O Lord, Be Gracious to Us

33 (A)Ah, you destroyer,
    who yourself have not been destroyed,
you traitor,
    whom none has betrayed!
When you have ceased to destroy,
    you will be destroyed;
and when you have finished betraying,
    they will betray you.

O Lord, be gracious to us; (B)we wait for you.
    Be our arm every morning,
    our salvation in the time of trouble.
(C)At the tumultuous noise peoples flee;
    when you lift yourself up, nations are scattered,
and your spoil is gathered as the caterpillar gathers;
    (D)as locusts leap, it is leapt upon.

(E)The Lord is exalted, for he dwells on high;
    he will fill Zion with justice and righteousness,
(F)and he will be the stability of your times,
    abundance of salvation, wisdom, and knowledge;
    the fear of the Lord is Zion's[a] treasure.

Behold, their heroes cry in the streets;
    (G)the envoys of peace weep bitterly.
(H)The highways lie waste;
    the traveler ceases.
(I)Covenants are broken;
    cities[b] are despised;
    there is no regard for man.
(J)The land mourns and languishes;
    Lebanon is confounded and withers away;
Sharon is like a desert,
    and Bashan and Carmel shake off their leaves.

10 (K)“Now I will arise,” says the Lord,
    “now I will lift myself up;
    now I will be exalted.
11 (L)You conceive chaff; you give birth to stubble;
    your breath is (M)a fire that will consume you.
12 And the peoples will be as if burned to lime,
    (N)like thorns cut down, that are burned in the fire.”

13 Hear, you who are far off, what I have done;
    and you who are near, acknowledge my might.
14 The sinners in Zion are afraid;
    trembling has seized the godless:
(O)“Who among us can dwell (P)with the consuming fire?
    Who among us can dwell with everlasting burnings?”
15 (Q)He who walks righteously and speaks uprightly,
    who despises the gain of oppressions,
who shakes his hands, lest they hold a bribe,
    who stops his ears from hearing of bloodshed
    (R)and shuts his eyes from looking on evil,
16 he will dwell on the heights;
    his place of defense will be the fortresses of rocks;
    (S)his bread will be given him; his water will be sure.

17 (T)Your eyes will behold the king in his beauty;
    (U)they will see a land that stretches afar.
18 (V)Your heart will muse on the terror:
    “Where is he who counted, where is (W)he who weighed the tribute?
    Where is (X)he who counted the towers?”
19 (Y)You will see no more the insolent people,
    the people (Z)of an obscure speech that you cannot comprehend,
    stammering in a tongue that you cannot understand.
20 Behold Zion, the city of our appointed feasts!
    (AA)Your eyes will see Jerusalem,
    an untroubled habitation, an (AB)immovable tent,
whose stakes will never be plucked up,
    nor will any of its cords be broken.
21 But there the Lord in majesty will be for us
    a place of (AC)broad rivers and streams,
(AD)where no galley with oars can go,
    nor majestic ship can pass.
22 For the Lord is our (AE)judge; the Lord is our (AF)lawgiver;
    the Lord is our (AG)king; he will save us.

23 Your cords hang loose;
    they cannot hold the mast firm in its place
    or keep the sail spread out.
(AH)Then prey and spoil in abundance will be divided;
    even (AI)the lame will take the prey.
24 And no inhabitant will say, (AJ)“I am sick”;
    (AK)the people who dwell there will be forgiven their iniquity.

Footnotes

  1. Isaiah 33:6 Hebrew his
  2. Isaiah 33:8 Masoretic Text; Dead Sea Scroll witnesses

求救的祈祷

33 祸哉!你这未遭毁灭而毁灭人的人,
人未以诡诈待你而你以诡诈待人的人!
等你行完了毁灭,
自己必被毁灭;
你行完了诡诈,
人必以诡诈待你。

耶和华啊,求你施恩给我们,
我们等候你。
求你每早晨作我们的膀臂,
遭难时作我们的拯救。
轰然之声一发出,万民就奔逃;
你一兴起[a],列国就四散。
你们的掳物必被敛尽,
有如蚂蚱敛尽禾稼;
人为掳物奔走,宛如蝗虫蹦跳。

耶和华受尊崇,居高处,
使公平和公义充满锡安
他是你这世代安定的力量,
丰盛的救恩、
智慧和知识;
敬畏耶和华是锡安的至宝。

看哪,他们的英雄在外面哀号[b]
求和的使臣在痛哭。
大路荒凉,行人止息;
盟约撕毁,见证[c]被弃,
人也不受尊重。
大地悲哀衰残,
黎巴嫩羞愧且枯干,
沙仑好像旷野,
巴珊迦密必凋残。

耶和华对敌人的警告

10 耶和华说:
“现在我要兴起,
要高升,
要受尊崇。
11 你们怀的是糠秕,生的是碎秸;
你们的气息如火吞灭自己。
12 万民必像烧着的石灰,
又如斩断的荆棘,在火里燃烧。”
13 你们远方的人,当听我所做的事;
你们近处的人,当承认我的大能。
14 锡安的罪人都惧怕,
战兢抓住不敬虔的人。
我们中间有谁能与吞噬的火同住?
我们中间有谁能与不灭的火共存呢?
15 那行事公义、说话正直、
憎恶欺压所得之财、
摇手不受贿赂、
掩耳不听流血的计谋、
闭眼不看邪恶之事的,
16 这人必居高处,
他的保障是磐石的堡垒,
必有粮食赐给他,
饮水也不致断绝。

光荣的将来

17 你必亲眼看见君王的荣美,
看见辽阔之地。
18 你的心必回想那些恐怖的事:
“那数算的人在哪里?
秤重的人在哪里?
数点城楼的又在哪里呢?”
19 你必不再看见那凶暴的民,
他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解;
舌头结巴,说无意义的话。
20 你要注视锡安,我们守圣节的城!
你必亲眼看见耶路撒冷成为安静的居所,
成为不挪移的帐幕,
橛子永不拔出,
绳索一根也不折断。
21 在那里,威严的耶和华对我们是宽阔的江河,
其中必没有摇桨的小船来往,
也没有巨大的船舶经过。
22 耶和华是审判我们的,
耶和华为我们设立律法;
耶和华是我们的君王,
他必拯救我们。

23 船上的绳索松开,
不能稳住桅杆,
也无法扬起船帆。
那时许多掳物被瓜分,
连瘸腿的也能夺走掠物。
24 城内的居民无人说:“我病了”;
城里居住的百姓,罪孽都蒙赦免。

Footnotes

  1. 33.3 “兴起”:死海古卷是“安静”或“吼叫”。
  2. 33.7 “看哪…哀号”:有古卷是“我看见他们,他们在外面哀号”;原文另译“亚利伊勒(参赛29.1)在外面哀号”。
  3. 33.8 “见证”是根据死海古卷;原文是“城镇”。

De Here als rechter, wetgever en koning

33 Wee u, verrader. Alles om u heen hebt u verwoest, maar niet uzelf. U verwacht van anderen dat zij hun beloften aan u houden, terwijl u hen wel bedriegt! Maar nu zult ook u worden bedrogen en verwoest. Maar wilt U, Here, ons genadig zijn, want wij hebben onze hoop op U gevestigd. Wees elke dag onze sterkte en onze redding in moeilijke tijden. De vijand slaat op de vlucht als hij uw stem hoort. Als U opstaat, vluchten de volken. Zoals sprinkhanen de velden en wijngaarden afstropen, zo zal Jeruzalem het verslagen leger afstropen!

De Here is zeer machtig en woont hoog in de hemel. Hij geeft Jeruzalem gerechtigheid, goedheid en rechtvaardigheid. Een overvloed van heil ligt in een veilige plaats voor Juda opgeslagen, samen met wijsheid, kennis en ontzag voor God. Uw gezanten huilen van bittere teleurstelling, want de vredesregeling is verworpen. Uw wegen zijn verlaten en er zijn geen reizigers meer. Het vredesverdrag is verbroken en zij bekommeren zich niet om de beloften die zij in het bijzijn van getuigen hebben gedaan, zij hebben voor niemand respect. Het hele land Israël is in grote nood, de Libanon is verwoest, de Saron is een wildernis geworden, Basan en de Karmel zijn leeggeplunderd.

10 Maar de Here zegt: Ik zal opstaan en mijn kracht en glorie laten zien. 11 U, Assyriërs, zult niets bereiken met al uw inspanningen. Uw adem is een vuur dat u zelf zal verteren. 12 Uw legers zullen tot kalk worden verbrand, als dorens die worden afgesneden en op het vuur gegooid. 13 Luister naar wat Ik heb gedaan, of u ver weg of dichtbij woont, erken mijn macht! 14 De zondaars onder mijn volk beven van angst. ‘Wie van ons,’ schreeuwen zij, ‘kan leven in de nabijheid van dit allesverterende, eeuwige vuur?’

15 Ik zal u vertellen wie hier kan leven: allen die eerlijk en rechtvaardig zijn, die geen winst willen maken door bedrog, die zich niet laten omkopen, die weigeren te luisteren naar hen die moorden beramen en die het kwaad niet kunnen aanzien. 16 Dergelijke mensen zullen worden verhoogd. De rotsen van de bergen zullen hun veilige schuilplaats zijn, zij zullen voedsel krijgen en water naar behoefte. 17 Uw ogen zullen de koning zien in al zijn glorie en zijn uitgestrekte land aanschouwen. 18 U zult terugdenken aan die tijd van onderdrukking, toen de Assyrische aanvoerders buiten uw muren de torens telden en schatten hoeveel de gevallen stad hun zou opleveren. 19 Maar zij zullen binnenkort allemaal weg zijn. Deze harde, gewelddadige mensen met hun onverstaanbare taal zullen verdwijnen. 20 In plaats daarvan zult u een vreedzaam Jeruzalem zien, een plaats waar God wordt aanbeden, een rustige en veilige stad, als een tent die stevig vaststaat. 21 Daar zal de Here ons zijn macht tonen en daar stromen brede rivieren waarop geen vijandelijke schepen te zien zijn. 22 Want de Here is onze rechter, onze wetgever en koning. Hij zal ons redden. 23 De zeilen van de vijand flapperen tegen gebroken masten en kunnen niet meer strak worden gespannen. Hun buit zal worden verdeeld onder het volk van God, zelfs de verlamden zullen hun aandeel krijgen. 24 Het volk van Israël zal niet langer zeggen: ‘Wij zijn ziek en hulpeloos,’ want de Here zal zijn volk de zonden vergeven en het zegenen.

Distress and Help

33 Woe(A) to you, destroyer,
    you who have not been destroyed!
Woe to you, betrayer,
    you who have not been betrayed!
When you stop destroying,
    you will be destroyed;(B)
when you stop betraying,
    you will be betrayed.(C)

Lord, be gracious(D) to us;
    we long for you.
Be our strength(E) every morning,
    our salvation(F) in time of distress.(G)
At the uproar of your army,(H) the peoples flee;(I)
    when you rise up,(J) the nations scatter.
Your plunder,(K) O nations, is harvested(L) as by young locusts;(M)
    like a swarm of locusts people pounce on it.

The Lord is exalted,(N) for he dwells on high;(O)
    he will fill Zion with his justice(P) and righteousness.(Q)
He will be the sure foundation for your times,
    a rich store of salvation(R) and wisdom and knowledge;
    the fear(S) of the Lord is the key to this treasure.[a](T)

Look, their brave men(U) cry aloud in the streets;
    the envoys(V) of peace weep bitterly.
The highways are deserted,
    no travelers(W) are on the roads.(X)
The treaty is broken,(Y)
    its witnesses[b] are despised,
    no one is respected.
The land dries up(Z) and wastes away,
    Lebanon(AA) is ashamed and withers;(AB)
Sharon(AC) is like the Arabah,
    and Bashan(AD) and Carmel(AE) drop their leaves.

10 “Now will I arise,(AF)” says the Lord.
    “Now will I be exalted;(AG)
    now will I be lifted up.
11 You conceive(AH) chaff,
    you give birth(AI) to straw;
    your breath is a fire(AJ) that consumes you.
12 The peoples will be burned to ashes;(AK)
    like cut thornbushes(AL) they will be set ablaze.(AM)

13 You who are far away,(AN) hear(AO) what I have done;
    you who are near, acknowledge my power!
14 The sinners(AP) in Zion are terrified;
    trembling(AQ) grips the godless:
“Who of us can dwell with the consuming fire?(AR)
    Who of us can dwell with everlasting burning?”
15 Those who walk righteously(AS)
    and speak what is right,(AT)
who reject gain from extortion(AU)
    and keep their hands from accepting bribes,(AV)
who stop their ears against plots of murder
    and shut their eyes(AW) against contemplating evil—
16 they are the ones who will dwell on the heights,(AX)
    whose refuge(AY) will be the mountain fortress.(AZ)
Their bread will be supplied,
    and water will not fail(BA) them.

17 Your eyes will see the king(BB) in his beauty(BC)
    and view a land that stretches afar.(BD)
18 In your thoughts you will ponder the former terror:(BE)
    “Where is that chief officer?
Where is the one who took the revenue?
    Where is the officer in charge of the towers?(BF)
19 You will see those arrogant people(BG) no more,
    people whose speech is obscure,
    whose language is strange and incomprehensible.(BH)

20 Look on Zion,(BI) the city of our festivals;
    your eyes will see Jerusalem,
    a peaceful abode,(BJ) a tent(BK) that will not be moved;(BL)
its stakes will never be pulled up,
    nor any of its ropes broken.
21 There the Lord will be our Mighty(BM) One.
    It will be like a place of broad rivers and streams.(BN)
No galley with oars will ride them,
    no mighty ship(BO) will sail them.
22 For the Lord is our judge,(BP)
    the Lord is our lawgiver,(BQ)
the Lord is our king;(BR)
    it is he who will save(BS) us.

23 Your rigging hangs loose:
    The mast is not held secure,
    the sail is not spread.
Then an abundance of spoils will be divided
    and even the lame(BT) will carry off plunder.(BU)
24 No one living in Zion will say, “I am ill”;(BV)
    and the sins of those who dwell there will be forgiven.(BW)

Footnotes

  1. Isaiah 33:6 Or is a treasure from him
  2. Isaiah 33:8 Dead Sea Scrolls; Masoretic Text / the cities