Isaiah 37
New King James Version
Isaiah Assures Deliverance(A)
37 And (B)so it was, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. 2 Then he sent Eliakim, who was over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. 3 And they said to him, “Thus says Hezekiah: ‘This day is a day of (C)trouble and rebuke and [a]blasphemy; for the children have come to birth, but there is no strength to bring them forth. 4 It may be that the Lord your God will hear the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to (D)reproach the living God, and will rebuke the words which the Lord your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.’ ”
5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, “Thus you shall say to your master, ‘Thus says the Lord: “Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. 7 Surely I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.” ’ ”
Sennacherib’s Threat and Hezekiah’s Prayer(E)
8 Then the Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah, for he heard that he had departed from Lachish. 9 And the king heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, “He has come out to make war with you.” So when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 “Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying: ‘Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, “Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.” 11 Look! You have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and shall you be delivered? 12 Have the (F)gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed, Gozan and Haran and Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar? 13 Where is the king of (G)Hamath, the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?’ ”
14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord. 15 Then Hezekiah prayed to the Lord, saying: 16 “O Lord of hosts, God of Israel, the One who dwells between the cherubim, You are God, You (H)alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. 17 (I)Incline Your ear, O Lord, and hear; open Your eyes, O Lord, and see; and (J)hear all the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God. 18 Truly, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their (K)lands, 19 and have cast their gods into the fire; for they were (L)not gods, but the work of men’s hands—wood and stone. Therefore they destroyed them. 20 Now therefore, O Lord our God, (M)save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may (N)know that You are the Lord, You alone.”
The Word of the Lord Concerning Sennacherib(O)
21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, “Thus says the Lord God of Israel, ‘Because you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which the Lord has spoken concerning him:
“The virgin, the daughter of Zion,
Has despised you, laughed you to scorn;
The daughter of Jerusalem
Has shaken her head behind your back!
23 “Whom have you reproached and blasphemed?
Against whom have you raised your voice,
And lifted up your eyes on high?
Against the Holy One of Israel.
24 By your servants you have reproached the Lord,
And said, ‘By the multitude of my chariots
I have come up to the height of the mountains,
To the limits of Lebanon;
I will cut down its tall cedars
And its choice cypress trees;
I will enter its farthest height,
To its fruitful forest.
25 I have dug and drunk water,
And with the soles of my feet I have dried up
All the brooks of [b]defense.’
26 “Did you not hear (P)long ago
How I made it,
From ancient times that I formed it?
Now I have brought it to pass,
That you should be
For crushing fortified cities into heaps of ruins.
27 Therefore their inhabitants had little power;
They were dismayed and confounded;
They were as the grass of the field
And the green herb,
As the grass on the housetops
And grain blighted before it is grown.
28 “But I know your dwelling place,
Your going out and your coming in,
And your rage against Me.
29 Because your rage against Me and your tumult
Have come up to My ears,
Therefore (Q)I will put My hook in your nose
And My bridle in your lips,
And I will (R)turn you back
By the way which you came.” ’
30 “This shall be a sign to you:
You shall eat this year such as grows of itself,
And the second year what springs from the same;
Also in the third year sow and reap,
Plant vineyards and eat the fruit of them.
31 And the remnant who have escaped of the house of Judah
Shall again take root downward,
And bear fruit upward.
32 For out of Jerusalem shall go a remnant,
And those who escape from Mount Zion.
The (S)zeal of the Lord of hosts will do this.
33 “Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria:
‘He shall not come into this city,
Nor shoot an arrow there,
Nor come before it with shield,
Nor build a siege mound against it.
34 By the way that he came,
By the same shall he return;
And he shall not come into this city,’
Says the Lord.
35 ‘For I will (T)defend this city, to save it
For My own sake and for My servant (U)David’s sake.’ ”
Sennacherib’s Defeat and Death(V)
36 Then the (W)angel[c] of the Lord went out, and [d]killed in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand; and when people arose early in the morning, there were the corpses—all dead. 37 So Sennacherib king of Assyria departed and went away, returned home, and remained at Nineveh. 38 Now it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer struck him down with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Then (X)Esarhaddon his son reigned in his place.
Footnotes
- Isaiah 37:3 contempt
- Isaiah 37:25 Or perhaps Egypt
- Isaiah 37:36 Or Angel
- Isaiah 37:36 Lit. struck
Isaaya 37
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Keezeekiya Akaabirira Mukama
37 Awo kabaka Keezeekiya bwe yabiwulira n’ayuza engoye ze n’ayambala ebibukutu n’ayingira mu nnyumba ya Mukama. 2 (A)N’atuma Eriyakimu eyali akulira olubiri ne Sebuna omuwandiisi ne bakabona abakulu, nga bambadde ebibukutu, eri nnabbi Isaaya mutabani wa Amozi. 3 (B)Ne bamugamba nti, “Keezeekiya atutumye okukugamba nti, Olunaku luno lunaku lwa kulabiramu nnaku era lwa kuvumirwamu era lwa kujoogebwa; kubanga abaana batuuse okuzaalibwa naye nga tewali maanyi ga kubazaala. 4 (C)Oboolyawo Mukama Katonda wo anaawulira ebigambo bya Labusake eyatumibwa kabaka w’e Bwasuli mukama we okuvuma Katonda omulamu, Mukama Katonda wo n’amunenya olw’ebigambo by’awulidde: Kale waayo okusaba kwo wegayiririre ekitundu ekikyasigaddewo.”
5 Abaddu ba kabaka Keezeekiya bwe bajja eri Isaaya, 6 (D)Isaaya n’abagamba nti, “Mutegeeze mukama wammwe nti, ‘Bw’ati bw’ayogera Mukama nti, Ebigambo by’owulidde abaddu ba kabaka w’e Bwasuli bye banvumye, tebikutiisa. 7 (E)Laba ndimusindikira omwoyo omubi, awulire olugambo addeyo mu nsi ye. Era eyo gye ndimuzikiririza afe ekitala.’ ”
8 (F)Awo Labusake omuduumizi wa Bwasuli bwe yaddayo, n’asanga kabaka w’e ng’alwana ne Libuna: kubanga yawulira nti avudde e Lakisi.
9 (G)Ate era kabaka Sennakeribu n’afuna obubaka nti Tiraaka kabaka w’e Kuusi azze okumulwanyisa. Bwe yakiwulira n’asindika ababaka eri Keezeekiya n’obubaka buno nti, 10 (H)“Keezeekiya kabaka wa Yuda mumugambe nti, Katonda wo gwe weesiga takulimbanga ng’ayogera nti, ‘Yerusaalemi tekirigabulwa mu mukono gwa kabaka w’e Bwasuli.’ 11 (I)Laba wawulira bakabaka b’e Bwasuli kye baakola amawanga gonna, ne bagazikiririza ddala. Mwe munaawona? 12 (J)Amawanga bakitange ge baasaanyaawo, Gozani, ne Kalani, ne Lezefu n’abantu ba Adeni abaabanga mu Terasali, bakatonda baago, baabayamba? 13 Ali ludda wa kabaka w’e Kamasi ne kabaka w’e Alupadi ne kabaka w’ekibuga Sefarayimu oba ow’e Keena, oba ow’e Yiva?”
Okusaba kwa Keezeekiya
14 Keezeekiya n’aggya ebbaluwa mu mukono gw’ababaka n’agisoma: Keezeekiya n’ayambuka mu nnyumba ya Mukama n’agyanjuluza mu maaso ga Mukama. 15 N’asaba ne yeegayirira Mukama nga agamba nti, 16 (K)“Ayi Mukama ow’Eggye, Katonda wa Isirayiri, atuula wakati mu bakerubbi, ggwe Katonda wekka afuga obwakabaka bwonna obw’omu nsi, ggwe wakola eggulu n’ensi. 17 (L)Otege okutu kwo Ayi Mukama owulire, ozibule amaaso go, Ayi Mukama, olabe: owulire ebigambo byonna ebya Sennakeribu by’aweerezza okuvuma Katonda omulamu.
18 (M)“Mazima ddala Mukama, bakabaka b’e Bwasuli baazisa amawanga gonna n’ensi zaago, 19 (N)ne basuula bakatonda baabwe mu muliro: kubanga tebaali bakatonda, naye mulimu gwa ngalo z’abantu, miti na mayinja; kyebaava babazikiriza. 20 (O)Kale nno, ayi Mukama Katonda waffe, tulokole mu mukono gwa Sennakeribu, obwakabaka bwonna obw’ensi butegeere nga ggwe wekka ggwe Mukama.”
21 (P)Awo Isaaya mutabani wa Amozi n’atumira Keezeekiya ng’ayogera nti, “Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda wa Isirayiri nti, Kubanga onneegayiridde ku bya Sennakeribu kabaka w’e Bwasuli, 22 (Q)kino kye kigambo kye mmwogeddeko:
“ ‘Omuwala wa Sayuuni embeerera
akunyooma era akusekerera.
Omuwala wa Yerusaalemi
akunyeenyeza omutwe gwe nga bw’odduka.
23 (R)Ani gw’ovumye
gw’ovodde?
Era ani gw’oyimuyisirizzaako eddoboozi lyo n’okanulira n’amaaso?
Omutukuvu wa Isirayiri!
24 (S)Okozesezza abaddu bo
okuvuma Mukama n’oyogera nti,
Nyambuse n’amagaali gange amangi ku ntikko y’olusozi,
ntuuse ku njuyi ez’omunda eza Lebanooni;
era ntemedde ddala emivule gyakwo emiwanvu,
n’enfugo zaakwo ezisinga obulungi,
era natuuka ne ku lusozi lwakwo olukomererayo,
ekibira kyayo ekisinga obunene.
25 (T)Waduula nti wasima enzizi
era n’onywa n’amazzi mu mawanga
era nti ebigere by’abajaasi bo
byakaliza amazzi g’omugga Kiyira mu Misiri.’
26 (U)“Tewawulira nga nakisalawo dda?
Nakiteekateeka dda.
Mu biro eby’edda nakiteekateeka;
era kaakano nkituukirizza,
olyoke ofuule ebibuga ebiriko bbugwe
okuba ng’entuumo y’amayinja.
27 (V)Abantu baamu kyebaavanga baggwaamu amaanyi,
ne baterebuka
ne bakeŋŋentererwa
ne baba ng’essubi mu nnimiro, ng’omuddo omuto,
ng’omuddo ogumera ku nnyumba
ogwokebwa ne gufa nga tegunnakula.
28 (W)“Naye mmanyi obutuuliro bwo
era mmanyi okufuluma kwo n’okuyingira kwo
n’obuswandi bw’ondaga.
29 (X)Kubanga oneereegeddeko,
okwepanka kw’okoze nkutuuseeko.
Era kaakano ntuuse okuteeka eddobo mu nnyindo zo,[a]
n’oluuma ndufumite mu mimwa gyo,
nkuzzeeyo
ng’opaala mu kkubo lye wajjiramu.”
Katonda Atuukiriza Ekisuubizo kye
30 Awo Isaaya n’agamba Keezeekiya nti,
“Kano ke kabonero akanaakuweebwa:
Omwaka guno mugenda kulya eŋŋaano eyeemeza yokka.
Eno gye muliryako n’omwaka ogwokubiri.
Mu mwaka ogwokusatu
mulirya ku birime byammwe bye musize
era ne mukungula mu nnimiro zammwe ez’emizabbibu.
31 (Y)Abantu ba Yuda abalifikkawo baliba ng’ebisimbe
emirandira gyabyo nga gikka wansi ate nga bigimuka ne bibala.
32 (Z)Mu Yerusaalemi walibaawo abalisigalawo
ne ku Lusozi Sayuuni walibeerawo abaliwona,
kubanga Mukama Ayinzabyonna mu bumalirivu bwe,
yeewaddeyo okukikola.
33 “Noolwekyo bw’ati bw’ayogera Mukama ku bikwata ku Kabaka w’e Bwasuli nti,
“Kabaka oyo taliyingira mu kibuga kino
wadde okulasayo akasaale.
Talikisemberera n’engabo
newaakubadde okutuumako ekifunvu ng’akitaayiza.
34 (AA)Ekkubo lye yajjiramu lye limu ly’anaakwata okuddayo.
Tajja kuyingira mu kibuga kino,”
bw’ayogera Mukama.
35 (AB)“Ndirwanirira ekibuga kino
nkirokole.”
36 (AC)Awo malayika wa Mukama n’afuluma n’atta mu lusiisira olw’Abasuli abantu emitwalo kkumi na munaana mu enkumi ttaano. Abaasigalawo bagenda okuzuukuka enkya nga wonna wajjudde mirambo. 37 (AD)Awo Sennakeribu kabaka w’e Bwasuli n’avaayo n’addayo n’abeera e Nineeve.
38 (AE)Lumu bwe yali ng’asinziza mu ssabo lya Nisuloki katonda we, Adulammereki, ne Salezeri batabani be ne bamusalira olukwe ne bamutta: ne baddukira mu nsi ya Alalati. Esaludooni mutabani we n’amusikira.
Footnotes
- 37:29 Abasuli baateekanga amalobo mu nnyindo zaabo be baawambanga, ne baddira n’oluuma ne bafumita mu mimwa gy’abo be baawambanga
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
