Add parallel Print Page Options

The Visit by Merodach-baladan

39 At that time Merodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a gift to Hezekiah, when[a] he heard he had been sick and had survived.[b] Hezekiah was delighted with them, and showed them everything in[c] his treasure-houses[d]—the silver, the gold, the spices, the precious oils, his entire armory, and everything found in his treasuries. There was nothing in his palace or in all his kingdom[e] that Hezekiah did not show them.

Isaiah Rebukes Hezekiah

Then the prophet Isaiah came to King Hezekiah and asked him, “What did these men have to say? And from where did they come to you?”

Hezekiah replied, “From a distant land—they came to me from Babylon.”

“What did they see in your palace?” he asked.

“They saw everything in my palace,” Hezekiah replied. “There is nothing in my treasuries that I did not show them.”

Then Isaiah told Hezekiah, “Listen to this message[f] from the Lord of the Heavenly Armies: ‘The days are surely coming when everything in your palace and all that your ancestors have stored up to this day will be carried off[g] to Babylon. They will come in, and[h] nothing will be left,’ says the Lord. ‘Then some of your own sons, who will come from your loins,[i] whom you will father, will be taken away to become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”

“The message from the Lord that you have spoken is good,” Hezekiah replied to Isaiah, since he was thinking, “…at least there will be peace and security in my lifetime.”

Footnotes

  1. Isaiah 39:1 So 1QIsaa 1QIsab MT; 4QIsab LXX read because
  2. Isaiah 39:1 So 1QIsaa; 1QIsab MT read had recovered
  3. Isaiah 39:2 So 1QIsaa MTmss; the Heb. lacks in
  4. Isaiah 39:2 So 1QIsaa; MT LXX read treasure-house; MTqere reads his treasure-house
  5. Isaiah 39:2 So 1QIsaa; MT reads realm; LXX lacks kingdom
  6. Isaiah 39:5 Lit. word
  7. Isaiah 39:6 So 1QIsaa (pl.); cf. LXX; 1QIsab MT (sing.)
  8. Isaiah 39:6 So 1QIsaa LXX; the Heb. lacks and
  9. Isaiah 39:7 So 1QIsaa; 4QIsab MT read from you

Envoys from Babylon

39 (A)At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, (B)sent envoys with letters and a present to Hezekiah, for he heard that he had been sick and had recovered. And Hezekiah welcomed them gladly. And he showed them his treasure house, (C)the silver, the gold, the spices, the precious oil, his whole armory, all that was found in his storehouses. (D)There was nothing in his house or in all his realm that Hezekiah did not show them. Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah, and said to him, “What did these men say? And from where did they come to you?” Hezekiah said, “They have come to me from a far country, from Babylon.” He said, “What have they seen in your house?” Hezekiah answered, “They have seen all that is in my house. There is nothing in my storehouses that I did not show them.”

Then Isaiah said to Hezekiah, “Hear the word of the Lord of hosts: (E)Behold, the days are coming, when all that is in your house, and that which your fathers have stored up till this day, shall be carried to Babylon. Nothing shall be left, says the Lord. (F)And some of your own sons, who will come from you, whom you will father, shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.” Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord that you have spoken is good.” For he thought, (G)“There will be peace and security in my days.”

巴比倫的使者

39 那時,巴比倫王——巴拉但的兒子米羅達·巴拉但聽說希西迦患病、後來痊癒,便派人送去書信和禮物。 希西迦欣然接見使者,讓他們觀看國庫裡的金銀、香料、珍貴膏油、所有兵器和一切寶物。希西迦把宮中及國內的一切都給他們看。

以賽亞先知來見希西迦王,問他:「這些人說了些什麼?他們從哪裡來?」

希西迦答道:「他們從遙遠的巴比倫來。」

以賽亞問:「他們在你宮中看見了什麼?」

希西迦答道:「他們看到了我宮中的一切。我把國庫裡的一切都給他們看了。」

以賽亞對希西迦說:「你聽著,萬軍之耶和華說, 『終有一天,你王宮中的一切和你祖先積攢到現在的一切,必一件不留地被擄到巴比倫。這是耶和華說的。 你的子孫當中必有人被擄去,在巴比倫王的宮中做太監。』」 希西迦對以賽亞說:「耶和華藉你說的話很好。」因為他想:「我有生之年將平安穩妥。」