Isaiah 43
Jubilee Bible 2000
43 ¶ But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Do not fear, for I have redeemed thee, I have named thee; Thou art mine.
2 When thou dost pass through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou dost walk through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Keeper; I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
4 Because thou wast precious in my sight, thou wast worthy of honour, and I have loved thee.
5 Do not fear; for I am with thee: I will bring thy generation from the east and gather thee from the west;
6 I will say to the north wind, Give up, and to the south, Do not keep back; bring my sons from far and my daughters from the ends of the earth
7 even every one that is called by my name, for I have created them for my glory; I have formed them; yea, I have made them.
8 ¶ Bring forth the people that is blind that have eyes and the deaf that have ears.
9 Let all the Gentiles be gathered together as one, and let the peoples be joined; who among them can declare this and show us former things? Let them bring forth their witnesses that they may be justified or let them hear and say, It is truth.
10 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my slave whom I have chosen that ye may know and believe me and understand that I am he; before me there was no God formed, neither shall there be after me.
11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
12 I have declared and have saved, and I have showed when there was no strange god among you; therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
13 Even before the day was I existed; and there is no one that can deliver out of my hand; if I work, who shall hinder it?
14 ¶ Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon and caused fugitives to descend unto all of them and the clamour of Chaldeans in the ships.
15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
16 Thus saith the LORD, who makes a way in the sea and a path in the mighty waters;
17 when he brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall fall together, and never rise; they are extinct; they are quenched as wick.
18 Do not remember the former things, nor consider the things of old.
19 Behold, I will do a new thing; it shall come to light quickly; shall ye not know it? I will again make a way in the wilderness and rivers in the desert.
20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls because I give waters in the wilderness and rivers in the desert to give drink to my people, my chosen.
21 This people I have formed for myself; they shall show forth my praise.
22 ¶ But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
23 Thou hast not brought me the animals of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices, but thou hast made me to serve with thy sins; thou hast wearied me with thine iniquities.
25 I, even I, am he that uproots thy rebellions for mine own sake and will not remember thy sins.
26 Cause me to remember; let us enter into judgment together; declare, thou, that it may be put to thy account.
27 Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.
28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary and have set up Jacob as anathema, and Israel as a reproach.
以賽亞書 43
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
耶和華許賜多恩慰藉其民
43 雅各啊,創造你的耶和華,以色列啊,造成你的那位,現在如此說:「你不要害怕,因為我救贖了你;我曾提你的名召你,你是屬我的。 2 你從水中經過,我必與你同在;你趟過江河,水必不漫過你;你從火中行過,必不被燒,火焰也不著在你身上。 3 因為我是耶和華你的神,是以色列的聖者,你的救主。我已經使埃及做你的贖價,使古實和西巴代替你。 4 因我看你為寶為尊,又因我愛你,所以我使人代替你,使列邦人替換你的生命。 5 不要害怕,因我與你同在。我必領你的後裔從東方來,又從西方招聚你。 6 我要對北方說『交出來!』,對南方說『不要拘留!』,將我的眾子從遠方帶來,將我的眾女從地極領回, 7 就是凡稱為我名下的人,是我為自己的榮耀創造的,是我所做成、所造做的。」
8 「你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來。 9 任憑萬國聚集,任憑眾民會合,其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是,或者他們聽見,便說這是真的。」 10 耶和華說:「你們是我的見證,我所揀選的僕人。既是這樣,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和華,在我以前沒有真[a]神,在我以後也必沒有。 11 唯有我是耶和華,除我以外沒有救主。 12 我曾指示,我曾拯救,我曾說明,並且在你們中間沒有別神。」所以耶和華說:「你們是我的見證,我也是神。 13 自從有日子以來,我就是神。誰也不能救人脫離我手,我要行事,誰能阻止呢?」
預言巴比倫之傾覆
14 耶和華你們的救贖主,以色列的聖者如此說:「因你們的緣故,我已經打發人到巴比倫去,並且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜樂的船下來。 15 我是耶和華你們的聖者,是創造以色列的,是你們的君王。」 16 耶和華在滄海中開道,在大水中開路, 17 使車輛、馬匹、軍兵、勇士都出來,一同躺下不再起來,他們滅沒好像熄滅的燈火。 18 耶和華如此說:「你們不要記念從前的事,也不要思想古時的事。
將行新事以拯其民
19 「看哪,我要做一件新事,如今要發現,你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在沙漠開江河。 20 野地的走獸必尊重我,野狗和鴕鳥也必如此,因我使曠野有水,使沙漠有河,好賜給我的百姓、我的選民喝。 21 這百姓是我為自己所造的,好述說我的美德。
22 「雅各啊,你並沒有求告我!以色列啊,你倒厭煩我! 23 你沒有將你的羊帶來給我做燔祭,也沒有用祭物尊敬我,我沒有因供物使你服勞,也沒有因乳香使你厭煩。 24 你沒有用銀子為我買菖蒲,也沒有用祭物的脂油使我飽足,倒使我因你的罪惡服勞,使我因你的罪孽厭煩。
赦罪之恩
25 「唯有我,為自己的緣故,塗抹你的過犯,我也不記念你的罪惡。 26 你要提醒我,你我可以一同辯論;你可以將你的理陳明,自顯為義。 27 你的始祖犯罪,你的師傅違背我。 28 所以我要辱沒聖所的首領,使雅各成為咒詛,使以色列成為辱罵。
Footnotes
- 以賽亞書 43:10 「真」原文作「造做的」。
Isaiah 43
New International Version
Israel’s Only Savior
43 But now, this is what the Lord says—
    he who created(A) you, Jacob,
    he who formed(B) you, Israel:(C)
“Do not fear, for I have redeemed(D) you;
    I have summoned you by name;(E) you are mine.(F)
2 When you pass through the waters,(G)
    I will be with you;(H)
and when you pass through the rivers,
    they will not sweep over you.
When you walk through the fire,(I)
    you will not be burned;
    the flames will not set you ablaze.(J)
3 For I am the Lord your God,(K)
    the Holy One(L) of Israel, your Savior;(M)
I give Egypt(N) for your ransom,
    Cush[a](O) and Seba(P) in your stead.(Q)
4 Since you are precious and honored(R) in my sight,
    and because I love(S) you,
I will give people in exchange for you,
    nations in exchange for your life.
5 Do not be afraid,(T) for I am with you;(U)
    I will bring your children(V) from the east
    and gather(W) you from the west.(X)
6 I will say to the north, ‘Give them up!’
    and to the south,(Y) ‘Do not hold them back.’
Bring my sons from afar
    and my daughters(Z) from the ends of the earth(AA)—
7 everyone who is called by my name,(AB)
    whom I created(AC) for my glory,(AD)
    whom I formed and made.(AE)”
8 Lead out those who have eyes but are blind,(AF)
    who have ears but are deaf.(AG)
9 All the nations gather together(AH)
    and the peoples assemble.
Which of their gods foretold(AI) this
    and proclaimed to us the former things?
Let them bring in their witnesses to prove they were right,
    so that others may hear and say, “It is true.”
10 “You are my witnesses,(AJ)” declares the Lord,
    “and my servant(AK) whom I have chosen,
so that you may know(AL) and believe me
    and understand that I am he.
Before me no god(AM) was formed,
    nor will there be one after me.(AN)
11 I, even I, am the Lord,(AO)
    and apart from me there is no savior.(AP)
12 I have revealed and saved and proclaimed—
    I, and not some foreign god(AQ) among you.
You are my witnesses,(AR)” declares the Lord, “that I am God.
13     Yes, and from ancient days(AS) I am he.(AT)
No one can deliver out of my hand.
    When I act, who can reverse it?”(AU)
God’s Mercy and Israel’s Unfaithfulness
14 This is what the Lord says—
    your Redeemer,(AV) the Holy One(AW) of Israel:
“For your sake I will send to Babylon
    and bring down as fugitives(AX) all the Babylonians,[b](AY)
    in the ships in which they took pride.
15 I am the Lord,(AZ) your Holy One,
    Israel’s Creator,(BA) your King.(BB)”
16 This is what the Lord says—
    he who made a way through the sea,
    a path through the mighty waters,(BC)
17 who drew out(BD) the chariots and horses,(BE)
    the army and reinforcements together,(BF)
and they lay(BG) there, never to rise again,
    extinguished, snuffed out like a wick:(BH)
18 “Forget the former things;(BI)
    do not dwell on the past.
19 See, I am doing a new thing!(BJ)
    Now it springs up; do you not perceive it?
I am making a way in the wilderness(BK)
    and streams in the wasteland.(BL)
20 The wild animals(BM) honor me,
    the jackals(BN) and the owls,
because I provide water(BO) in the wilderness
    and streams in the wasteland,
to give drink to my people, my chosen,
21     the people I formed(BP) for myself(BQ)
    that they may proclaim my praise.(BR)
22 “Yet you have not called on me, Jacob,
    you have not wearied(BS) yourselves for[c] me, Israel.(BT)
23 You have not brought me sheep for burnt offerings,(BU)
    nor honored(BV) me with your sacrifices.(BW)
I have not burdened(BX) you with grain offerings
    nor wearied you with demands(BY) for incense.(BZ)
24 You have not bought any fragrant calamus(CA) for me,
    or lavished on me the fat(CB) of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins
    and wearied(CC) me with your offenses.(CD)
25 “I, even I, am he who blots out
    your transgressions,(CE) for my own sake,(CF)
    and remembers your sins(CG) no more.(CH)
26 Review the past for me,
    let us argue the matter together;(CI)
    state the case(CJ) for your innocence.
27 Your first father(CK) sinned;
    those I sent to teach(CL) you rebelled(CM) against me.
28 So I disgraced the dignitaries of your temple;
    I consigned Jacob to destruction[d](CN)
    and Israel to scorn.(CO)
Footnotes
- Isaiah 43:3 That is, the upper Nile region
- Isaiah 43:14 Or Chaldeans
- Isaiah 43:22 Or Jacob; / surely you have grown weary of
- Isaiah 43:28 The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the Lord, often by totally destroying them.
Isaiah 43
King James Version
43 But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
3 For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
5 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
10 Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
11 I, even I, am the Lord; and beside me there is no saviour.
12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God.
13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
14 Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
15 I am the Lord, your Holy One, the creator of Israel, your King.
16 Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Copyright © 2013, 2020 by Ransom Press International
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
