以赛亚书 3
Chinese New Version (Simplified)
耶路撒冷的混乱状态
3 看哪!主万军之耶和华,快要从耶路撒冷和犹大,
除掉人所倚靠的和所倚赖的,就是众人所倚靠的粮,
众人所倚赖的水;
2 除掉勇士和战士、
审判官和先知、
占卜的和长老、
3 五十夫长和尊贵的人、
谋士和有技艺的工人,
以及精通法术的。
4 我必使孩童作他们的领袖,
使婴孩管辖他们。
5 人民必互相压迫,
人欺压人,也欺压自己的邻舍;
年轻人要欺凌老年人,
卑贱人必欺凌尊贵人。
6 人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:
“你有一件外衣,你就作我们的官长吧!
这败落的事就归你的手处理。”
7 那时,那人必高声说:
“我不作医治你们的人(“医治你们的人”直译是“包扎创伤的”),
因为我家里没有粮食,也没有外衣,
你们不要立我作人民的官长。”
8 耶路撒冷败落,犹大倾倒,
是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华,
惹怒了他那充满荣光的眼目。
9 他们面上的表情指证他们的不对;
他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶,
并不隐瞒;
他们有祸了,
因为他们自招祸害。
10 你们要告诉义人,他们必得福乐,
因为他们必享自己行为所结的果子。
11 恶人却有祸了,他们必遭灾难,
因为他们必按自己手所作的得报应。
12 至于我的子民,孩童欺压他们,
妇女管辖他们;
我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路,
并且混乱了你们所走的方向。
耶和华的审判
13 耶和华起来辩论,
站着审判人民。
14 耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说:
“那吞尽葡萄园的,就是你们;
从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。”
15 主万军之耶和华说:
“你们为甚么压迫我的子民,
搓磨贫穷人的脸呢?”
锡安女子的命运
16 耶和华又说:
“因为锡安的女子高傲,
走路挺直颈项,媚眼看人,
俏步徐行,
用脚发出叮当声。
17 因此,主必使锡安的女子头顶长出秃疮;
耶和华又使她们露出前额。”
18 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、 19 耳坠、手镯、蒙脸的帕子、 20 头饰、脚环、华带、香盒、符囊、 21 戒指、鼻环、 22 美服、外衣、钱袋、 23 镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。
24 必有腐臭代替馨香,
绳子代替腰带,
光秃代替美发,
麻衣系腰代替美服,
烙痕代替美貌。
25 你的男丁要倒在刀下,
你的勇士必死在战场。
26 锡安的城门必悲哀哭号,
锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。
以賽亞書 3
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
對耶路撒冷和猶大的審判
3 主——萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大拿去眾人倚靠的一切:糧食、水、
2 英雄、戰士、審判官、先知、
占卜者、長老、
3 五十夫長、顯貴、謀士、巧匠和巫師。
4 主必使少兒做他們的首領,
讓孩童治理他們。
5 百姓將彼此欺凌,
鄰居互相爭鬥,
少年目無尊長,
卑賤者欺尊犯上。
6 那時,人會拉住一位同族的弟兄說:
「你至少還有件像樣的衣服,
你就做我們的首領吧,
這廢墟之地就交給你了!」
7 但那人必高聲說:
「我救不了你們。
我家中無衣無食,
不要讓我做首領。」
8 耶路撒冷必崩潰,
猶大必敗落,
因為他們的言行冒犯耶和華,
蔑視榮耀的主。
9 他們的表情顯出他們心術不正,
他們跟所多瑪人一樣對自己的罪惡津津樂道,
毫不隱瞞。
他們必大禍臨頭,自招毀滅。
10 要告訴義人:他們有福了,
必得善報。
11 惡人有禍了!他們必大禍臨頭,
受到報應。
12 耶和華說:「我的子民啊!
孩童欺壓你們,
婦女管轄你們。
你們的首領領你們入迷途,
帶你們走歧路。」
13 耶和華準備就緒,
要審判祂的子民。
14 祂必審問祂子民中的長老和首領,對他們說:
「你們毀壞了我的葡萄園——我的子民,
家裡堆滿了從窮人那裡掠奪的東西。
15 你們為何壓榨我的子民,
虐待貧窮人?」
這是主——萬軍之耶和華說的。
16 耶和華又說:
「錫安的女子狂傲,
昂首走路,賣弄媚眼,
俏步徐行,腳鐲叮噹。
17 所以,我要使她們頭上長瘡,
露出頭皮。」
18 到那日,主必拿去她們美麗的腳鐲、髮飾、項鏈、 19 耳環、手鐲、面紗、 20 頭飾、腳鏈、彩帶、香盒、護身符、 21 戒指、鼻環、 22 禮服、外袍、披肩、錢包、 23 鏡子、內衣、頭巾和圍巾。
24 她們的香氣將變成臭味,
腰帶將變成繩子,
美髮將變成禿頭,
華服將變成麻衣,
美麗的容顏將佈滿羞辱的烙印。
25 城中的男子將喪身刀下,
勇士將戰死沙場。
26 錫安的城門必悲傷、哀哭,
錫安必空空地坐在地上。
Isaiah 3
Modern English Version
Judgment on Judah and Jerusalem
3 For now the Lord,
the Lord of Hosts,
takes away from Jerusalem and from Judah
the stock and the store,
the whole supply of bread, and the whole supply of water;
2 the mighty man and the man of war,
the judge and the prophet,
and the prudent and the ancient,
3 the captain of fifty and the honorable man,
the counselor and the skillful artisan, and the eloquent orator.
4 I will give youths to be their princes,
and unweaned children shall rule over them.
5 The people shall be oppressed,
every one by another, and every one by his neighbor;
the youth shall behave himself proudly against the elder,
and the inferior against the honorable.
6 When a man shall take hold of his brother
in the house of his father saying,
“You have clothing; be our ruler,
and let this ruin be under your power,”
7 in that day he shall swear saying,
“I will not be a healer.
For in my house is neither bread nor clothing;
do not make me a ruler of the people.”
8 For Jerusalem is ruined,
and Judah is fallen,
because their tongue and their deeds are against the Lord,
to provoke the eyes of His glory.
9 The expression of their countenance witnesses against them,
and they declare their sin as Sodom;
they hide it not.
Woe to them!
For they have brought evil on themselves.
10 Say to the righteous that it shall be well with them,
for they shall eat the fruit of their deeds.
11 Woe to the wicked! It shall be ill with him,
for the reward of his hands shall be given him.
12 As for My people, children are their oppressors,
and women rule over them.
O My people, those who lead you cause you to err,
and destroy the way of your paths.
13 The Lord stands up to plead
and stands to judge the people.
14 The Lord will enter into judgment
with the elders and the princes of His people:
For you have eaten up the vineyard;
the spoil of the poor is in your houses.
15 What do you mean that you beat My people to pieces
and grind the faces of the poor?
says the Lord God of Hosts.
16 Moreover the Lord says:
Because the daughters of Zion are haughty
and walk with outstretched necks
and wanton eyes,
walking and mincing as they go,
and making a tinkling with their feet,
17 therefore, the Lord will strike with a scab the crown of the head of the daughters of Zion,
and the Lord will make their foreheads bare.
18 In that day the Lord will take away the finery of the ankle ornaments, and the headbands, and the crescent ornaments, 19 the chains, and the bracelets, and the veils, 20 the bonnets, the leg ornaments, the sashes, perfume boxes, amulets, 21 the finger rings, nose rings, 22 festal robes, outer tunics, cloaks, purses, 23 hand mirrors, and undergarments, hoods, and veils.
24 Instead of sweet perfume there shall be a stench;
and instead of a belt, a rope;
and instead of well-set hair, baldness;
and instead of fine clothes, a girding of sackcloth;
and branding instead of beauty.
25 Your men shall fall by the sword,
and your mighty in the war.
26 Her gates shall lament and mourn,
and she, being desolate, shall sit on the ground.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The Holy Bible, Modern English Version. Copyright © 2014 by Military Bible Association. Published and distributed by Charisma House.