Add parallel Print Page Options

The Kingdom of Righteousness

32 See, a king will rule according to righteousness,
    and princes will rule according to justice.
And each one will be like a hiding place from the wind
    and a covering from the rainstorm,
like streams of water in a dry region,
    like the shade of a large rock in a weary land.
And the eyes of those who see will not gaze,[a]
    and the ears of those who hear will listen.
And the minds[b] of the rash will understand knowledge,[c]
    and the tongues[d] of stammerers will hasten to speak clearly.
A fool will no longer be called noble,
    and a scoundrel will not be said to be eminent.
For a fool speaks folly,
    and his mind[e] does iniquity:
to behave wickedly,[f]
    and to speak error concerning Yahweh,
to leave the throat of the hungry empty,
    and he deprives the thirsty of drink.
And a scoundrel, his weapons are evil;
    he plans evil devices
to ruin the poor with words of deception
    even[g] when the speech of the needy is right.
But[h] the nobleman plans noble things,
    and he stands upon noble things.

Against the Carefree Women

Women who are at ease, rise up; hear my voice!
    Carefree daughters, listen to my word!

10 In a year[i] you will tremble, carefree ones,

for the vintage will come to an end;
    the harvest will not come.
11 Tremble, you who are at ease;
    tremble, carefree ones;
strip, and strip yourself,
    and gird yourself on your loins,[j]
12 mourning over breasts,
    over fields of delight,
over the fruitful vine,
13     over the soil of my people.
It goes up in thorns[k] and briers,[l]
    indeed over all of the houses of joy in the jubilant city.
14 For the palace will be forsaken,
    the crowded city[m] deserted;
the hill and the watchtower will become[n] a cave forever,
    the joy of wild asses, a pasture for[o] flocks.

15 Until a spirit is poured out on us from on high,

and the wilderness becomes a fruitful field,
    and the fruitful field is reckoned as the forest.
16 Then[p] justice will dwell in the wilderness,
    and righteousness will live in the fruitful field.
17 And the work of righteousness will be peace,
    and the work of righteousness, quietness and security forever.
18 And my people will dwell in a settlement of peace
    and in a dwelling place of security
    and in undisturbed resting places.
19 And it hails when the forest comes down,[q]
    and the city will become low in humiliation.
20 Happy are you who sow by all waters,
    who let the foot of the ox and the donkey go free.

Footnotes

  1. Isaiah 32:3 The same consonants with different vowels would be translated “be blinded,” which fits the context better
  2. Isaiah 32:4 Literally “heart”
  3. Isaiah 32:4 Literally “to know”
  4. Isaiah 32:4 Hebrew “tongue”
  5. Isaiah 32:6 Literally “heart”
  6. Isaiah 32:6 Literally “do ungodliness”
  7. Isaiah 32:7 Or “and”
  8. Isaiah 32:8 Or “And”
  9. Isaiah 32:10 Literally “In days upon a year”
  10. Isaiah 32:11 Although the carefree and at ease addressees in this verse are feminine plural (“you women”), the commands are masculine singular in form
  11. Isaiah 32:13 Hebrew “thorn”
  12. Isaiah 32:13 Hebrew “brier”
  13. Isaiah 32:14 Literally “crowd of the city”
  14. Isaiah 32:14 The Hebrew text has “for the benefit of” following “become”
  15. Isaiah 32:14 Literally “of”
  16. Isaiah 32:16 Or “And”
  17. Isaiah 32:19 Literally “the coming down of the forest”

公正的君王

32 看哪,必有一位君王凭公义执政,
必有王子藉公平掌权。
必有一人如避风港,
如暴风雨的藏身处;
如干旱地的溪流,
又如干燥地巨石的阴影。
看的人眼睛不再昏花,
听的人耳朵必留心听。
性急的人懂得分辨,
口吃的人说话流畅。
愚顽人不再称为君子,
流氓不再称为绅士。
因为愚顽人必说愚妄的话,
他的心作恶[a]
行亵渎的事,
传播恶言攻击耶和华,
使饥饿的人仍然饥饿,
口渴的人无水可喝。
流氓的手段邪恶,
他图谋恶计,
用谎言毁灭困苦人;
贫穷人讲求公理时,
他也是如此行。
君子却图谋高尚的事,
他必因高尚的事站立得稳。

审判和复兴

安逸的妇女啊,起来听我的声音!
无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
10 无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗,
因为无葡萄可摘,
也无果实可收。
11 安逸的妇女啊,要战兢;
无虑的女子啊,要颤栗,
要脱去衣服,赤着身体,
腰束麻布。
12 你们要为美好的田地
和多结果子的葡萄树捶胸哀哭。
13 刺草和荆棘要长在我百姓的田地上,
长在欢乐城中一切快乐家园上。
14 宫殿必被撇下,
繁华的城必被抛弃,
堡垒和瞭望楼永为洞穴,
成为野驴的乐土,
羊群的草场。

15 等到圣灵从高处浇灌我们,
旷野将变为田园,
田园看似森林。
16 公平要居住在旷野,
公义要安歇在田园。
17 公义的果实是平安,
公义的效果是平静和安稳,直到永远。
18 我的百姓要住在平安的居所,
安稳的住处,宁静的安歇之地。
19 虽有冰雹击倒树林,
城也夷为平地;
20 然而你们在水边撒种,
牧放牛驴的有福了!

Footnotes

  1. 32.6 “作恶”:死海古卷是“谋恶”。