Add parallel Print Page Options

10 In a year’s time[a]
you carefree ones will shake with fear,
for the grape harvest[b] will fail,
and the fruit harvest will not arrive.
11 Tremble, you complacent ones!
Shake with fear, you carefree ones!
Strip off your clothes and expose yourselves—
put sackcloth around your waists.[c]
12 Mourn over the field,[d]
over the delightful fields
and the fruitful vine.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 32:10 tn Heb “days upon a year.”
  2. Isaiah 32:10 tn Or perhaps, “olive.” See 24:13.
  3. Isaiah 32:11 tn The imperatival forms in v. 11 are problematic. The first (חִרְדוּ, khiredu, “tremble”) is masculine plural in form, though spoken to a feminine plural addressee (שַׁאֲנַנּוֹת, shaʾanannot, “complacent ones”). The four imperatival forms that follow (רְגָזָה, regazah, “shake with fear”; פְּשֹׁטָה, peshotah, “strip off your clothes”; עֹרָה, ʿorah, “expose yourselves”; and חֲגוֹרָה, khagorah, “put on”) all appear to be lengthened (so-called “emphatic”) masculine singular forms, even though they too appear to be spoken to a feminine plural addressee. GKC 131-32 §48.i suggests emending חִרְדוּ (khiredu) to חֲרָדָה (kharadah) and understanding all five imperatives as feminine plural “Aramaized” forms.
  4. Isaiah 32:12 tc The Hebrew text has “over mourning breasts.” The reference to “breasts” would make sense in light of v. 11, which refers to the practice of women baring their breasts as a sign of sorrow (see J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 1:585). However, one expects the preposition עַל (ʿal) to introduce the source or reason for mourning (see vv. 12b-13a) and the participle סֹפְדִים (sofedim, “mourning”) seems odd modifying “breasts.” The translation above assumes a twofold emendation: (1) שָׁדַיִם (shadayim, “breasts”) is emended to [ם]שָׂדַי (saday[m], “field,” a term that also appears in Isa 56:9). The final mem (ם) would be enclitic in this case, not a plural indicator. (The Hebrew noun שָׂדֶה (sadeh, “field”) forms its plural with an וֹת- [-ot] ending). (2) The plural participle סֹפְדִים is emended to סְפֹדָה (sefodah), a lengthened imperatival form, meaning “mourn.” For an overview of various suggestions that have been made for this difficult line, see Oswalt, 586, n. 12).

10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.

11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.

12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.

Read full chapter

10 In a year and some days
You will be troubled, you complacent women;
For the vintage will fail,
The gathering will not come.
11 Tremble, you women who are at ease;
Be troubled, you complacent ones;
Strip yourselves, make yourselves bare,
And gird sackcloth on your waists.

12 People shall mourn upon their breasts
For the pleasant fields, for the fruitful vine.

Read full chapter

10 In little more than a year
    you will shudder, you complacent women;
for the grape harvest fails,
    the fruit harvest will not come.
11 Tremble, you women (A)who are at ease,
    shudder, you complacent ones;
(B)strip, and make yourselves bare,
    (C)and tie sackcloth around your waist.
12 (D)Beat your breasts for the pleasant fields,
    for the fruitful vine,

Read full chapter