Add parallel Print Page Options

希西家向以賽亞求救(A)

37 希西家王聽見了,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。 他差派管家以利亞敬、書記舍伯那和祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子以賽亞先知。 他們對他說:“希西家這樣說:‘今日是急難、責罰和凌辱的日子,就像嬰孩快要出生的時候,卻沒有氣力生出來一樣。 也許耶和華你的 神聽見拉伯沙基的話,就是他的主人亞述王派他來辱罵永活的 神的話;耶和華你的 神會因他所聽見的話斥責他;因此,求你為餘剩下來的人獻上禱告。’”

以賽亞安慰的話(B)

希西家王的臣僕就去見以賽亞, 以賽亞對他們說:“要對你們的主人這樣說:‘耶和華這樣說:你不要因為聽見亞述王的僕人褻瀆我的話而害怕。 看哪!我必使靈進入他裡面,以致他聽見風聲就歸回本地;我必使他在那裡倒在刀下。’”

亞述王恐嚇的話(C)

拉伯沙基回去的時候,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早已聽聞亞述王拔營離開了拉吉。 亞述王聽到關於古實王特哈加的報告說:“他出來要與你爭戰”;亞述王聽見了,就差派使者去見希西家,說: 10 “你們要對猶大王希西家這樣說:不要給你所倚靠的 神欺騙你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手裡。 11 你必定聽過亞述列王向列國所行的,就是把她們完全毀滅,難道你還有救嗎? 12 我列祖所毀滅的國,有歌撒、哈蘭、利色和在提.拉撒的伊甸人,這些國的神曾拯救她們嗎? 13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿和以瓦的王,現在都在哪裡呢?”

希西家向 神禱告(D)

14 希西家從使者手裡接過信卷,讀完了,就上耶和華的殿,在耶和華面前把信卷展開。 15 希西家向耶和華禱告說: 16 “萬軍之耶和華,以色列的 神,坐在二基路伯中間的啊!唯獨你是地上萬國的 神;你創造了天地。 17 耶和華啊,求你側耳而聽!耶和華啊,求你開眼察看!要聽西拿基立的一切話,就是那差派使者來辱罵永活的 神的。 18 耶和華啊!亞述列王果然使列國和他們的土地變成荒涼, 19 又把列國的神都扔進火中;因為他們不是神,只是人手所做的,不過是木頭和石頭,所以他們就滅絕了他們。 20 耶和華我們的 神啊!現在求你拯救我們脫離亞述王的手,使地上萬國都知道唯有你耶和華是 神。”

以賽亞預言亞述必敗(E)

21 亞摩斯的兒子以賽亞就派人去見希西家,說:“耶和華以色列的 神這樣說:‘因為你向我禱告關於亞述王西拿基立的事, 22 耶和華就有以下的話攻擊他,說:

錫安的處女

藐視你,嗤笑你;

耶路撒冷的女子

在你背後搖頭。

23 你辱罵誰、褻瀆誰?

你揚起聲音,

又高舉眼目,要攻擊誰?

就是攻擊以色列的聖者。

24 你藉著你的臣僕辱罵主;

你又說:我率領我眾多的戰車上了群山的高峰,

到了黎巴嫩極深之處。

我砍伐其中高大的香柏樹和佳美的松樹;

我去到極高之處,進入肥田般的樹林。

25 我挖井和喝水;

我用我的腳掌

踏乾埃及的河流。’

26 耶和華說:‘難道你沒有聽見

古時我所安排,

往昔所計劃的嗎?

現在我才使它成就,

使堅固的城鎮荒廢,變作亂堆。

27 因此,其中的居民軟弱無力,

驚惶羞愧,

像田間的蔬菜和青綠的草,

又像房頂上的草,還沒有長起來,就乾焦了。

28 你坐下,

你出,你入,

你向我發烈怒,我都知道。

29 因為你向我發烈怒,

又因你的狂傲達到我耳中,

我要把鈎子放進你的鼻孔,

把嚼環放進你的嘴裡,

使你從你來的路上回去。

30 希西家啊!這要作你的兆頭:今年你們要吃自生的,明年還要吃自長的,後年你們就要撒種,要收割,要栽種葡萄園,吃園中的果子。 31 猶大家所逃脫的餘民,必再向下扎根,往上結果。 32 因為餘下的人必從耶路撒冷出來,逃脫的人必從錫安山出來。萬軍之耶和華的熱心必作成這事。’ 33 所以耶和華這樣論到亞述王,說:‘他必不會來到這城,也不會在這裡射箭;不會拿著盾牌來到城前,也不會築土壘攻城。 34 他從哪條路來,也必從哪條路回去;他必不得進入這城;這是耶和華的宣告。 35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護這城,拯救這城。’”

 神懲罰亞述王(F)

36 於是耶和華的使者出去,在亞述營中擊殺了十八萬五千人;到了早晨,有人起來,所見的都是死屍。 37 亞述王西拿基立就拔營離去,返回本地,住在尼尼微。 38 他在自己的神尼斯洛廟裡叩拜的時候,他的兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,然後逃到亞拉臘地。他的兒子以撒哈頓接續他作王。

Isaiah Assures Deliverance(A)

37 And (B)so it was, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. Then he sent Eliakim, who was over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. And they said to him, “Thus says Hezekiah: ‘This day is a day of (C)trouble and rebuke and [a]blasphemy; for the children have come to birth, but there is no strength to bring them forth. It may be that the Lord your God will hear the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to (D)reproach the living God, and will rebuke the words which the Lord your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.’ ”

So the servants of King Hezekiah came to Isaiah. And Isaiah said to them, “Thus you shall say to your master, ‘Thus says the Lord: “Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. Surely I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.” ’ ”

Sennacherib’s Threat and Hezekiah’s Prayer(E)

Then the Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah, for he heard that he had departed from Lachish. And the king heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, “He has come out to make war with you.” So when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 “Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying: ‘Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, “Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.” 11 Look! You have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and shall you be delivered? 12 Have the (F)gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed, Gozan and Haran and Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar? 13 Where is the king of (G)Hamath, the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?’ ”

14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord. 15 Then Hezekiah prayed to the Lord, saying: 16 “O Lord of hosts, God of Israel, the One who dwells between the cherubim, You are God, You (H)alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. 17 (I)Incline Your ear, O Lord, and hear; open Your eyes, O Lord, and see; and (J)hear all the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God. 18 Truly, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their (K)lands, 19 and have cast their gods into the fire; for they were (L)not gods, but the work of men’s hands—wood and stone. Therefore they destroyed them. 20 Now therefore, O Lord our God, (M)save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may (N)know that You are the Lord, You alone.”

The Word of the Lord Concerning Sennacherib(O)

21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, “Thus says the Lord God of Israel, ‘Because you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which the Lord has spoken concerning him:

“The virgin, the daughter of Zion,
Has despised you, laughed you to scorn;
The daughter of Jerusalem
Has shaken her head behind your back!

23 “Whom have you reproached and blasphemed?
Against whom have you raised your voice,
And lifted up your eyes on high?
Against the Holy One of Israel.
24 By your servants you have reproached the Lord,
And said, ‘By the multitude of my chariots
I have come up to the height of the mountains,
To the limits of Lebanon;
I will cut down its tall cedars
And its choice cypress trees;
I will enter its farthest height,
To its fruitful forest.
25 I have dug and drunk water,
And with the soles of my feet I have dried up
All the brooks of [b]defense.’

26 “Did you not hear (P)long ago
How I made it,
From ancient times that I formed it?
Now I have brought it to pass,
That you should be
For crushing fortified cities into heaps of ruins.
27 Therefore their inhabitants had little power;
They were dismayed and confounded;
They were as the grass of the field
And the green herb,
As the grass on the housetops
And grain blighted before it is grown.

28 “But I know your dwelling place,
Your going out and your coming in,
And your rage against Me.
29 Because your rage against Me and your tumult
Have come up to My ears,
Therefore (Q)I will put My hook in your nose
And My bridle in your lips,
And I will (R)turn you back
By the way which you came.” ’

30 “This shall be a sign to you:

You shall eat this year such as grows of itself,
And the second year what springs from the same;
Also in the third year sow and reap,
Plant vineyards and eat the fruit of them.
31 And the remnant who have escaped of the house of Judah
Shall again take root downward,
And bear fruit upward.
32 For out of Jerusalem shall go a remnant,
And those who escape from Mount Zion.
The (S)zeal of the Lord of hosts will do this.

33 “Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria:

‘He shall not come into this city,
Nor shoot an arrow there,
Nor come before it with shield,
Nor build a siege mound against it.
34 By the way that he came,
By the same shall he return;
And he shall not come into this city,’
Says the Lord.
35 ‘For I will (T)defend this city, to save it
For My own sake and for My servant (U)David’s sake.’ ”

Sennacherib’s Defeat and Death(V)

36 Then the (W)angel[c] of the Lord went out, and [d]killed in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand; and when people arose early in the morning, there were the corpses—all dead. 37 So Sennacherib king of Assyria departed and went away, returned home, and remained at Nineveh. 38 Now it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer struck him down with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Then (X)Esarhaddon his son reigned in his place.

Footnotes

  1. Isaiah 37:3 contempt
  2. Isaiah 37:25 Or perhaps Egypt
  3. Isaiah 37:36 Or Angel
  4. Isaiah 37:36 Lit. struck

Keezeekiya Akaabirira Mukama

37 Awo kabaka Keezeekiya bwe yabiwulira n’ayuza engoye ze n’ayambala ebibukutu n’ayingira mu nnyumba ya Mukama. (A)N’atuma Eriyakimu eyali akulira olubiri ne Sebuna omuwandiisi ne bakabona abakulu, nga bambadde ebibukutu, eri nnabbi Isaaya mutabani wa Amozi. (B)Ne bamugamba nti, “Keezeekiya atutumye okukugamba nti, Olunaku luno lunaku lwa kulabiramu nnaku era lwa kuvumirwamu era lwa kujoogebwa; kubanga abaana batuuse okuzaalibwa naye nga tewali maanyi ga kubazaala. (C)Oboolyawo Mukama Katonda wo anaawulira ebigambo bya Labusake eyatumibwa kabaka w’e Bwasuli mukama we okuvuma Katonda omulamu, Mukama Katonda wo n’amunenya olw’ebigambo by’awulidde: Kale waayo okusaba kwo wegayiririre ekitundu ekikyasigaddewo.”

Abaddu ba kabaka Keezeekiya bwe bajja eri Isaaya, (D)Isaaya n’abagamba nti, “Mutegeeze mukama wammwe nti, ‘Bw’ati bw’ayogera Mukama nti, Ebigambo by’owulidde abaddu ba kabaka w’e Bwasuli bye banvumye, tebikutiisa. (E)Laba ndimusindikira omwoyo omubi, awulire olugambo addeyo mu nsi ye. Era eyo gye ndimuzikiririza afe ekitala.’ ”

(F)Awo Labusake omuduumizi wa Bwasuli bwe yaddayo, n’asanga kabaka w’e ng’alwana ne Libuna: kubanga yawulira nti avudde e Lakisi.

(G)Ate era kabaka Sennakeribu n’afuna obubaka nti Tiraaka kabaka w’e Kuusi azze okumulwanyisa. Bwe yakiwulira n’asindika ababaka eri Keezeekiya n’obubaka buno nti, 10 (H)“Keezeekiya kabaka wa Yuda mumugambe nti, Katonda wo gwe weesiga takulimbanga ng’ayogera nti, ‘Yerusaalemi tekirigabulwa mu mukono gwa kabaka w’e Bwasuli.’ 11 (I)Laba wawulira bakabaka b’e Bwasuli kye baakola amawanga gonna, ne bagazikiririza ddala. Mwe munaawona? 12 (J)Amawanga bakitange ge baasaanyaawo, Gozani, ne Kalani, ne Lezefu n’abantu ba Adeni abaabanga mu Terasali, bakatonda baago, baabayamba? 13 Ali ludda wa kabaka w’e Kamasi ne kabaka w’e Alupadi ne kabaka w’ekibuga Sefarayimu oba ow’e Keena, oba ow’e Yiva?”

Okusaba kwa Keezeekiya

14 Keezeekiya n’aggya ebbaluwa mu mukono gw’ababaka n’agisoma: Keezeekiya n’ayambuka mu nnyumba ya Mukama n’agyanjuluza mu maaso ga Mukama. 15 N’asaba ne yeegayirira Mukama nga agamba nti, 16 (K)“Ayi Mukama ow’Eggye, Katonda wa Isirayiri, atuula wakati mu bakerubbi, ggwe Katonda wekka afuga obwakabaka bwonna obw’omu nsi, ggwe wakola eggulu n’ensi. 17 (L)Otege okutu kwo Ayi Mukama owulire, ozibule amaaso go, Ayi Mukama, olabe: owulire ebigambo byonna ebya Sennakeribu by’aweerezza okuvuma Katonda omulamu.

18 (M)“Mazima ddala Mukama, bakabaka b’e Bwasuli baazisa amawanga gonna n’ensi zaago, 19 (N)ne basuula bakatonda baabwe mu muliro: kubanga tebaali bakatonda, naye mulimu gwa ngalo z’abantu, miti na mayinja; kyebaava babazikiriza. 20 (O)Kale nno, ayi Mukama Katonda waffe, tulokole mu mukono gwa Sennakeribu, obwakabaka bwonna obw’ensi butegeere nga ggwe wekka ggwe Mukama.”

21 (P)Awo Isaaya mutabani wa Amozi n’atumira Keezeekiya ng’ayogera nti, “Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda wa Isirayiri nti, Kubanga onneegayiridde ku bya Sennakeribu kabaka w’e Bwasuli, 22 (Q)kino kye kigambo kye mmwogeddeko:

“ ‘Omuwala wa Sayuuni embeerera
    akunyooma era akusekerera.
Omuwala wa Yerusaalemi
    akunyeenyeza omutwe gwe nga bw’odduka.
23 (R)Ani gw’ovumye
    gw’ovodde?
Era ani gw’oyimuyisirizzaako eddoboozi lyo n’okanulira n’amaaso?
    Omutukuvu wa Isirayiri!
24 (S)Okozesezza abaddu bo
    okuvuma Mukama n’oyogera nti,
Nyambuse n’amagaali gange amangi ku ntikko y’olusozi,
    ntuuse ku njuyi ez’omunda eza Lebanooni;
era ntemedde ddala emivule gyakwo emiwanvu,
    n’enfugo zaakwo ezisinga obulungi,
era natuuka ne ku lusozi lwakwo olukomererayo,
    ekibira kyayo ekisinga obunene.
25 (T)Waduula nti wasima enzizi
    era n’onywa n’amazzi mu mawanga
era nti ebigere by’abajaasi bo
    byakaliza amazzi g’omugga Kiyira mu Misiri.’

26 (U)“Tewawulira nga nakisalawo dda?
    Nakiteekateeka dda.
Mu biro eby’edda nakiteekateeka;
    era kaakano nkituukirizza,
olyoke ofuule ebibuga ebiriko bbugwe
    okuba ng’entuumo y’amayinja.
27 (V)Abantu baamu kyebaavanga baggwaamu amaanyi,
    ne baterebuka
ne bakeŋŋentererwa
    ne baba ng’essubi mu nnimiro, ng’omuddo omuto,
ng’omuddo ogumera ku nnyumba
    ogwokebwa ne gufa nga tegunnakula.

28 (W)“Naye mmanyi obutuuliro bwo
    era mmanyi okufuluma kwo n’okuyingira kwo
    n’obuswandi bw’ondaga.
29 (X)Kubanga oneereegeddeko,
    okwepanka kw’okoze nkutuuseeko.
Era kaakano ntuuse okuteeka eddobo mu nnyindo zo,[a]
    n’oluuma ndufumite mu mimwa gyo,
nkuzzeeyo
    ng’opaala mu kkubo lye wajjiramu.”

Katonda Atuukiriza Ekisuubizo kye

30 Awo Isaaya n’agamba Keezeekiya nti,

“Kano ke kabonero akanaakuweebwa:
    Omwaka guno mugenda kulya eŋŋaano eyeemeza yokka.
Eno gye muliryako n’omwaka ogwokubiri.
    Mu mwaka ogwokusatu
mulirya ku birime byammwe bye musize
    era ne mukungula mu nnimiro zammwe ez’emizabbibu.
31 (Y)Abantu ba Yuda abalifikkawo baliba ng’ebisimbe
    emirandira gyabyo nga gikka wansi ate nga bigimuka ne bibala.
32 (Z)Mu Yerusaalemi walibaawo abalisigalawo
    ne ku Lusozi Sayuuni walibeerawo abaliwona,
kubanga Mukama Ayinzabyonna mu bumalirivu bwe,
    yeewaddeyo okukikola.

33 “Noolwekyo bw’ati bw’ayogera Mukama ku bikwata ku Kabaka w’e Bwasuli nti,

“Kabaka oyo taliyingira mu kibuga kino
    wadde okulasayo akasaale.
Talikisemberera n’engabo
    newaakubadde okutuumako ekifunvu ng’akitaayiza.
34 (AA)Ekkubo lye yajjiramu lye limu ly’anaakwata okuddayo.
    Tajja kuyingira mu kibuga kino,”
    bw’ayogera Mukama.
35 (AB)“Ndirwanirira ekibuga kino
    nkirokole.”

36 (AC)Awo malayika wa Mukama n’afuluma n’atta mu lusiisira olw’Abasuli abantu emitwalo kkumi na munaana mu enkumi ttaano. Abaasigalawo bagenda okuzuukuka enkya nga wonna wajjudde mirambo. 37 (AD)Awo Sennakeribu kabaka w’e Bwasuli n’avaayo n’addayo n’abeera e Nineeve.

38 (AE)Lumu bwe yali ng’asinziza mu ssabo lya Nisuloki katonda we, Adulammereki, ne Salezeri batabani be ne bamusalira olukwe ne bamutta: ne baddukira mu nsi ya Alalati. Esaludooni mutabani we n’amusikira.

Footnotes

  1. 37:29 Abasuli baateekanga amalobo mu nnyindo zaabo be baawambanga, ne baddira n’oluuma ne bafumita mu mimwa gy’abo be baawambanga