Add parallel Print Page Options

46 Bel has bowed down. Nebo falls. Their idols were upon their beasts, and upon the cattle. Those who bore you were laden with a weary burden.

They have bowed down, fallen together, for they could not rid themselves of the burden. And their soul has gone into captivity.

“Hear Me, O House of Jacob, and all who remain from the House of Israel, who are born of Me from the womb and brought up by Me from birth.

“Even to old age, I am the same. I will bear you until the hoary hairs. I have made you. I will also bear you, and I will carry you, and I will deliver you.

“Whom will you make Me like, or make me equal to, or compare me to, so that I would be like him?

“They draw gold out of the bag and weigh silver in the balance, hire a goldsmith to make a god of it. They bow down and worship it.

“They bear it upon their shoulders. They carry him and set him in his place. So he stands, and cannot leave his place. Though one cries to him, yet he cannot answer or deliver him out of his tribulation.

“Remember this and be ashamed. Bring it back to mind, O you transgressors.

“Remember the former things from long ago. For I am God. And there is no other God. And there is nothing like Me,

10 “Who declares the last thing from the beginning, and things long ago that are not yet done, saying, ‘My counsel shall stand. And I will do whatever I will.’

11 “I call a bird from the east, and the man of My counsel from afar. As I have spoken, so will I bring it to pass. I have determined it and I will do it.

12 “Hear Me, you stubborn-hearted, who are far from justice!

13 “I bring near My justice. It shall not be far off. And My salvation shall not delay. For I will give salvation in Zion, and My Glory to Israel.”

Bakatonda b’e Babulooni

46 (A)Beri avunnama,
    Nebo akutamye!
Ebifaananyi bya bakatonda baabwe biteekeddwa ku nsolo ez’omu nsiko, era ne ku nte.
    Ebifaananyi bya bakatonda baabwe migugu mizito ddala ku ndogoyi ezikooye.
(B)Bikutamye byonna bivuunamye.
    Tebiyinza kuyamba ku mbeera,
    byo byennyini bitwaliddwa mu busibe.

(C)“Mumpulire mmwe, ennyumba ya Yakobo
    n’abantu bonna abasigaddewo mu nnyumba ya Isirayiri.
Mmwe be nnalera okuva lwe mwava mu lubuto,
    be nasitula okuva lwe mwazaalibwa.
(D)Ne mu bukadde bwammwe nzija kusigala nga ye nze Nzuuyo.
    Ne bwe muliba mulina envi nnaabasitulanga.
Nze nabakola era nze nnaabawekanga.
    Nnaabasitulanga era nnaabanunulanga.

(E)“Ani gwe mulinfaananya era gwe mulinnenkanya
    era gwe mulingerageranyaako tufaanane?
(F)Eriyo abaggya zaabu ennyingi mu nsawo zaabwe
    ne bapima ne ffeeza ku minzaani.
Olwo ne bapangisa omuweesi wa zaabu n’agiweesaamu katonda waabwe,
    ne bagwa wansi ne basinza.
(G)Katonda waabwe ne bamusitulira ku kibegabega, ne bamuwa ekifo w’anaayimiriranga.
    N’ayimirira awo,
    n’atava mu kifo kye.
Oli ne bw’amukaabirira tayinza kumuddamu,
    tayinza kumuwonya mu mitawaana gye.

(H)“Mujjukire kino mmwe, mulowooze mu mitima gyammwe.
    Mwekube mu kifuba, mmwe abajeemu.
(I)Mujjukire ebigambo ebyasooka eby’edda ennyo.
    Kubanga nze Katonda, teri mulala.
    Nze Katonda, teri ali nga nze;
10 (J)alanga ku ntandikwa ebigenda okubaawo.
    Okuva ku mirembe egy’edda ennyo,
nalanga ebintu ebitannabaawo, nga ŋŋamba nti, ‘Enteekateeka zange zijja kubaawo
    era ndituukiriza byonna bye nategeka.’
11 Mpita ekinyonyi ekikwakkula ebiramu ebirala.
    Omusajja[a] ava ebuvanjuba mu nsi eyewala, anaakola bye njagala.
Weewaawo njogedde era nnaatuukiriza.
    Nga bwe nategeka bwe nnaakola.
12 (K)Mumpulirize mmwe abalina emitima emikakanyavu,
    abakyama ennyo ne bava mu kkubo ly’obutuukirivu.
13 (L)Nsembeza kumpi obutuukirivu bwange,
    tebuli wala.
    N’obulokozi bwange tebuulwewo.
Ndireeta obulokozi mu Sayuuni,
    ne nzizaawo ekitiibwa kyange mu Isirayiri.”

Footnotes

  1. 46:11 Kino kyogera ku Kuulo