Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

The Siege of Jerusalem

29 Woe to Ariel, Ariel,
    the city where David encamped!
Add year to year;
    let the festivals run their round.(A)
Yet I will oppress Ariel,
    and there shall be moaning and lamentation,
    and you[a] shall be to me like an Ariel.[b](B)
And like David[c] I will encamp against you;
    I will besiege you with towers
    and raise siegeworks against you.(C)
Then deep from the earth you shall speak;
    from low in the dust your words shall come;
your voice shall come from the ground like the voice of a ghost,
    and your speech shall whisper out of the dust.(D)

Read full chapter

Notas al pie

  1. 29.2 Cn Compare Q ms: MT she
  2. 29.2 That is, altar hearth
  3. 29.3 Heb mss Gk: MT like a circle

Woe to the City of David

29 

Woe to Ariel![a] Ariel, the city where David made his camp.
Add one year to another.
Let your cycle of festivals roll on.
But then I will bring distress to Ariel,
and there will be mourning and lamentation.
Then she will become an altar hearth[b] to me.
I will encamp against you on all sides,
and I will lay siege against you with towers.[c]
I will raise siege works against you.
You will be brought so low
that you will speak from the ground.
You will murmur from the dust.
Your voice will be like a ghost from a pit in the ground,
and your speech will whisper from the dust.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Isaiah 29:1 That is, Jerusalem. Ariel means Lion of God, but it also can mean an altar hearth of burning coals, which is what Jerusalem will become.
  2. Isaiah 29:2 Hebrew Ariel
  3. Isaiah 29:3 Or a garrison or an invading army or earthen ramps