Hezekiah’s Folly

39 At that time(A) Merodach-baladan son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a gift to Hezekiah since he heard that he had been sick and had recovered. Hezekiah was pleased with the letters, and he showed the envoys his treasure house—the silver, the gold, the spices, and the precious oil—and all his armory, and everything that was found in his treasuries.(B) There was nothing in his palace and in all his realm that Hezekiah did not show them.(C)

Then the prophet Isaiah came to King Hezekiah and asked him, “What did these men say, and where did they come to you from?”

Hezekiah replied, “They came to me from a distant country, from Babylon.”

Isaiah asked, “What have they seen in your palace?”

Hezekiah answered, “They have seen everything in my palace. There isn’t anything in my treasuries that I didn’t show them.”

Then Isaiah said to Hezekiah, “Hear the word of the Lord of Armies:(D) ‘Look, the days are coming when everything in your palace and all that your predecessors have stored up until today will be carried off to Babylon; nothing will be left,’ says the Lord.(E) ‘Some of your descendants—who come from you, whom you father—will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”

Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord that you have spoken is good,” for he thought: There will be peace and security during my lifetime.(F)

巴比倫的使者

39 那時,巴比倫王——巴拉但的兒子米羅達·巴拉但聽說希西迦患病、後來痊癒,便派人送去書信和禮物。 希西迦欣然接見使者,讓他們觀看國庫裡的金銀、香料、珍貴膏油、所有兵器和一切寶物。希西迦把宮中及國內的一切都給他們看。

以賽亞先知來見希西迦王,問他:「這些人說了些什麼?他們從哪裡來?」

希西迦答道:「他們從遙遠的巴比倫來。」

以賽亞問:「他們在你宮中看見了什麼?」

希西迦答道:「他們看到了我宮中的一切。我把國庫裡的一切都給他們看了。」

以賽亞對希西迦說:「你聽著,萬軍之耶和華說, 『終有一天,你王宮中的一切和你祖先積攢到現在的一切,必一件不留地被擄到巴比倫。這是耶和華說的。 你的子孫當中必有人被擄去,在巴比倫王的宮中做太監。』」 希西迦對以賽亞說:「耶和華藉你說的話很好。」因為他想:「我有生之年將平安穩妥。」