The Righteous Kingdom Announced

32 Indeed, a king will reign righteously,
and rulers will rule justly.(A)

Each will be like a shelter from the wind,
a refuge from the rain,(B)
like flowing streams(C) in a dry land
and the shade of a massive rock in an arid land.
Then the eyes of those who see will not be closed,
and the ears of those who hear will listen.(D)
The reckless mind will gain knowledge,
and the stammering tongue(E) will speak clearly and fluently.
A fool will no longer be called a noble,(F)
nor a scoundrel said to be important.
For a fool speaks foolishness
and his mind plots iniquity.
He lives in a godless way
and speaks falsely about the Lord.
He leaves the hungry empty
and deprives the thirsty of drink.(G)

The scoundrel’s weapons are destructive;
he hatches plots to destroy the needy with lies,
even when the poor person says what is right.
But a noble person plans noble things;
he stands up for noble causes.
Stand up, you complacent women;(H)
listen to me.
Pay attention to what I say,
you overconfident daughters.
10 In a little more than a year
you overconfident ones will shudder,
for the grapes will fail
and the harvest will not come.
11 Shudder, you complacent ones;
tremble, you overconfident ones!
Strip yourselves bare(I)
and put sackcloth around your waists.
12 Beat your breasts in mourning(J)
for the delightful fields and the fruitful vines,(K)
13 for the ground of my people
growing thorns and briers,(L)
indeed, for every joyous house in the jubilant city.

14 For the palace will be deserted,
the busy city abandoned.
The hill and the watchtower will become
barren places forever,
the joy of wild donkeys,
and a pasture for flocks,
15 until the Spirit[a] from on high is poured out on us.(M)
Then the desert will become an orchard,
and the orchard will seem like a forest.(N)
16 Then justice will inhabit the wilderness,
and righteousness will dwell in the orchard.

17 The result of righteousness will be peace;(O)
the effect of righteousness
will be quiet confidence forever.
18 Then my people will dwell in a peaceful place,
in safe and secure dwellings.
19 But hail will level the forest,[b](P)
and the city will sink into the depths.(Q)
20 You will be happy as you sow seed
beside abundant water,(R)
and as you let oxen and donkeys range freely.(S)

Footnotes

  1. 32:15 Or a wind
  2. 32:19 Hb obscure

公义的君王

32 看啊,必有一位君王以公义治国,

官员们必秉公施政。
每人都像躲避狂风暴雨的庇护所,
如荒漠中的溪流,
又似干旱之地遮荫的大磐石。
人们的眼睛必不再迷蒙,
耳朵必能听见。
急躁的人必慎思明辨,
口吃的人必说话清楚流利。
愚昧人必不再被奉为尊贵之人,
恶棍必不再受尊重。
因为愚昧人说愚昧话,
心里邪恶,行事不义,
亵渎耶和华,
使饥饿的人没饭吃,
使口渴的人没水喝。
恶棍们手段邪恶,
用阴谋诡计和谎言毁灭困苦的人,
即使穷人的诉求有理也是枉然。
高尚的人计划高尚的事,
在高尚的事上持之以恒。
生活安逸的妇女啊,
来听我的声音!
无忧无虑的女子啊,
要侧耳听我的言语!
10 无忧无虑的女子啊,
再过一年多,
你们必因恐惧而战抖。
那时,必没有葡萄可摘,
没有果子可收。
11 生活安逸的妇女啊,战抖吧!
无忧无虑的女子啊,颤栗吧!
你们要脱下衣服,
腰束麻布,
12 为美好的田地和硕果累累的葡萄树捶胸痛哭吧!
13 为我百姓那长满荆棘和蒺藜的土地,
为那曾经充满欢乐的城邑和家庭哀哭吧!
14 王宫必被遗弃,
繁荣的城邑必荒芜,
山冈和瞭望塔必永远成为野驴的乐园、羊群的草场。
15 等到圣灵从上面浇灌我们的时候,
旷野要变为沃野,
沃野上庄稼茂密如林。
16 那时,公平必充满旷野,
公义必遍布沃野。
17 公义必带来平安,
公义所结的果子是永远的和平与安宁。
18 我的子民必住在平安之地、
安稳之处、平静之所。
19 但冰雹必扫平森林,荡平城邑。
20 你们这些在河边撒种、自由地牧放牛驴的人有福了!

32 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.

And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.

And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.

The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.

The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.

For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the Lord, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.

The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.

But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.

Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.

10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.

11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.

12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.

13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:

14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;

15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.

16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.

17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.

18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;

19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.

20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.