Isaiah 33
New Living Translation
A Message about Assyria
33 What sorrow awaits you Assyrians, who have destroyed others[a]
but have never been destroyed yourselves.
You betray others,
but you have never been betrayed.
When you are done destroying,
you will be destroyed.
When you are done betraying,
you will be betrayed.
2 But Lord, be merciful to us,
for we have waited for you.
Be our strong arm each day
and our salvation in times of trouble.
3 The enemy runs at the sound of your voice.
When you stand up, the nations flee!
4 Just as caterpillars and locusts strip the fields and vines,
so the fallen army of Assyria will be stripped!
5 Though the Lord is very great and lives in heaven,
he will make Jerusalem[b] his home of justice and righteousness.
6 In that day he will be your sure foundation,
providing a rich store of salvation, wisdom, and knowledge.
The fear of the Lord will be your treasure.
7 But now your brave warriors weep in public.
Your ambassadors of peace cry in bitter disappointment.
8 Your roads are deserted;
no one travels them anymore.
The Assyrians have broken their peace treaty
and care nothing for the promises they made before witnesses.[c]
They have no respect for anyone.
9 The land of Israel wilts in mourning.
Lebanon withers with shame.
The plain of Sharon is now a wilderness.
Bashan and Carmel have been plundered.
10 But the Lord says: “Now I will stand up.
Now I will show my power and might.
11 You Assyrians produce nothing but dry grass and stubble.
Your own breath will turn to fire and consume you.
12 Your people will be burned up completely,
like thornbushes cut down and tossed in a fire.
13 Listen to what I have done, you nations far away!
And you that are near, acknowledge my might!”
14 The sinners in Jerusalem shake with fear.
Terror seizes the godless.
“Who can live with this devouring fire?” they cry.
“Who can survive this all-consuming fire?”
15 Those who are honest and fair,
who refuse to profit by fraud,
who stay far away from bribes,
who refuse to listen to those who plot murder,
who shut their eyes to all enticement to do wrong—
16 these are the ones who will dwell on high.
The rocks of the mountains will be their fortress.
Food will be supplied to them,
and they will have water in abundance.
17 Your eyes will see the king in all his splendor,
and you will see a land that stretches into the distance.
18 You will think back to this time of terror, asking,
“Where are the Assyrian officers
who counted our towers?
Where are the bookkeepers
who recorded the plunder taken from our fallen city?”
19 You will no longer see these fierce, violent people
with their strange, unknown language.
20 Instead, you will see Zion as a place of holy festivals.
You will see Jerusalem, a city quiet and secure.
It will be like a tent whose ropes are taut
and whose stakes are firmly fixed.
21 The Lord will be our Mighty One.
He will be like a wide river of protection
that no enemy can cross,
that no enemy ship can sail upon.
22 For the Lord is our judge,
our lawgiver, and our king.
He will care for us and save us.
23 The enemies’ sails hang loose
on broken masts with useless tackle.
Their treasure will be divided by the people of God.
Even the lame will take their share!
24 The people of Israel will no longer say,
“We are sick and helpless,”
for the Lord will forgive their sins.
Ésaïe 33
Louis Segond
33 Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
2 Éternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse!
3 Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent.
4 On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.
5 L'Éternel est élevé, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice.
6 Tes jours seront en sûreté; La sagesse et l'intelligence sont une source de salut; La crainte de l'Éternel, C'est là le trésor de Sion.
7 Voici, les héros Poussent des cris au dehors; Les messagers de paix Pleurent amèrement.
8 Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne.
9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
10 Maintenant je me lèverai, Dit l'Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé.
11 Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera.
12 Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.
13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance!
14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? -
15 Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,
16 Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée.
17 Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue.
18 Ton coeur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier? Où est celui qui inspectait les tours?
19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas.
20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.
21 C'est là vraiment que l'Éternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
22 Car l'Éternel est notre juge, L'Éternel est notre législateur, L'Éternel est notre roi: C'est lui qui nous sauve.
23 Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage:
24 Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.