以赛亚书 33
Chinese New Version (Traditional)
向 神求救的禱告
33 你這毀滅人,
自己卻不被毀滅的;
你這行事詭詐,別人倒不以詭詐待你的,有禍了!
你剛停止毀滅人的時候,自己就要被毀滅;
你剛停止行詭詐的時候,別人就必以詭詐待你。
2 耶和華啊!求你施恩給我們;我們等候你。
每天早晨,願你作我們的膀臂,
在遭難的時候,作我們的拯救。
3 喧嚷的聲音一發,眾民必逃跑;
你一興起,列國就四散。
4 列國啊!你們所擄掠的必被收取,
像螞蚱收取禾稼一樣;
蝗蟲怎樣為食物忙碌走動,人也怎樣在擄物上忙亂。
5 耶和華必被尊崇,因為他居住在高天;
他必以公平與公義充滿錫安。
6 他是你一生一世的保障、
豐盛的救恩、智慧和知識;
敬畏耶和華就是他的至寶。
7 看哪!他們的勇士在街上呼叫;
和平的使者在痛苦哭泣。
8 大路荒涼,過路的人絕跡;
敵人背約,藐視約章,
不尊重任何人。
9 大地悲哀衰殘,
黎巴嫩羞慚枯乾;
沙崙好像荒原,
巴珊和迦密的樹木凋零。
神彰顯大能加以干預
10 耶和華說:“現在我要起來,
現在我要興起,現在我要被人尊崇。
11 你們所懷的是糠秕,所生的是碎稭;
我的氣息必像火一般吞滅你們。
12 眾民必像燃燒的石灰,
又像被割下的荊棘,在火中焚燒。
13 遠方的人哪!你們要聽我所作的事;
近處的人哪!你們要承認我的大能。”
14 在錫安的罪人都恐懼;
戰兢抓住了不敬虔的人:
“我們中間誰能與吞滅一切的火同住呢?
我們中間誰能與不斷燃燒的火同住呢?”
15 那行事公義,說話正直,
拒絕不義的財利,
搖手不受賄賂,
塞耳不聽血腥的事,
閉眼不看邪惡的事的,
16 這樣的人必居住在高處,
他的保障必在堅固的磐石上,
他的糧食必有供應,
他的水源永不斷絕。
幸福美好的將來
17 你必親眼看見王的榮美,
必看見遼闊之地。
18 你的心必默想已往的恐懼,說:
“那記數目的在哪裡?
那稱貢銀的在哪裡?
那數點城樓的在哪裡呢?”
19 你必不再見那強暴的民了,
就是那說話深奧,難以明白,
舌頭結巴,難以聽懂的民。
20 你要看著錫安,就是我們舉行制定節期的城,
你必看見耶路撒冷,是一個安全的居所,
一個不挪移的帳幕,
它的橛子永不會拔起來,
它的繩索也不會扯斷。
21 在那裡,威嚴的耶和華必作我們江河寬渠溢流之地。
必沒有盪槳搖櫓的船隻能在其上往來,
威武的戰船也不能經過。
22 因為耶和華是我們的審判者,
耶和華是我們的立法者,
耶和華是我們的君王,
他必拯救我們。
23 現在你的繩索雖然鬆開,
不能綁緊桅杆,
也不能揚起帆來,
但到那時,許多擄物必被你們瓜分,
甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
24 以色列的居民必不再說:“我有病”;
因為在其中居住的,罪孽必得赦免。
Isaiah 33
King James Version
33 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
2 O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
5 The Lord is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the Lord is his treasure.
7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
10 Now will I rise, saith the Lord; now will I be exalted; now will I lift up myself.
11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
21 But there the glorious Lord will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
22 For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; he will save us.
23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
以赛亚书 33
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
主必拯救锡安
33 你们这些毁灭别人、自己还未被毁灭的人有祸了!
等你们毁灭完了,就毁灭你们。
你们这些欺诈别人、自己还未被欺诈的人有祸了!
等你们欺诈完了,就欺诈你们。
2 耶和华啊,求你施恩给我们,
我们等候你。
求你每天早晨都作我们的力量,
在艰难的时候拯救我们。
3 你大喊一声,列邦都奔逃;
你一站起来,列国都溃散。
4 他们的战利品必被拿走,
就像谷物被蝗虫吃掉一样;
人们像蝗虫一样扑向他们的战利品。
5 耶和华受尊崇,
因为祂住在高天之上,
祂必使锡安充满公平和公义。
6 祂必成为你一生的保障,
使你得到丰盛的救恩、智慧和知识。
敬畏耶和华是你最大的宝藏。
7 看啊,他们的勇士在街上哀号,
求和的使者悲痛哭泣。
8 大路荒凉,行人绝迹。
条约被废,城邑被弃,
人民遭藐视。
9 地上一片荒凉,
黎巴嫩的树木枯干,
沙仑好像旷野,
巴珊和迦密的树叶凋零。
10 耶和华说:
“我现在要施展大能,
我必受尊崇。
11 你们所谋的像糠秕,
所行的如碎秸,毫无价值。
你们的气息会像火一样烧灭你们自己。
12 列邦必被烧成灰烬,
好像割下的荆棘被火焚烧。”
13 远方的人啊,
要听一听我的作为。
近处的人啊,
要承认我的大能。
14 锡安的罪人恐惧,
不敬虔的人颤抖。
他们说:“我们谁能住在烈火中呢?
谁能住在永不止息的火焰里呢?”
15 秉公行义、说话正直、
憎恶不义之财、不受贿赂、
掩耳不听害人之谋、
闭眼不看邪恶之事的人,
16 才可以住在高处。
他们的堡垒是坚固的磐石,
他们必不会绝粮断水。
17 你们必目睹君王的荣美,
看到辽阔的土地,
18 你们必想起以往可怕的情景,
说:“登记人口的在哪里?
收贡银的在哪里?
数城楼的在哪里?”
19 你们再也看不见那些残暴之徒了,
他们的言语奇怪、陌生、
无法听懂。
20 你们看锡安——我们守节期的城!
你们必看见耶路撒冷成为安宁之地,
像一个永不挪移的帐篷,
橛子永不拔出,
绳索也不会断。
21 在那里,威严的耶和华必与我们同在。
那里必如巨川大河流经之地,
敌人的大小船只都无法穿过。
22 因为耶和华是我们的审判官,
是我们的立法者,
是我们的君王,
是我们的拯救者。
23 敌人的帆索松开,
桅杆晃动不稳,
风帆无法扬起。
那时,大量的战利品将被瓜分,
甚至瘸子都分得一份。
24 耶路撒冷必没有居民说:
“我生病了”,
城中百姓的罪恶必得到赦免。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
