33 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.

O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.

At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.

And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.

The Lord is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.

And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the Lord is his treasure.

Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.

The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.

The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.

10 Now will I rise, saith the Lord; now will I be exalted; now will I lift up myself.

11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.

12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.

13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.

14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?

15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;

16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.

17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.

18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?

19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.

20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.

21 But there the glorious Lord will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.

22 For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; he will save us.

23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.

24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.

33 Woe to you, O destroyer, you who were not yourself destroyed, who deal treacherously though they [your victims] did not deal treacherously with you! When you have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have stopped dealing treacherously, they will deal treacherously with you.

O Lord, be gracious to us; we have waited [expectantly] for You. Be the arm [of Your servants—their strength and defense] every morning, our salvation in the time of trouble.

At the noise of the tumult [caused by Your voice at which the enemy is overthrown], the peoples flee; at the lifting up of Yourself, nations are scattered.

And the spoil [of the Assyrians] is gathered [by the inhabitants of Jerusalem] as the caterpillar gathers; as locusts leap and run to and fro, so [the Jews spoil the Assyrians’ forsaken camp as they] leap upon it.

The Lord is exalted, for He dwells on high; He will fill Zion with justice and righteousness (moral and spiritual rectitude in every area and relation).

And there shall be stability in your times, an abundance of salvation, wisdom, and knowledge; the reverent fear and worship of the Lord is your treasure and His.

Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly.

The highways lie waste, the wayfaring man ceases. The enemy has broken the covenant, he has despised the cities and [a]the witnesses, he regards no man.

The land mourns and languishes, Lebanon is confounded and [its luxuriant verdure] withers away; Sharon [a fertile pasture region south of Mount Carmel] is like a desert, and Bashan [a broad, fertile plateau east of the Jordan River] and [Mount] Carmel shake off their leaves.

10 Now will I arise, says the Lord. Now will I lift up Myself; now will I be exalted.

11 You conceive chaff, you bring forth stubble; your breath is a fire that consumes you.

12 And the people will be burned as if to lime, like thorns cut down that are burned in the fire.

13 Hear, you who are far off [says the Lord], what I have done; and you who are near, acknowledge My might!

14 The sinners in Zion are afraid; trembling seizes the godless ones. [They cry] Who among us can dwell with that devouring fire? Who among us can dwell with those everlasting burnings?

15 He who walks righteously and speaks uprightly, who despises gain from fraud and from oppression, who shakes his hand free from the taking of bribes, who stops his ears from hearing of bloodshed and shuts his eyes to avoid looking upon evil.

16 [Such a man] will dwell on the heights; his place of defense will be the fortresses of rocks; his bread will be given him; water for him will be sure.

17 Your eyes will see the King in His beauty; [your eyes] will behold a land of wide distances that stretches afar.

18 Your mind will meditate on the terror: [asking] Where is he who counted? Where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers?

19 You will see no more the fierce and insolent people, a people of a speech too deep and obscure to be comprehended, of a strange and stammering tongue that you cannot understand.

20 Look upon Zion, the city of our set feasts and solemnities! Your eyes shall see Jerusalem, a quiet habitation, a tent that shall not be taken down; not one of its stakes shall ever be pulled up, neither shall any of its cords be broken.

21 But there the Lord will be for us in majesty and splendor a place of broad rivers and streams, where no oar-propelled boat can go, and no mighty and stately ship can pass.

22 For the Lord is our Judge, the Lord is our Lawgiver, the Lord is our King; He will save us.(A)

23 Your hoisting ropes hang loose; they cannot strengthen and hold firm the foot of their mast or keep the sail spread out. Then will prey and spoil in abundance be divided; even the lame will take the prey.

24 And no inhabitant [of Zion] will say, I am sick; the people who dwell there will be forgiven their iniquity and guilt.

Footnotes

  1. Isaiah 33:8 The Dead Sea Scrolls read “the witnesses.”

Vua Giải Cứu Si-ôn

33 Khốn cho kẻ hủy diệt,
    Ngươi chưa bị hủy diệt.
Còn kẻ phản bội,
    Ngươi chưa bị phản bội!
Khi ngươi ngừng hủy diệt,
    Ngươi sẽ bị hủy diệt.
Khi ngươi chấm dứt phản bội,
    Ngươi sẽ bị phản bội.
Lạy CHÚA, xin gia ân cho chúng tôi,
    Chúng tôi trông đợi Ngài.
Xin Ngài ban sức mạnh[a] cho chúng tôi mỗi buổi mai,
    Xin Ngài giải cứu khi chúng tôi gặp hoạn nạn.
Vì tiếng náo động của Ngài[b] các dân bỏ chạy,
    Vì khi Ngài dấy lên các nước tan vỡ.
Của cải của các ngươi bị thâu góp lại như cào cào[c] thâu góp.
    Như đám châu chấu vồ chộp, người ta vồ chộp nó.
CHÚA được tôn cao vì Ngài ngự trên cao.
    Ngài làm cho Si-ôn đầy dẫy sự công bình và sự công chính.
Ngài sẽ là sự bền vững cho thời đại[d] các ngươi;
    Sự cứu rỗi, khôn ngoan và tri thức sẽ đầy dẫy.
    Sự kính sợ CHÚA sẽ là kho báu của ngươi.[e]
Này, những dũng sĩ kêu la ngoài đường,
    Các sứ giả hòa bình khóc lóc đắng cay.
Đường cái bị bỏ hoang.
    Khách du hành không còn qua lại nữa.
Giao ước bị hủy;
    Các thành[f] bị khinh bỉ;
    Con người không được tôn trọng.
Đất đai than khóc, mòn mỏi;
    Li-ban thì xấu hổ và tàn tạ;
Sa-rôn giống như sa mạc;
    Ba-san và Cạt-mên tiêu điều.[g]
10 CHÚA phán: “Bây giờ Ta sẽ đứng lên;
    Bây giờ Ta sẽ nâng Ta lên;
    Bây giờ Ta sẽ được tôn cao.
11 Các ngươi mang thai trấu
    Và sinh ra rơm rạ,
    Hơi thở của các ngươi là lửa thiêu nuốt mình.
12 Các dân sẽ như đá vôi bốc cháy;
    Như gai góc bị chặt và cháy trong lửa.”
13 Hỡi những kẻ ở xa, hãy nghe việc Ta đã làm;
    Hỡi những người ở gần, hãy biết năng lực Ta.
14 Những kẻ tội lỗi tại Si-ôn khiếp sợ,
    Các kẻ vô đạo thì run rẩy.
“Ai trong chúng ta có thể sống với lửa thiêu đốt?
    Ai trong chúng ta có thể sống với lửa cháy đời đời?”
15 Những người sống[h] công chính,
    Nói ngay thẳng,
Khinh lợi lộc do áp bức,
    Phủi tay không nhận hối lộ,
Bịt tai không bàn[i] chuyện đổ máu,
    Nhắm mắt không chăm chú điều gian ác.
16 Người ấy sẽ sống ở nơi cao,
    Trú ẩn trong thành lũy bằng đá;
Bánh sẽ đầy đủ[j]
    Và nước không thiếu.[k]
17 Mắt người sẽ thấy sự tốt đẹp của vua,
    Sẽ nhìn thấy vùng đất trải rộng.
18 Lòng ngươi sẽ suy gẫm sự khủng khiếp:
    “Những người đếm đâu rồi?
    Những người cân đâu rồi?
    Những người đếm các tháp canh đâu?”
19 Các ngươi sẽ không thấy một dân kiêu căng nữa,
    Là dân có tiếng nói xa lạ khó nghe,
    Lưỡi líu lo khó hiểu.
20 Hãy nhìn xem Si-ôn, là thành tế lễ hội chúng ta.
    Mắt các ngươi sẽ thấy Giê-ru-sa-lem,
    Nơi cư trú yên tĩnh, một trại không bị dời đổi,
Các cọc không bao giờ bị nhổ đi
    Và tất cả các dây sẽ không bị đứt.
21 CHÚA quyền uy sẽ ở với chúng ta tại đó,
    Là nơi có sông ngòi lớn;
Thuyền chèo không đi được
    Mà tàu lớn cũng không vượt qua nổi.
22 Thật, CHÚA là Đấng xét đoán chúng ta;
    CHÚA là Đấng cai trị chúng ta;
CHÚA là vua chúng ta;
    Ngài sẽ cứu rỗi chúng ta.
23 Dây của các ngươi bị tháo lỏng,
    Không thể giữ chân cột buồm vững vàng
    Và không thể giương buồm được.
Bấy giờ người ta sẽ chia nhau nhiều chiến lợi phẩm;
    Ngay cả những kẻ què cũng lấy được của cải.
24 Dân cư sẽ không ai nói: “Tôi bị bịnh.”
    Dân cư ngụ tại đó sẽ được tha tội.

Footnotes

  1. 33:2 Nt: cánh tay
  2. 33:3 Nt: không có từ “của Ngài”. Thêm vào cho rõ nghĩa theo văn mạch
  3. 33:4 Ctd: vì sự uy nghi Ngài
  4. 33:6 Nt: thì giờ
  5. 33:6 Nt: của nó. Một số học giả cho rằng “nó” chỉ Si-ôn
  6. 33:8 1QIs: nhân chứng
  7. 33:9 Nt: rụng lá
  8. 33:15 Nt: bước đi
  9. 33:15 Nt: nghe
  10. 33:16 Nt: cung cấp
  11. 33:16 Nt: bảo đảm

A Prayer in Deep Distress

33 Woe to you (A)who plunder, though you have not been plundered;
And you who deal treacherously, though they have not dealt treacherously with you!
(B)When you cease plundering,
You will be (C)plundered;
When you make an end of dealing treacherously,
They will deal treacherously with you.

O Lord, be gracious to us;
(D)We have waited for You.
Be [a]their arm every morning,
Our salvation also in the time of trouble.
At the noise of the tumult the people (E)shall flee;
When You lift Yourself up, the nations shall be scattered;
And Your plunder shall be gathered
Like the gathering of the caterpillar;
As the running to and fro of locusts,
He shall run upon them.

(F)The Lord is exalted, for He dwells on high;
He has filled Zion with justice and righteousness.
Wisdom and knowledge will be the stability of your times,
And the strength of salvation;
The fear of the Lord is His treasure.

Surely their valiant ones shall cry outside,
(G)The ambassadors of peace shall weep bitterly.
(H)The highways lie waste,
The traveling man ceases.
(I)He has broken the covenant,
[b]He has despised the [c]cities,
He regards no man.
(J)The earth mourns and languishes,
Lebanon is shamed and shriveled;
Sharon is like a wilderness,
And Bashan and Carmel shake off their fruits.

Impending Judgment on Zion

10 “Now(K) I will rise,” says the Lord;
“Now I will be exalted,
Now I will lift Myself up.
11 (L)You shall conceive chaff,
You shall bring forth stubble;
Your breath, as fire, shall devour you.
12 And the people shall be like the burnings of lime;
(M)Like thorns cut up they shall be burned in the fire.
13 Hear, (N)you who are afar off, what I have done;
And you who are near, acknowledge My might.”

14 The sinners in Zion are afraid;
Fearfulness has seized the hypocrites:
“Who among us shall dwell with the devouring (O)fire?
Who among us shall dwell with everlasting burnings?”
15 He who (P)walks righteously and speaks uprightly,
He who despises the gain of oppressions,
Who gestures with his hands, refusing bribes,
Who stops his ears from hearing of bloodshed,
And (Q)shuts his eyes from seeing evil:
16 He will dwell on [d]high;
His place of defense will be the fortress of rocks;
Bread will be given him,
His water will be sure.

The Land of the Majestic King

17 Your eyes will see the King in His (R)beauty;
They will see the land that is very far off.
18 Your heart will meditate on terror:
(S)“Where is the scribe?
Where is he who weighs?
Where is he who counts the towers?”
19 (T)You will not see a fierce people,
(U)A people of obscure speech, beyond perception,
Of a [e]stammering tongue that you cannot understand.

20 (V)Look upon Zion, the city of our appointed feasts;
Your eyes will see (W)Jerusalem, a quiet home,
A tabernacle that will not be taken down;
(X)Not one of (Y)its stakes will ever be removed,
Nor will any of its cords be broken.
21 But there the majestic Lord will be for us
A place of broad rivers and streams,
In which no [f]galley with oars will sail,
Nor majestic ships pass by
22 (For the Lord is our (Z)Judge,
The Lord is our (AA)Lawgiver,
(AB)The Lord is our King;
He will save us);
23 Your tackle is loosed,
They could not strengthen their mast,
They could not spread the sail.

Then the prey of great plunder is divided;
The lame take the prey.
24 And the inhabitant will not say, “I am sick”;
(AC)The people who dwell in it will be forgiven their iniquity.

Footnotes

  1. Isaiah 33:2 LXX omits their; Syr., Tg., Vg. our
  2. Isaiah 33:8 Tg. They have been removed from their cities
  3. Isaiah 33:8 So with MT, Vg.; DSS witnesses; LXX omits cities
  4. Isaiah 33:16 Lit. heights
  5. Isaiah 33:19 Unintelligible speech
  6. Isaiah 33:21 ship