Isaiah 47:8-15
King James Version
8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.
10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
11 Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
Read full chapter
Isaiah 47:8-15
New International Version
8 “Now then, listen, you lover of pleasure,
lounging in your security(A)
and saying to yourself,
‘I am, and there is none besides me.(B)
I will never be a widow(C)
or suffer the loss of children.’
9 Both of these will overtake you
in a moment,(D) on a single day:
loss of children(E) and widowhood.(F)
They will come upon you in full measure,
in spite of your many sorceries(G)
and all your potent spells.(H)
10 You have trusted(I) in your wickedness
and have said, ‘No one sees me.’(J)
Your wisdom(K) and knowledge mislead(L) you
when you say to yourself,
‘I am, and there is none besides me.’
11 Disaster(M) will come upon you,
and you will not know how to conjure it away.
A calamity will fall upon you
that you cannot ward off with a ransom;
a catastrophe you cannot foresee
will suddenly(N) come upon you.
12 “Keep on, then, with your magic spells
and with your many sorceries,(O)
which you have labored at since childhood.
Perhaps you will succeed,
perhaps you will cause terror.
13 All the counsel you have received has only worn you out!(P)
Let your astrologers(Q) come forward,
those stargazers who make predictions month by month,
let them save(R) you from what is coming upon you.
14 Surely they are like stubble;(S)
the fire(T) will burn them up.
They cannot even save themselves
from the power of the flame.(U)
These are not coals for warmth;
this is not a fire to sit by.
15 That is all they are to you—
these you have dealt with
and labored(V) with since childhood.
All of them go on in their error;
there is not one that can save(W) you.
Isaiah 47:8-15
English Standard Version
8 Now therefore hear this, (A)you lover of pleasures,
(B)who sit securely,
who say in your heart,
(C)“I am, and there is no one besides me;
(D)I shall not sit as a widow
or know the loss of children”:
9 (E)These two things shall come to you
in a moment, (F)in one day;
the loss of children and widowhood
shall come upon you in full measure,
(G)in spite of your many sorceries
and the great power of your enchantments.
10 You felt secure in your wickedness;
you said, “No one sees me”;
your wisdom and your knowledge led you astray,
and you said in your heart,
(H)“I am, and there is no one besides me.”
11 But evil shall come upon you,
which you will not know how to charm away;
disaster shall fall upon you,
for which you will not be able to atone;
(I)and ruin shall come upon you suddenly,
of which you know nothing.
12 (J)Stand fast in your enchantments
and your many sorceries,
with which you have labored from your youth;
perhaps you may be able to succeed;
perhaps you may inspire terror.
13 You are wearied with your many counsels;
let them stand forth and save you,
(K)those who divide the heavens,
who gaze at the stars,
who at the new moons make known
what shall come upon you.
14 Behold, (L)they are like stubble;
(M)the fire consumes them;
they cannot deliver themselves
from the power of the flame.
No coal for warming oneself is this,
no fire to sit before!
15 Such to you are those with whom you have labored,
who have done business with you from your youth;
they wander about, each in his own direction;
there is no one to save you.
以赛亚书 47:8-15
Chinese New Version (Traditional)
8 因此,你這淫逸、安居的,
現在要聽這話。
你曾心裡說:
‘只有我,除我以外再沒有別的;
我必不會寡居,
也不會經歷喪子的事。’
9 不料喪子和寡居這兩件事,
竟在忽然之間,一日之內,要臨到你身上!
正在你多行邪術,
竭力施符咒的時候,
這兩件事就必都臨到你身上。
10 你向來倚靠自己的邪惡,
說:‘沒有人看見我’;
你的智慧和知識把你引入了歧途。
你心裡說:
‘只有我,除了我以外,再沒有別的。’
11 但災禍必臨到你身上,
你卻不知道它的來源;
禍患必落在你身上,
你卻不能把它除去;
毀滅必忽然臨到你身上,
你卻不知道。
12 繼續使用你從幼年時就勞碌
施行的符咒
和許多的邪術吧!
或者你可以得到益處,
也許你能叫人戰慄。
13 你因你許多的計劃而勞累;
現在讓那些劃分天象的,
觀看星辰的,
在月朔時說預言的,
都站起來,拯救你脫離要臨到你身上的事。
14 看哪!他們必像碎稭,
火必要焚燒他們;
他們不能救自己脫離火燄的威力;
這不是可以烤火取暖的火炭,
也不是可以坐在它面前的火。
15 你所勞碌的事,都要這樣與你無益;
從你年幼時與你交易的,
也都必各奔各方,四處飄流,
沒有人拯救你。”
Read full chapterHoly Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.


