from the power of the flame.
No coal for warming oneself is this,
    no fire to sit before!
15 Such to you are those with whom you have labored,
    who have done business with you from your youth;
they wander about, each in his own direction;
    there is no one to save you.

Dom över Babylon

47 Kom ner och sätt dig i stoftet,
    du jungfru, dotter Babylon!
Sätt dig på marken, utan tron,
    du kaldéernas dotter!
Du kommer aldrig mer att kallas
    den ljuvliga och den behagliga.
Ta en kvarn och mal din säd,
    ta av din slöja,
lyft upp dina kjolar och blotta benen,
    vada genom strömmar.
Din nakenhet ska blottas
    och din skam visas upp.
Jag ska hämnas,
    och ingen människa kan hindra mig.”

Vår befriare[a] heter härskarornas Herre,
    Israels Helige.

”Sitt i tystnad och gå in i mörkret,
    du kaldéernas dotter!
Aldrig mer kommer du att kallas
    kungarikenas drottning.
Jag var vred på mitt folk,
    vanhelgade min egendom
och lät dem falla i dina händer.
    Du visade dem ingen barmhärtighet.
Ditt ok tyngde till och med de gamla.
    Du tänkte att du skulle få vara
en drottning för alltid.
    Du bekymrade dig inte
och tänkte inte på vad som skulle kunna hända.

Lyssna nu, du som lever i överdåd,
    du som sitter så tryggt och säger för dig själv:
’Ingen är som jag!
    Jag kommer aldrig att sitta som änka
    eller mista mina barn.’
Men båda dessa öden ska drabba dig.
    På ett ögonblick, på en enda dag,
ska du bli både barnlös och änka.
    I fullt mått ska de drabba dig,
trots alla dina trolldomskonster
    och dina besvärjelsers stora kraft.
10 Du kände dig säker i din ondska
    och tänkte: ’Ingen ser mig.’
Din vishet och kunskap förledde dig,
    och du tänkte för dig själv:
    ’Ingen är som jag!’
11 Men en olycka ska drabba dig,
    som du inte kan besvärja,
plötslig förödelse ska falla över dig,
    och du kan inte avvärja den.
Plötsligt ska du drabbas av en katastrof
    som du inte kunnat förutse.

12 Fortsätt du med dina besvärjelser
    och dina många trolldomskonster,
    som du har slitit med sedan din ungdom.
Kanske ska du lyckas,
    kanske kan du skrämma iväg någon.
13 Du har tröttat ut dig med alla dina rådslag.
    Låt dem nu träda fram och rädda dig,
astrologerna och stjärntydarna,
    som månadsvis försöker tala om för dig vad som ska hända dig.
14 De är som torrt gräs
    som bränns upp i eld.
De kan inte rädda sig själva ur lågorna.
    Det blir ingen glöd att värma sig vid,
ingen brasa att sitta vid.
15 Så går det för dem
    som du ägnat tid och kraft åt sedan din ungdom.
De irrar bort, var och en åt sitt håll,
    och ingen räddar dig.

Footnotes

  1. 47:4 Se 4 Mos 35:12 med not.

Падение Вавилона

47 – Сойди, сядь в пыли,
    девственная дочь Вавилона[a];
сядь на землю, а не на трон,
    дочь халдеев.
Больше не назовут тебя
    нежной и утонченной.
Возьми жернова, мели муку;
    сними свое покрывало.
Подбери свои юбки,
    оголи свои ноги,
переходи через реки.
    Пусть обнажится твоя нагота,
откроются взглядам твои срамные места.
    Я отомщу, никого не пощажу.

Наш Искупитель – имя Его Господь Сил –
    Святой Израиля.

– Сиди в молчании, ступай во тьму,
    дочь халдеев;
не назовут тебя больше
    владычицей царств.
Разгневался Я на народ Мой
    и унизил Свое наследие;
Я отдал их в твои руки,
    и ты не явила им милосердия.
Даже на стариков
    положила ты крайне тяжелое ярмо.
Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!»
    Но не задумалась,
не подумала о том,
    что может произойти.

Итак, послушай, искательница удовольствий,
    живущая в безопасности
и говорящая себе:
    «Я, и нет никого другого.
Никогда я не овдовею,
    не познаю потери детей».
И то и другое постигнет тебя,
    в мгновение, в один день –
утрата детей и вдовство.
    В полной мере постигнут они тебя,
невзирая на множество твоих чародейств
    и великую силу твоих заклинаний.
10 Ты полагалась на свое злодейство
    и говорила: «Никто меня не видит».
Твоя мудрость и знание
    сбили тебя с толку,
когда ты сказала себе:
    «Я, и нет никого, кроме меня».
11 Придет к тебе беда,
    и не будешь знать, как ее отвести.
Обрушится на тебя несчастье,
    и не отвратишь его выкупом.
Внезапно постигнет тебя крушение,
    которого ты не предвидишь.

12 Ну что ж, держись своих заклинаний
    и множества своих чародейств,
в которых ты с юности преуспела.
    Может быть, получится,
    может быть, ужас внушишь.
13 Многочисленные советы
    лишь утомили тебя!
Пусть встанут твои астрологи,
    эти звездочеты, предсказывающие по новолуниям;
    пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет.
14 Вот, они как солома,
    палит их огонь.
Самих себя не могут спасти
    от власти пламени.
Это не угли, чтобы погреться,
    не костер, чтобы посидеть перед ним!
15 Вот что они для тебя –
    те, с кем трудилась ты,
с кем торговала с юности!
    Каждый из них бредет в свою сторону;
спасти тебя некому.

Footnotes

  1. 47:1 Девственная дочь Вавилона – олицетворение Вавилона и его жителей. Так же и «дочь вавилонян» в ст. 1 и 5.

The Fall of Babylon

47 “Go down, sit in the dust,(A)
    Virgin Daughter(B) Babylon;
sit on the ground without a throne,
    queen city of the Babylonians.[a](C)
No more will you be called
    tender or delicate.(D)
Take millstones(E) and grind(F) flour;
    take off your veil.(G)
Lift up your skirts,(H) bare your legs,
    and wade through the streams.
Your nakedness(I) will be exposed
    and your shame(J) uncovered.
I will take vengeance;(K)
    I will spare no one.(L)

Our Redeemer(M)—the Lord Almighty(N) is his name(O)
    is the Holy One(P) of Israel.

“Sit in silence,(Q) go into darkness,(R)
    queen city of the Babylonians;(S)
no more will you be called
    queen(T) of kingdoms.(U)
I was angry(V) with my people
    and desecrated my inheritance;(W)
I gave them into your hand,(X)
    and you showed them no mercy.(Y)
Even on the aged
    you laid a very heavy yoke.
You said, ‘I am forever(Z)
    the eternal queen!’(AA)
But you did not consider these things
    or reflect(AB) on what might happen.(AC)

“Now then, listen, you lover of pleasure,
    lounging in your security(AD)
and saying to yourself,
    ‘I am, and there is none besides me.(AE)
I will never be a widow(AF)
    or suffer the loss of children.’
Both of these will overtake you
    in a moment,(AG) on a single day:
    loss of children(AH) and widowhood.(AI)
They will come upon you in full measure,
    in spite of your many sorceries(AJ)
    and all your potent spells.(AK)
10 You have trusted(AL) in your wickedness
    and have said, ‘No one sees me.’(AM)
Your wisdom(AN) and knowledge mislead(AO) you
    when you say to yourself,
    ‘I am, and there is none besides me.’
11 Disaster(AP) will come upon you,
    and you will not know how to conjure it away.
A calamity will fall upon you
    that you cannot ward off with a ransom;
a catastrophe you cannot foresee
    will suddenly(AQ) come upon you.

12 “Keep on, then, with your magic spells
    and with your many sorceries,(AR)
    which you have labored at since childhood.
Perhaps you will succeed,
    perhaps you will cause terror.
13 All the counsel you have received has only worn you out!(AS)
    Let your astrologers(AT) come forward,
those stargazers who make predictions month by month,
    let them save(AU) you from what is coming upon you.
14 Surely they are like stubble;(AV)
    the fire(AW) will burn them up.
They cannot even save themselves
    from the power of the flame.(AX)
These are not coals for warmth;
    this is not a fire to sit by.
15 That is all they are to you—
    these you have dealt with
    and labored(AY) with since childhood.
All of them go on in their error;
    there is not one that can save(AZ) you.

Footnotes

  1. Isaiah 47:1 Or Chaldeans; also in verse 5

47 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.

Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.

Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man.

As for our redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel.

Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.

I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.

And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.

Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:

But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.

10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.

11 Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.

12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.

13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.

14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.

15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.